|
Конкурс №49
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 11:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
А, вот еще интересное:
"обладатели имперского титула" (этот вариант пока встретился 3 РАЗА)
"те, кто обладает имперским титулом"
(что ж это за имперский титул такой, а?)
"имперские должностные лица"
и даже "лорды, получившие титул из рук императора"
"имперские уполномоченные"
"местные аристократы"
просто "сборщики податей" (безо всяких титулов )
"сановники"
"податели налогов"
"носители титулов" (ага, а также носители имперского языка))
"назначенные имперцы"
"ставленники"
"те, кто имеет право заниматься их (налогов) взысканием (п. 2 части 3 статьи 19 НК Империи)))
"имперские наместники"
"те, кто уполномочен заниматься этим делом"
"те, на кого властители возлагают обязанность их собиратьте, на кого властители возлагают обязанность их собирать"
...
продолжение следует.
Но уже виден разброс.
Я бы вообще по одному этому месту отсеяла адекватных
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 11:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
сорри, неполиткорректно выразилась.
Отсеяла бы тех, у кого все же явные проблемы с переводом как таковым. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 11:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Пардон, Остапа немножко еще понесет)
"Ты, кажется, родился в знатной семье? Во всяком случае, такого мнения о тебе капитан"
- Какого вы мнения о Балке, капитан?
- Он родился в знатной семье.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 11:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
и верно-верно, еще и созвучия:
"Ты ведь не некромант, не так ли?"
четыре черненьких чумазеньких чертенка) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 11:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
"Он знал твой грязный секрет, достаточный, чтобы заставить тебя ему помогать" - кому помогать? Секрету?
"По противоположную сторону от бараков" - то же звучит не ах. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 11:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
В номере 25 неплохо (по сути): "Официально уполномоченные империей"
А по форме слово "официально" явно лишнее.
Как уж оставшиеся слова звучат внутри фразы - это следующий вопрос. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 11:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | "Он знал твой грязный секрет, достаточный, чтобы заставить тебя ему помогать" - кому помогать? Секрету?
"По противоположную сторону от бараков" - то же звучит не ах. |
А "грязный секрет" как Вам?
По поводу топографии лагеря, я бы (сегодня) перевела так.
Эта камера-карцер и еще три таких же размещались в здании напротив казарм, куда Балка и его роту поместили под арест. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 11:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
И упоминание Сержантом Капитана, который оказался "человеком чести" (вместо Балка - из-за порядка слов)) |
|
Вернуться к началу |
|
|
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 135
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 11:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): |
По поводу топографии лагеря, я бы (сегодня) перевела так.
Эта камера-карцер и еще три таких же размещались в здании напротив казарм, куда Балка и его роту поместили под арест. |
То есть, Балк и в казарме, и в карцере напротив ) "До чего техника дошла!" (мультфильм) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 11:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
tsvoff писал(а): | Татьяна Ильина писал(а): |
По поводу топографии лагеря, я бы (сегодня) перевела так.
Эта камера-карцер и еще три таких же размещались в здании напротив казарм, куда Балка и его роту поместили под арест. |
То есть, Балк и в казарме, и в карцере напротив ) "До чего техника дошла!" (мультфильм) |
Смешно.
Его привели с комнату для допросов. Эта комната находилась в другом здании, напротив тюрьмы, куда посадили его и его банду.
Тут что не так? И почему там не как тут? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 12:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ясное дело, что когда переводишь книгу, понимаешь, кто где и почему.
А когда отрывок - вполне логично представить из самого отрывка (а равно и его перевода) именно так.
Ну, хорошо, убедили, что нужно больше ясности. Вот:
Камера, куда привели Балка, и еще три такие же "одиночки" находились в стороне от казарм, где рота Балка теперь содержалась под арестом. Раньше такие камеры служили карцером, куда помещали бойцов за пьяный дебош или неосторожное убийство. Обычно в качестве воспитательной меры применялся кулак, но могли и нож приставить к горлу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 12:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
tsvoff, мы же исходим из оригинала, то бишь сказанного автором. А автор четко дал понять, что казармы (бараки) превратили в тюрьму для Балка сотоварищи. А Балк находится в описываемое время не там.
Ну и сразу понятно же становится, что сидит он сейчас в одиночке, куда его, наверное, привели, чтобы Сержант мог там без помех вести беседу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 12:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще интересно, как в разных работах по-разному ведут диалог Штырь и Болк. У некоторых Болк ухмыляется в ответ на вопрос "Некромант?", у других Штырь бросается эдакими залихватскими словечками, чуть ли не скатываясь в притворно-веселый тон, или вставляет что-нибудь типа "мужик".
Я считаю, ухмыляться Болк не может, он скорее показывает оскал, отвечает сквозь зубы, нехотя выдавливает ответы (больше даже вопросы, нежели ответы), которые выражают показное подчинение и "смирность" - он не грубит откровенно и не выражает явно злобу, но очевидно питает ярую ненависть к человеку, который его, на минуточку, чуть не зарезал (а потом поступил еще хуже: пощадил и взял в плен всю роту).
Штырь Болку не доверяет. Говорит пусть и не сухо, но точно без "мужиков" и прочих украшательств - спокойно, сурово, хмуро, без неуместных каламбурчиков и смешочков.
Болк понуро сидит и не делает лишних движений (ни телесных, ни словесных) и всеми силами скрывает свою ненависть (но в его словах она всё же сквозит, что и нужно показать), а Штырь осторожно и сдержанно пытается что-то выведать.
Как-то так я и вижу картину. Интересно, какая картина представилась другим. |
|
Вернуться к началу |
|
|
au+
Зарегистрирован: 08.04.2013 Сообщения: 802
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 12:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ять писал(а): | Прежде судьи первого этапа, как правило, модерировали обсуждение на форуме. И это здорово помогало в плане роста.
Может подключится тот, кто предложил этот отрывок на конкурс; и переводил Стивена Эриксона? |
Это хорошая подача, которой, казалось бы, грех не воспользоваться. Но... смысл конкурса не совсем в том, чтобы перевести Эриксона так, чтобы понравилось переводчику Эриксона, у которого имеется собственная устоявшаяся концепция, причем не на паре страниц основанная, но и глаз при этом изрядно замылен. Смысл в том, чтобы на материале той пары страниц продемонстрировать свою способность и готовность к художественному переводу. Судья со свежим взглядом оценит это куда лучше.
Соответственно, мне, как вы понимаете, меньше всего хотелось бы увести дискуссию в сторону "а что думает об этом отрывке переводчик Эриксона". Подозреваю, что ни конкурсантам, ни судье это не слишком поможет.
С другой стороны, обсудить-то в отрывке и его переводе есть что. Давайте-ка я все же попробую придать беседе определенное направление и задам несколько вопросов. Идея не в том, чтобы вы дали на них, здесь и сейчас, правильный (ну или пусть даже не вполне правильный, но обоснованный) ответ. Скорее в том, чтобы поразмыслили на эту тему. Были ли у вас те ответы прежде, чем начать перевод, появились ли на стадии редактуры, на какие конкретно решения они повлияли... И если вдруг нет, то почему.
Ну так вот, собственно вопросы для начала примерно такие. Отрывок в основном состоит из диалога двух персонажей. Чего добивается каждый из них? Как относится к собеседнику? И из каких вербальных или невербальных подробностей беседы это следует?
В принципе кое-какие ответы по необходимости находятся за пределами конкурсного отрывка, иначе не бывает практически никогда. По-своему интересно было бы взглянуть на текст, как если бы этих ответов за пределами не существовало. Это вряд ли верно с практической точки зрения, переводчик никогда не работает с изолированным фрагментом, но желающие могут попробовать и так. |
|
Вернуться к началу |
|
|
au+
Зарегистрирован: 08.04.2013 Сообщения: 802
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 12:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тем временем Xena меня отчасти опередила. И это хорошо. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Страница 6 из 18 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|