Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №49
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 21, 2022 12:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Findus писал(а):
Колдуны разные бывают.
Если кому слово "некромант" режет слух, можно и прямо сказать: воскрешаешь мертвецов?
Findus писал(а):
Профессиональный интерес.
Обоснованное беспокойство. Ринагг некромантил, а Балк работал на него.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Findus


Зарегистрирован: 30.01.2009
Сообщения: 42

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 21, 2022 1:24 am    Заголовок сообщения: тюремная лексика Ответить с цитатой

мне лично очень режет слух или глаз в данном случае русская тюрьма. где-то встретила обезьянник, начальник и др. у автора вполне нейтральненько, вроде...

а как вам?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 21, 2022 2:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ForWeAreMany писал(а):
Да я просто не вспомнил примеры. Борис Бритва же! Ладно, только зачем одному персонажу прозвище с именем, когда остальные обходятся одним прозвищем?

А я-то как могла забыть о Борисе?! И почему мне вспомнился жалкий Джон Паяльник, а не Гарри Топор и другие достойные лица?))

Да тут, похоже, не имя с прозвищем, а опять говорящие имя с фамилией, которые из соображений благозвучия останутся без перевода. Страшно подумать, сколько великих персонажей пострадало от транслитерации! Расти Эггерс, Вольдеморт, Люк Скайуокер, а также его отец и племянник... Теперь вот Андрисон Балк. Андрисон, кстати, благодаря "Матрице", тоже много о чём говорит)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 21, 2022 9:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А ведь при оценке перевода все это будет не столь важно.
Где тот баланс между живостью диалогов, легкими фращами, ритмом и достоверными реалиями в рамках произведения?
Вот кто его добился - считай, победил.
А все эти аллюзии, имхо, просто заигрывание с материалом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 21, 2022 9:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Findus писал(а):
Мне режет слух тюрьма. У автора нейтральненько.
Да не то чтобы нейтральненько, gaol нечасто услышишь. Я так понял, это старомодное "тюрьма", тогда застенок или темница. Насчёт каземата я не уверен, острог скорее означает весь форт.

Автор молодец, что разнообразит речь. Вместо prison - gaol, вместо taxes - tithes and tolls. Хорошо бы брать и в тексте хоть каждое десятое слово заменять на один из синонимов, но только чтобы смысл не менялся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 21, 2022 10:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
Люк Скайуокер
Этот мог бы быть Анатолием Небоходом, но тогда надо работать со всеми именами. Взялись же откуда-то в Далёкой-далёкой галактике соколы и...сэры!
Luminen писал(а):
Андрисон, благодаря "Матрице", тоже много о чём говорит
Не вижу смысла в словах "много о чём говорит". А может, как-то Балк относится к писателю Андерсону. А может, просто его батя Андрий, а дед тогда - Тарас Бульба.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 21, 2022 10:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
Страшно подумать, сколько великих персонажей пострадало от транслитерации! Расти Эггерс, Вольдеморт, Люк Скайуокер, а также его отец и племянник...


"Петька, сколько раз я тебе говорил, что фамилия Блюхер на русский язык не переводится!" (анекдот)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 21, 2022 10:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, некоторые не врубились в жанр фэнтези и с первых же слов (главарь) решили, что речь о рэкетирах и банальном криминале.
Интересно, никто aye не перевел как "АУЕ"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 21, 2022 10:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, в смысле "арестантский уклад един" Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 21, 2022 10:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще сочетаемость слов.

В 1-й работе вижу: "Эта и три других камеры отстояли от группы бараков" - комнаты могут отстоять от зданий?

"На котором тот до этого сидел" - тот и этот рядышком.

Во 2-й: "в другой части лагеря, чем бараки" - так можно сказать?

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 21, 2022 10:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Где тот баланс между живостью диалогов, легкими фразами, ритмом и достоверными реалиями в рамках произведения?

В самом деле, где? Кто здесь способен это оценить и выразить свои мысли букаффками?

Молчит Русь, не даёт ответа. Опять скатывается к переводу имён и отдельных словечек - как, впрочем, и всегда. Эх, технота голимая Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 21, 2022 10:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, помимо понимания общей атмосферы книги (Империя, легионеры, некроманты, битвы, бароны... - уже достаточно, чтобы понять, что речь о вымышленном мире) важно еще не нагромоздить несуразностей.
Например, company - кто-то перевел как "компания", кто-то как "отряд" - и даже встретилось "подельники" Laughing . По-моему, однозначно, рота. Отряд из 400 человек - это как-то чересчур. А компания вовсе не к месту. Два основных значения этого слова (как "развеселая компания", "в компании друзей" или как "компания с ограниченной ответственностью", "торговая компания") здесь совершенно мимо.

И смысловые ошибки.
Многие перевели фразы после упоминания благородного происхождения Балка так, будто если бы Сержант укокошил Балка, то его солдаты бы сдались и Сержант бы проиграл. Это же явное логическое противоречие.
Балк сказал, что если бы его убили, солдаты бы не наплевали на него и тогда бы Сержанту крышка.
Да, fate дословно переводить не стоило.
"- Было бы лучше, если бы они наплевали на мою персону (так было бы лучше, но слишком фигурально).
- Они бы не наплевали, если бы я тебя прикончил.
- Да, и ты бы проиграл".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 21, 2022 10:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А еще наши вечные кошмары - кальки.
"Но мы узнали от него, чего хотели, прежде чем он умер" - смысл понятен, но можете себе представить человека, говорящего такую фразу?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 21, 2022 10:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В примере выше еще и двусмысленность, будто они узнали от Ринагга, чего же они все-таки хотели Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 21, 2022 11:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
Татьяна Ильина писал(а):
Где тот баланс между живостью диалогов, легкими фразами, ритмом и достоверными реалиями в рамках произведения?

В самом деле, где? Кто здесь способен это оценить и выразить свои мысли букаффками?

Молчит Русь, не даёт ответа. Опять скатывается к переводу имён и отдельных словечек - как, впрочем, и всегда. Эх, технота голимая Sad


Прежде судьи первого этапа, как правило, модерировали обсуждение на форуме. И это здорово помогало в плане роста.

Может подключится тот, кто предложил этот отрывок на конкурс; и переводил Стивена Эриксона?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 5 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©