Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №50
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 2:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ответ выше - to tsvoff)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 2:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Тоже не лишено логики.
Мол, там о террористах говорят как об обычных людях с инстинктом самосохранения, вот ты, Мустафа, пересмотрел этих новостей и пошел брать террориста живьем.

Но все же я не согласна. Если б Мустафа был простой обыватель - такое могло быть. Но он же службист, а значит, какие-то новости не могут ему картинку в голове формировать. Эта картинка - чисто для публики. А у Мустафы своя голова есть и свое начальство.

Тем более, мы не знаем, когда дикторы начали вдруг убирать слово "смертник" из обозначения этих "крусадеров".

В фразе Фарука вроде звучит "с недавних пор" - может, как раз уже после инцидента с зажигалкой? Тогда пересмотрел канал - это вообще виснет в воздухе как не понятно к чему относящееся..


Ну может начальник тут пытается сострить. Начать с шутки, чтобы подбодрить, ведь понятно же, что Мустафа пошёл брать его живьём не от того, что слишком много смотрел телевизор.
Единственное логичное объяснение, мы же не предполагаем, в самом деле, что он под наркозом смотрел телек. У него гораздо более и нтересные картинки могли мелькать))).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 2:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Его живьём" - не начальника, a suicide homicide bomber'a)).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 3:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

То есть, Фарук пытается выяснить, почему Мустафа не застрелил террориста на месте. Начинает с шутки, мол, насмотрелся Аль-Джазиры. Здесь автор романа прохаживается по реальным журналистам, употребляя реально бытовавшее в прессе обозначение.
Затем Фарук делает новое предположение: Мустафа расстроен смертью жены.
Кстати, у меня вопрос к тем, кто читал роман, права я, и там далее будет подвох, который всё поменяет местами? А то я как-то всё хуже начинаю думать об авторе, который посвятил роман памяти родителей, которые, поскольку автору почти шестьдесят, либо уже умерли, либо совсем старенькие, - а его родители убеждённые христиане, и вот он в начале романа пишет какие-то немотивированные денбрауновские гадости про христиан, это так и дальше будет, или всё поменяется?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 3:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Многия знания - многия печали)
Я вот видела страничку, милых Мустафу и Фарука, и пусть это паралелльная реальность, но мои чувства никак не были задеты.
А вы накопали столько компромата на автора)
Я все же думаю, стоит ли копать личную жизнь писателя? да, влияния не может не быть на творчество, но мы, читатели, получаем выжимку.
Так и Толстого любят помидорами закидать, мол, домостроевец был и абьюзер в адрес родной жены и деток. Но в творчестве его этого ведь нет?

Или Маяковский - вот, мол, куколд. Ну и что - он стал от этого плохим поэтом? или в стихах воспевает эту сторону своей жизни? нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 3:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Писатели для читателя (а мы, хоть и переводчики, но текст все равно воспринимаем как читатели - и переводим для читателей) должны восприниматься через призму книг, а не жареных фактов или деталей биографии разной степени скандальности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SvetlanaTora


Зарегистрирован: 22.02.2020
Сообщения: 77

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 4:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, друзья! Возвращаюсь к вам с порцией наблюдений.

Где-то выше задавались вопросом, нужно ли исправлять ошибки у автора. Так вот – нет, не нужно. А для начала убедиться, действительно ли писатель ошибся. Если да, то мягко и ненавязчиво составить фразу так, чтобы нивелировать огрех. Но чаще всего автор не так уж глуп, и, коль уж взялся за книгу об арабском мире, то, вероятнее всего, тему худо-бедно изучил и о существовании шайтанов и «салам» знает. Поэтому заменять сатану и «здравствуй» я бы не стала. Вставлять цветистые обороты и слова «поинтереснее» там, где в оригинале их нет, тоже нехорошо (у кого-то огонь из зажигалки «вырывался на свободу»). Многословные, подробные разъяснения того, что можно сказать одним словом, – туда же. Например, откуда у зажигалки появляется пламя: все эти бока, края, краешки и торцы выглядят большей частью неуклюже.

Кроме того, в диалогах должна прослеживаться логика. Если сам переводчик не очень понимает, как реплики соотносятся друг с другом, на том же месте озадачится и наш гипотетический читатель. В тех работах, которые я успела посмотреть, фрагмент про «Джазиру» и смертников получился не слишком осмысленным, это вы уже и сами вычислили. А вот пассаж, где буквально следовать за оригиналом лучше не стоит, – Satan doesn’t stand in the light; Satan comes from behind. В большинстве текстов получается что-то вроде «Сатана не выходит при свете дня, а подкрадывается сзади», то есть «днем» и «сзади» вроде как антонимы. Мелочи, конечно, однако внимание к таким мелочам, думаю, и делает из хорошего переводчика крутого переводчика.

Примечание. Вышесказанное не означает, что в работах нет удачных находок. Более того, если начинаешь копаться в мелочах, – стало быть, можешь себе позволить такую роскошь. Stay tuned.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 4:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SvetlanaTora писал(а):
Здравствуйте, друзья! Возвращаюсь к вам с порцией наблюдений.

Где-то выше задавались вопросом, нужно ли исправлять ошибки у автора. Так вот – нет, не нужно. А для начала убедиться, действительно ли писатель ошибся. Если да, то мягко и ненавязчиво составить фразу так, чтобы нивелировать огрех. Но чаще всего автор не так уж глуп, и, коль уж взялся за книгу об арабском мире, то, вероятнее всего, тему худо-бедно изучил и о существовании шайтанов и «салам» знает. Поэтому заменять сатану и «здравствуй» я бы не стала. Вставлять цветистые обороты и слова «поинтереснее» там, где в оригинале их нет, тоже нехорошо (у кого-то огонь из зажигалки «вырывался на свободу»). Многословные, подробные разъяснения того, что можно сказать одним словом, – туда же. Например, откуда у зажигалки появляется пламя: все эти бока, края, краешки и торцы выглядят большей частью неуклюже.

Кроме того, в диалогах должна прослеживаться логика. Если сам переводчик не очень понимает, как реплики соотносятся друг с другом, на том же месте озадачится и наш гипотетический читатель. В тех работах, которые я успела посмотреть, фрагмент про «Джазиру» и смертников получился не слишком осмысленным, это вы уже и сами вычислили. А вот пассаж, где буквально следовать за оригиналом лучше не стоит, – Satan doesn’t stand in the light; Satan comes from behind. В большинстве текстов получается что-то вроде «Сатана не выходит при свете дня, а подкрадывается сзади», то есть «днем» и «сзади» вроде как антонимы. Мелочи, конечно, однако внимание к таким мелочам, думаю, и делает из хорошего переводчика крутого переводчика.

Примечание. Вышесказанное не означает, что в работах нет удачных находок. Более того, если начинаешь копаться в мелочах, – стало быть, можешь себе позволить такую роскошь. Stay tuned.


Из конкурсного отрывка почему-то выпало первое предложение абзаца: "The next Mustafa knew he was in a hospital bed, shading his eyes against the light from a window whose curtains had just been thrust open." Указанный вами пассаж становится более понятным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 4:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Iki_san писал(а):
GReeN писал(а):

А как остальные выбирают? Поделитесь. На что обращаете наибольшее внимание? Что является приоритетом?


Мой алгоритм:
1. Обращаю внимание на ошибки перевода. Если они присутствуют в первой трети текста, перехожу к следующему конкурсанту.
Если их нет, читаю до конца. Потому что бросаются в глаза ошибки именно в начале текста, когда задаётся общее впечатление.
Насиловать себя до конца текста не вижу смысла.
Если ошибки встречаются ближе к концу, это терпимо, потому что текст уже заинтересовал.

2. Обращаю внимание на построение фраз. Если это калька с английского, не звучит по-русски, то перехожу к следующему конкурсанту.

3. Если используется неподходящая лексика, например, ругательство там, где оно не предполагалось по стилю, перехожу к следующему.

4. Если слишком много отсебятины, перехожу к следующему.

5. Если очень много грамматических ошибок или неправильного понимания значения слов, перехожу к следующему.

6. Оставшееся перечитываю ещё раз, обращая внимание на стиль.
Выбираю то, что читается легко и интересно, обращаю внимание на интересные приёмы, радуюсь за этого конкурсанта.

На данный момент всё прочитано, выделена 1 хорошая работа.
Если она не победит в конкурсе, для меня это будет большое разочарование. Вот и проверим, чем отличаются взгляды читателя и переводчика от взглядов жюри.


Спасибо, что поделились!
А я все стараюсь до конца читать, поэтому уходит много времени, но оно того стоит в любом случае.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 4:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Beksultan писал(а):
А по номерам, отдельно, теперь прочитать нельзя и оригинал глянуть?

Поправил. Теперь можно.


Вот СПАСИБО!!!👏🏻
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 4:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Избыток цитирования - зло.
Интересно, сколько лет форумчан просят убирать из цитаты лишнее.
SvetlanaTora писал(а):
Вставлять подробные разъяснения нехорошо.
Я фанатично вырезаю лишнее, но про зажигалку не подумал.

Когда во время обсуждения судья даёт хоть несколько замечаний, это здорово.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 5:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
Стыдливо-салонный "член" в приватной беседе двух старых оперов? Хм.


«Член» он и есть «член», чего мудрить-то?!😆
НЕЙТРАЛЬНО. НАТУРАЛЬНО. Прямо в яблочко.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 5:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, сразу вносится некая (пусть относительная) ясность.
Впрочем, от конкурса к конкурсы критерии существенно разнятся, а мы-то те же самые)

Кому-то была важна Красная Линия между миров)
Кому-то бойкость диалогов и динамизм...


Наша нынешняя арбитр высказалась за лаконичность и внимательность, уважение выбора автора и логику.

Мне очень импонируют эти критерии. Хотя я по ним как раз не дотягиваю, ну что ж, век живи - век учись. Внимательность и логика - вроде присутствуют сами по себе, но в переводе не отражаются)
И лаконичность надо еще попестовать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 5:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ForWeAreMany писал(а):
Интересно, сколько лет форумчан просят убирать из цитаты лишнее.

Позовите Вия, т.е. модера. Ведь обещал:
LyoSHICK писал(а):
Мое безграничное терпение заканчивается.
В рамках борьбы с гиперцитированием предупреждаю: посты, где само сообщение составляет менее 28,45% от приведенной цитаты, будут просто удаляться. Целиком.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 5:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SvetlanaTora писал(а):
Здравствуйте, друзья! Возвращаюсь к вам с порцией наблюдений.

Где-то выше задавались вопросом, нужно ли исправлять ошибки у автора. Так вот – нет, не нужно. А для начала убедиться, действительно ли писатель ошибся. Если да, то мягко и ненавязчиво составить фразу так, чтобы нивелировать огрех. Но чаще всего автор не так уж глуп, и, коль уж взялся за книгу об арабском мире, то, вероятнее всего, тему худо-бедно изучил и о существовании шайтанов и «салам» знает. Поэтому заменять сатану и «здравствуй» я бы не стала. Вставлять цветистые обороты и слова «поинтереснее» там, где в оригинале их нет, тоже нехорошо (у кого-то огонь из зажигалки «вырывался на свободу»). Многословные, подробные разъяснения того, что можно сказать одним словом, – туда же. Например, откуда у зажигалки появляется пламя: все эти бока, края, краешки и торцы выглядят большей частью неуклюже.

Кроме того, в диалогах должна прослеживаться логика. Если сам переводчик не очень понимает, как реплики соотносятся друг с другом, на том же месте озадачится и наш гипотетический читатель. В тех работах, которые я успела посмотреть, фрагмент про «Джазиру» и смертников получился не слишком осмысленным, это вы уже и сами вычислили. А вот пассаж, где буквально следовать за оригиналом лучше не стоит, – Satan doesn’t stand in the light; Satan comes from behind. В большинстве текстов получается что-то вроде «Сатана не выходит при свете дня, а подкрадывается сзади», то есть «днем» и «сзади» вроде как антонимы. Мелочи, конечно, однако внимание к таким мелочам, думаю, и делает из хорошего переводчика крутого переводчика.

Примечание. Вышесказанное не означает, что в работах нет удачных находок. Более того, если начинаешь копаться в мелочах, – стало быть, можешь себе позволить такую роскошь. Stay tuned.


Добрый день, Светлана! Большое спасибо за интересные и важные примечания на полях. Я так и знала, что совы не те, чем кажутся с первого взгляда).
Надо работать над стилем, да...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59  След.
Страница 19 из 59

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©