Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №50
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 10:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsvoff писал(а):
Jack Tison писал(а):
ИМХО:
"Видел Аль Джазиру" - плохо. возникае ощущение, что Фарук дебил, спрашивает у вышедшего из комы, видел ли он последние новости.


Да, кажется, в большинстве переводов (и в моем тоже, чего уж) создается впечатление, что Фарук, вместо здрасьте, делится с раненным коллегой своим возмущением дикторами "Аль-Джазиры", а не устраивает тому выволочку.

На самом деле там должно быть что-то вроде:
- "Аль-Джазиры" насмотрелся? Это же у них на канале называют наших друзей-крестоносцев бомбистами-убийцами. Бомбисты-убийцы - что за чушь?! Разве бывают бомбы, которые не убивают? Наши террористы отличаются тем, что, взрывая других, и себе не оставляют шанса уцелеть. Они бомбисты-смертники.

(извините, перевод "не покрашен и не в мастштабе"(с))


Насколько я понял из реплик тех, кто читал книгу целиком, Фарук беспокоится за подчиненного, просит девушку, которая 2ды террористу в голову и попала, и парня, который контрабандным вином угощается, приглядывать за Мустафой. Поэтому выволочка, нмв, не должна получиться в переводе слишком резкой.

Кстати, многие 'have been watching' прошедшим временем перевели. Нмв, тут лучше не "смотрел", а "смотришь".

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 12:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Точно, программа 6 класса же!

Да уж, дали маху(

Конечно, Фарук сказал:

- Ты ведь часто смотришь канал "Аль Джазира"?
...

- Видишь ли, в чем дело... Когда у них в новостях упоминают наших ортодоксальных друзей, все дикторы, как попугаи, твердят: "орудия смерти", "орудия смерти"... Согласен, террористы всегда сеют смерть, но только эти и сами на смерть идут, осознанно!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 12:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так получается и без излишнего "шерифства" или "жегловства", все же Фарук образован и не лишен вкуса, как мне показалось.
И все же видно, что он подводит это к тому, что Мустафе со смертником не стоило лясы точить. Деликатно, в своей манере.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 1:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще, который раз замечаю, что к концу обсуждения в голову приходят куда более удачные варианты перевода, чем в процессе самого перевода) у многих участников, причем.

Так что наши тут дискуссии - очень важная и полезная часть конкурса, вот!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 1:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я в Фаруке Жеглова не вижу.
Мустафа, может, и Шарапов. Маловато данных, он там весь такой оглушенный произошедшим.
Но Фарук - он не гибкий-изворотливый, жестокий и шустрый балагур, как Глеб.
Он, как мне показалось, все же более такой восточный, сдержанный, хотя и со стержнем внутри. Это такой типичный взрослый разумный дяденька, который в иерархии не последнее место занимает и к младшим относится не как Глеб к Володе, а более отечески, что ли.

И да, заметила, что часто у "бойко пишущих" тут участников конкурса невольно персонажи выходят все как один бойкими. А ведь персонажи все разные. И экшен не обязательно должен походить на некий единый шаблон экшена. Скажем так, Арчи Гудвин не похож на Ниро Вульфа с его орхидеями, хотя вроде общий жанр. И они не должны похоже разговаривать)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 1:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

если честно, уже давно не перечитывала, так что не уверена, что орхидеи были у Ниро, но вроде да. У Мегрэ, кажется, тоже?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 1:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, как часто встречаются подобные парочки (это, видать, классика жанра):
Жеглов - Шарапов
Вульф - Гудвин
Холмс - Ватсон
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aiko


Зарегистрирован: 26.02.2021
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 1:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, многие 'have been watching' прошедшим временем перевели. Нмв, тут лучше не "смотрел", а "смотришь".[/quote]

Если "смотришь", то, наверно, было бы в простом настоящем времени. Настоящее совершенное длительное время может переводиться и прошедшим временем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 1:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это примерно "Как давно ты изучаешь английский?"
How long have you been studying English?

Да, по-русски можно перевести: "Сколько времени ты изучал английский?" (безотносительно того, перестал изучать или нет)

Но в случае с ТВ есть риск, что "смотрел" будет воспринято как глагол, отсылающий к выполненному действию, несмотря на несовершенный вид:

Выложили запись слушания дела Эмбер Херд и Джонни Деппа, ты смотрел?

Нас тут интересует результат действия - если смотрел, значит, имеешь мнение, впечатление.

"Смотрел канал Аль Джазира" звучит странно. Тут не хватает указания "раньше", или "когда-нибудь", или "хоть раз".

Поэтому я солидарна с Николаем. Лучше "ты ведь смотришь канал такой-то?" (тут и прошлое имеется в виду, ведь не продолженное время, как ясно из контекста)[/list]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 1:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):

Кстати, многие 'have been watching' прошедшим временем перевели. Нмв, тут лучше не "смотрел", а "смотришь".


Может быть, даже лучше "насмотрелся?", как тут уже раньше звучало.
У меня, поскольку к герою обращается тёмная фигура, звучит укоряюще, или грозно, поэтому с местоимением. Что-то вроде "молился ли ты на точь". Но идеальный вариант, конечно: "Аль-Джазиры насмотрелся???". Ну, как мне кажется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 2:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Кстати, как часто встречаются подобные парочки (это, видать, классика жанра):
Жеглов - Шарапов
Вульф - Гудвин
Холмс - Ватсон


Жеглов с Шараповым - "парочка" совсем иного рода, чем Холмс с Ватсоном и Вульф с Гудвиным. Жеглов и Шарапов - антагонисты. Не по характеру, а по сюжету. В романе больше, в кино - меньше, но даже в кино обаяние Высоцкого не смогло полностью затушевать отрицательность его персонажа.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 2:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aiko писал(а):
Кстати, многие 'have been watching' прошедшим временем перевели. Нмв, тут лучше не "смотрел", а "смотришь".


Если "смотришь", то, наверно, было бы в простом настоящем времени. Настоящее совершенное длительное время может переводиться и прошедшим временем.[/quote]

Не понимаю что здесь вообще обсуждать. Глагол "watch" в данном контексте переводится(если буквально) "наблюдать за эфиром".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 2:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тоже не лишено логики.
Мол, там о террористах говорят как об обычных людях с инстинктом самосохранения, вот ты, Мустафа, пересмотрел этих новостей и пошел брать террориста живьем.

Но все же я не согласна. Если б Мустафа был простой обыватель - такое могло быть. Но он же службист, а значит, какие-то новости не могут ему картинку в голове формировать. Эта картинка - чисто для публики. А у Мустафы своя голова есть и свое начальство.

Тем более, мы не знаем, когда дикторы начали вдруг убирать слово "смертник" из обозначения этих "крусадеров".

В фразе Фарука вроде звучит "с недавних пор" - может, как раз уже после инцидента с зажигалкой? Тогда пересмотрел канал - это вообще виснет в воздухе как не понятно к чему относящееся..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 2:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это Еженьке ответ)
А то избыток цитирования - зло, но и отсутствие тоже не очень.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 2:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, я Вас умоляю - понятно же ж, что я тут не мировоззрения и этические нормы парных персонажей привела в пример, а именно характеры и темпераменты, бэкграунд и т.п. Все то, что определяет именно речевые их характеристики. Читайте не только одно предложение, а смысл постов в целом, плиз.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59  След.
Страница 18 из 59

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©