Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №50
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2022 4:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):

Мне кажется, задача номер один была - понять замысел и суть произведения, место и время действия, характеры и отношения героев. В большей степени - их манеру говорить.
А потом уж перебирать варианты перевода фраз/слов.


Как я поняла, дело в книге происходит в альтернативной реальности, где роль США выполняют Объединённые Арабские Штаты или что-то вроде, арабский мир и США поменялись местами, государство Израиль переместилось в Германию, а на роль мрачных фанатиков-бомбистов автором выбраны христианские фундаменталисты. Имело ли это смысл, учитывая, что в христианстве запрещено самоубийство, оставим на совести автора, наше дело адекватный перевод. Сам роман я не читала, пробежалась слегка, выискивая информацию, нужную для конкурсного перевода, изысков стиля, особой разухабистости или юмора не заметила, поэтому как переводить - не вем, постою, послушаю коллег.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jack Tison


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 84

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2022 5:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Щелкнул зажигалкой" - гениально просто. Голову себе сломал этими кнопками-воспламенителями
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jack Tison


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 84

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2022 5:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"помедлил, наливая" - прекрасно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jack Tison


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 84

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2022 6:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"тугая повязка на шее" - это сильно, конечно)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2022 6:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Всем привет и славных выходных!
Нуте-с, приступим к обмену мнениями?
Много, много было заковыристых мест.

Один из частых вопросов при переводе диалогов: герои на вы или на ты друг с другом?
В нашем отрывке беседуют подчиненный и начальник, сотрудники спецслужбы. Субординация, вроде бы, предполагает разговор на вы.
С другой стороны, обсуждение личной жизни явно показывает, что отношения между героями несколько выходят за рамки формальных, да и вообще, с "ты" диалог становится динамичнее.
Наконец, дело происходит пусть в альтернативном, но все-таки Багдаде, герои – арабы. А в арабском языке, как показывает беглый ресёрч, уважительное обращение на вы есть лишь в некоторых диалектах (египетском, например), да и там стремительно выходит из употребления, и в тех же египетских вузах нормой стало общение студентов с профессорами на ты.
Так что мой выбор – на ты. Аутентично, доверительно и динамично.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Stillwater


Зарегистрирован: 21.02.2022
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2022 7:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ёженька писал(а):

И ещё, автор, американец, пишет про сатану, за которого Мустафа принял своего начальника. Очень сомневаюсь, насколько это адекватно, я перевела "шайтан", а "шайтан" по-английски пишется иначе.

Я тоже перевела "шайтан". Сомневалась, но решила оставить для восточного колоритаSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2022 7:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Stillwater писал(а):

Я тоже перевела "шайтан". Сомневалась, но решила оставить для восточного колоритаSmile


Для полного колорита стоило сделать его Иблисом (именно он, а не какой-то рядовой шайтан нашептывал Адаму перед грехопадением), некоторые переводчики так и поступили. Я не решился, у меня тоже шайтан Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Jack Tison


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 84

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2022 8:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ёженька писал(а):
Читаю переводы, кое-что нравится очень, а вот что не нравится - в русском языке "сатана" пишется с маленькой буквы. Честно говоря, вообще очень раздражают эти англицизмы повсеместно, привычка всё что ни попадя писать с заглавной. Оставим христианского злого духа на совести автора-американца, американцу простительно многого не знать, но вообще-то хоть бы и у Булгакова, у него аж целый роман про этого персонажа. А тут буквально в каждом первом переводе - с большой, и всё впечатление теряется. Не то чтоб я таким образом топлю коллег, у самой ляпов немеряно, но как-то грустно и неприятно.

Слово «сатана» пишется с заглавной или строчной буквы в зависимости от значения. Когда этим словом обозначается имя собственное персонажа библейских текстов (антагониста Бога в Библии, предводителя злых духов, князя мира сего и ада), то по правилам оно пишется с заглавной буквы. В устойчивых фразеологизмах наподобие «муж и жена - одна сатана» слово пишется со строчной, так как представляет собой имя нарицательное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2022 9:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Всем привет и славных выходных!
Нуте-с, приступим к обмену мнениями?
Много, много было заковыристых мест.
Мне кажется, задача номер один была - понять замысел и суть произведения, место и время действия, характеры и отношения героев. В большей степени - их манеру говорить.
А потом уж перебирать варианты перевода фраз/слов.
И последнее по порядку, но не по важности: суметь упаковать смысл и его оттенки в хорошую обертку русского языка.
С этим чаще всего провалы случаются.
С реалиями повезло. Их тут почти не было. Название телеканала, как называли терррористов, да несложные имена собственные.


Вы прямо в точку! Это реальная история. Поскольку это альтернативная реальность, "виновата" не "Аль-Джазира", а "Fox News". А варианты названия террористов спровоцировали нешуточную дискуссию в обществе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2022 9:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И у меня шайтан.
Из спотыкательного:
1) не так просто было переводить вводный пассаж про фигуру, в которой Мустафе на мгновение почудился шайтан. Дословно точно не переведешь. Чего стоит хотя бы vision, который был adjusting. Вариантов нашла у участников не так, чтоб очень много.
2) реакция Мустафы на рассказ о самоповреждении террориста - все эти "вскинул глаза", имхо, звучат не очень.
3) уже упомянутая выше кнопка зажигалки. Для визуального ряда
Важно, что это не колесико. Это не выделяющаяся из корпуса кнопка пьезозажигания. Именно при нажатии на такую кнопку слышится легкое шипение и пламя выходит динамично-упруго. При щелкании колесиком обычной зажигалки слышится именно металлический щелк) К тому же плоский предмет из полированной стали, описанный автором, это все же зажигалка типа зиппо, в которой как раз чаще присутствуют пьезоэлементы.
4) как описать медлительность Мустафы, когда он наливал воды в стакан? У меня крутилось словосочетание со словом "движения", но я не докрутила и оставила фальшивый вариант про "нарочитую неспешность".
5) описание Мустафой диспозиции - террорист на земле, его лицо под прицелом. Тут у кого-то забавно вышло: бомбист лежал ничком, а Мустафа держал ствол у лица) когда я пыталась представить картинку, было непросто)
Так, вроде в основном всё.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2022 9:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
И у меня шайтан.
Из спотыкательного:
...
5) описание Мустафой диспозиции - террорист на земле, его лицо под прицелом. Тут у кого-то забавно вышло: бомбист лежал ничком, а Мустафа держал ствол у лица) когда я пыталась представить картинку, было непросто)
Так, вроде в основном всё.


Татьяна, он лежал ничком, повернув голову. Это есть в тексте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2022 9:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Ять"]
Татьяна Ильина писал(а):


Татьяна, он лежал ничком, повернув голову. Это есть в тексте.

That makes sense. Ну так и надо передать эту картину так, чтоб читатель о нее не спотыкался.
Кстати, а где именно в тексте про "ничком и с повернутой в сторону головой"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2022 9:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К тому же, что-то мне подсказывает, что лежать НИЧКОМ - это как раз про уткнувшись носом вниз. А не с головой, глядящей в небо или куда-то еще)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2022 9:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сходила за определением.
kartaslov.ru › значение-слова › ничком
Значение слова «ничком». НИЧКОМ, нареч. Лицом вниз. Я теряю равновесие и — хлоп! — растягиваюсь ничком во всю длину...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2022 9:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Татьяна Ильина"]
Ять писал(а):
Татьяна Ильина писал(а):


Татьяна, он лежал ничком, повернув голову. Это есть в тексте.

That makes sense. Ну так и надо передать эту картину так, чтоб читатель о нее не спотыкался.
Кстати, а где именно в тексте про "ничком и с повернутой в сторону головой"?


Татьяна, все просто: он лежал ничком, затем повернул голову, так как ему стало трудно дышать. Так я это понял. Цитата: "His assailant straddled him, painting a gun at his sideways-turned her as he asked for air." Разумеется, сомнительно в переводе соединять и "ничком" и "пистолет у лица" или "выстрел в лицо".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59  След.
Страница 2 из 59

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©