Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №49
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 25, 2022 3:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
прямо название дамского любовного романа))

Я ничего не знаю о дамских романах, к счастью. У нас тут авторская мифология, поэтому мне на ум пришли харизматичные мифические боги с их особенностями. Строптивый Локи, например. Хотя я тоже не люблю это слово. Своенравный лучше, если про бога.
А вот почему "упрямый" и "неумолимый" мгновенно увели вас в бдсм-тематику, я совершенно не поняла, хотя долго думала (с).

Глянула для смеха названия романов предыдущего цикла. "Сады луны", "Полночный прилив", "Пыль снов". Не звучит как дамское чтиво? И прямо как по заказу - "Дом цепей" )))) Тут даже Даниэла Стил заскучает)

ForWeAreMany писал(а):
"Муравьи" - "День муравья" - "Революция муравьёв"

Мне тоже нравятся такие названия.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 25, 2022 3:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хе-хе, вроде как начали исправляться, и снова-здорово, пятая страница про корованы и названия. Порядок слов куда интереснее, уважаемые Йоды.
Не, боженька нимагёть. Технота-технотища.

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 25, 2022 9:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Никогда не любила фантастику. Может, не понимала, как ее готовить. А перевод предложенного отрывка - тотальная прокачка мозга!!!
Вне сомнения, прознав, какие горячие диспуты у нас тут ведутся, автор бы тотчас лопнул от смеха!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 25, 2022 12:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):

Глянула для смеха названия романов предыдущего цикла. "Сады луны", "Полночный прилив", "Пыль снов". Не звучит как дамское чтиво? И прямо как по заказу - "Дом цепей" )))) Тут даже Даниэла Стил заскучает)

Таки да, для боевого фэнтези (если речь о нем) названия неудачные.
ЧТД.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 25, 2022 12:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тоже далека от жанра любовных романов низкого пошиба, но одно время занималась ассортиментной матрицей сети книжных магазинов, так что представление о стилистике имею.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 25, 2022 12:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если народ "за", можем сегодня устроить день молчания. До полудня завтрашнего дня. Я - за.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Besabelle


Зарегистрирован: 18.04.2015
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 26, 2022 4:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день!

Вот десятка выбранных мной переводов: 7, 9, 20, 28, 56, 60, 65, 73, 97, 98.

Выбранный отрывок оказался не так уж прост. Диалог на поверхности выглядит не очень сложным, но в этом и весь подвох. Уже первая фраза персонажа («You’re not a necromancer, are you?»), типичный для языка оригинала оборот, требовала внимательного отношения. Кто-то переводил буквально с «не так ли» в конце, что придает фразе напыщенность и неестественность, другие пытались выкручиваться, были интересные варианты, в которых пробовали избежать стыка двух «не» («Ты не некромант?»), например, лаконичное «Некромант?» или «Ты не колдун?».

Банальное напоминание: не забывайте проверять свой отрывок на ошибки и опечатки! А также обратите внимание на то, как правильно оформляется прямая речь в русском переводе: для этого достаточно открыть любую книгу на русском, где есть диалоги. Некоторые оставляли английский вариант с кавычками, а некоторые даже умудрились совместить два варианта, используя и кавычки, и тире. Диалог в переводе правильно оформляется следующим образом (и первая фраза говорящего обязательно начинается с новой строки):

- Хочешь поучаствовать в конкурсе переводов? – предложил я.
- Конечно!


Не бойтесь работать с текстом, используя переводческие приемы: конкретизируйте, обобщайте, опускайте или добавляйте, если это помогает сделать текст более естественным, особенно диалоги. Не бойтесь отрываться от синтаксиса оригинала и передавать смысл, а не структуру предложения. Старайтесь избавляться от нежелательных созвучий (рифмующихся окончаний, одинаковых слогов на стыке слов, использования «был/были/было» по три раза в одном предложении).

Второе предложение первого абзаца начиналось словами «This cell and three others», и тут вместо дословного «эта камера и три другие» были интересные варианты вроде «эта камера, как и три другие» или «одна из четырех камер». В том же абзаце встретилось про «occasional murderer or drunk» - слово «occasional» имеет не только значение «случайный», но и «редкий». Не забывайте проверять, какими значениями обладает слово, особенно полезно в таком случае обращаться к англо-английским толковым словарям, поскольку в англо-русских не всегда можно найти подходящие эквиваленты (в моей текущей работе, например, часто встречается слово «piquant», на которое англо-русский словарь дает всего один вариант – «пикантный», тогда как в англо-английском словаре читаем второе значение: «pleasantly stimulating or exciting to the mind»).

Не все обратили внимание и попытались передать смысл времени Past Perfect в следующем предложении: «He’d fought against the invasion». Для этого можно было бы воспользоваться лексическими средствами, добавив, например, «раньше» или «в свое время».
Важно было выдержать стиль повествования и беседы между героями, поэтому, на мой взгляд, «сыграл в ящик», «помер» и «сдох» являются не самыми удачными находками для нейтрального «he’s dead», тем более что разговор ведется между представителями высоких чинов. Также и для «banditry» стоило подобрать не дословный вариант с «бандитизмом» (лично у меня это слово сразу вызывает ассоциации с жизнью в 90-е), а, к примеру, «разбой» или «грабежи» (тут опять же поможет англо-английский словарь: «Banditry is used to refer to acts of robbery and violence in areas where the rule of law has broken down»).

Выбранные мной переводы не идеальны, в них могут встречаться некоторые ошибки, на которые я здесь указала, но в первую очередь я обращала внимание на интересные языковые находки и естественность текста. А чтобы этого добиться, нужно больше практиковаться, больше читать на русском, пропускать текст через себя и излагать его на языке перевода, не цепляясь за оригинал. Терпения всем и удачи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 26, 2022 6:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, вот и результаты.
Ребята в десятке - молодцы!
Согласна с общими критериями.
Правда, я бы все же не стала впихивать "раньше" или "в свое время" применительно к воевавшему Ринаггу, ибо это было до того, как он умер, и так понятно, что "раньше")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 26, 2022 6:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

То бишь Past Perfect означает лишь действие, имевшее место до другого действия, имевшего место в прошлом.
Так вот это "другое действие", ближе к настоящему - умер.
До этого - воевал.

А если бы автор имел в виду "в свое время", "когда-то в прошлом", то бишь "раньше", он бы выразился иначе. Как-то вроде "used to fight"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 26, 2022 7:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мои поздравления победителям!
Здорово было совершенно случайно наткнуться на этот сайт и впервые попробовать свои силы!
С нетерпением буду ждать следующего конкурса!
Уже в предвкушении, какой отрывок нам приготовят Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 26, 2022 7:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Автор бы выразился иначе.
Да так и так прошлое время. Грамматические формы другого языка нас заботят в последнюю очередь. Мы напишем на хорошем русском. В предложении нет глагола - добавим:
His eyes were blue and his eyebrows were thick. - Из-под густых бровей смотрели голубые глаза.

В предложении неглагольное сказуемое - исправим:
The table was black. I took a piece of paper from the table. - Я взял с чёрного стола лист бумаги.

Лишнего не напишем:
He'd fought. - Он сражался.

Если будем рассусоливать, то Корней Чуковский полвека назад высмеивал нас.
Писатель Джонатан Свифт: -
Переводчица Мария Шишмарёва: "Понимая, как должен интересоваться читатель Лагадской академией прожектеров, я, не откладывая, приступаю к описанию всего, что я там видел".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 26, 2022 7:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Словоохотливый вы наш,
ваши примеры - это азбука.
А добавлять "раньше" там, где и так ясно, что раньше, избыточно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 26, 2022 8:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Ваши примеры - это азбука.
Сложное не нужно, нужное - просто.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 26, 2022 9:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот и я о том же.
А знание, какие есть грамматические маркеры, должно быть в голове. Чтобы просто не попасть впросак.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 27, 2022 2:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Таки да, для боевого фэнтези (если речь о нем) названия неудачные.

Вот именно. И так чтиво второсортное, ещё и названия нестильные - позор на весь книжный магазин) Ой, даже не "Пыль снов", а "Пыль грёз".

Beksultan писал(а):
технота голимая Sad
уважаемые Йоды
технота-технотища

Обсуждение порядка слов, живости, естественности, цельности и т.п. обычно заканчивается криками "так тоже можно!" Опять разочаруетесь)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 13 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©