Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №50
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 5:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ёженька писал(а):
Beksultan писал(а):
Стыдливо-салонный "член" в приватной беседе двух старых оперов? Хм.


Я небольшой спец в том, как беседуют два опера меж собой, но, подумав, тоже выбрала "яйца". Нематерно, но ёмко. В одной работе понравилось "оскопил себя". Хоть и недостаточно грубо, конечно. А что "член" теперь салонное выражение?


То, как говорят опера, и то, как говорят агенты спецслужбы в данном произведении, не имеют ничего общего.
Возможно, «яйца» победят.😆
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 5:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GReeN писал(а):

НЕЙТРАЛЬНО. НАТУРАЛЬНО. Прямо в яблочко.


По-моему, вы не учитываете нашу, отечественную, литературную традицию.

Или я что-то упустила, и наши современные авторы сплошь и рядом это слово используют в своих произведениях (я не говорю об очень уж специфичной литературе)?

Дело в том, что dick в американской культуре звучит иначе, чем "нейтральное-натуральное" слово в русской речи. Да и амер. сексуальная культура сильно отличается, исторически так сложилось.

То, что там в устах начальника спецслужбы звучит естественно, у нас вызовет испанский стыд.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 5:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):

Из конкурсного отрывка почему-то выпало первое предложение абзаца: "The next Mustafa knew he was in a hospital bed, shading his eyes against the light from a window whose curtains had just been thrust open." Указанный вами пассаж становится более понятным.


Да, это предложение, будь оно оставлено в тексте, многое бы прояснило. Без него я вообразила себе картинку полной тьмы,в которой, в проёме двери, к примеру, появляется фигура, - и дальше разговор происходит в полумраке. Хоть это и нелогично, ведь Мустафа легко разглядел кувшин и два стакана на прикроватном столике. Теперь я не уверена, не нужно ли было их генерализировать, равно как и генерализировать поднесённую к горлу руку. Можно было бы просто написать "Мустафа потрогал забинтованное горло", и всё.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 5:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SvetlanaTora писал(а):
чаще всего автор не так уж глуп, и, коль уж взялся за книгу об арабском мире, то, вероятнее всего, тему худо-бедно изучил и о существовании шайтанов и «салам» знает. Поэтому заменять сатану и «здравствуй» я бы не стала
Такие же неглупые и образованные авторы сплошь и рядом величают древнеегипетских и древнекитайских военачальников генералами, полковниками, коммандерами и лейтенантами. Американская литературная традиция, не более того. "Салам" уже вроде как перебор, а вот шайтанов я бы оставил, иначе слишком уж по-христиански мыслит правоверный Мустафа - во всяком случае, в глазах читателя Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SvetlanaTora


Зарегистрирован: 22.02.2020
Сообщения: 77

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 6:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что ж, если это будет осознанное решение, принятое после изучения всей книги (чтобы уточнить, что там вообще с системой религий, насколько правоверен Мустафа, не является ли тут сатана по совместительству еще и каким-то намеком на что-нибудь и пр.), - ваше право как переводчика, то есть автора русского текста. Тем более что такие точечные штуки при необходимости легко правятся на этапе редактуры.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 6:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SvetlanaTora писал(а):
Здравствуйте, друзья! Возвращаюсь к вам с порцией наблюдений.
...
Кроме того, в диалогах должна прослеживаться логика. Если сам переводчик не очень понимает, как реплики соотносятся друг с другом, на том же месте озадачится и наш гипотетический читатель. В тех работах, которые я успела посмотреть, фрагмент про «Джазиру» и смертников получился не слишком осмысленным, это вы уже и сами вычислили. А вот пассаж, где буквально следовать за оригиналом лучше не стоит, – Satan doesn’t stand in the light; Satan comes from behind. В большинстве текстов получается что-то вроде «Сатана не выходит при свете дня, а подкрадывается сзади», то есть «днем» и «сзади» вроде как антонимы. Мелочи, конечно, однако внимание к таким мелочам, думаю, и делает из хорошего переводчика крутого переводчика.

Примечание. Вышесказанное не означает, что в работах нет удачных находок. Более того, если начинаешь копаться в мелочах, – стало быть, можешь себе позволить такую роскошь. Stay tuned.


Я бы отметил другое место, где буквально следовать за оригиналом лучше не стоит: "A water pitcher and two glasses sat on the bedside table. Mustafa took his time pouring himself a drink.".
1. Мустафе необходимо действительно выпить воды, чтобы начать нормально говорить.
2 Он хочет потянуть время.
Из этого следует, что заговорит он не после того, как нальет воды в стакан, а после того, как выпьет.
А теперь скажите, на чем можно потянуть время, на процессе наполнения стакана из графина (попробуйте это сделать "не спеша", причем судя по всему полулежа) или спокойно, не торопясь выпивая воду из стакана. Мой вариант: "Мустафа налил себе воды, медленно выпил."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 6:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня складывается впечатление, что Фарук не с ходу устраивает разнос, а начинает издалека, с комментаторов телеканала. Да и грамматически "насмотрелся" было бы решено иначе. Не Жеглов он, не Жеглов. Восточная обходительность, не прямо в лоб. Мустафа сечёт фишку и ощущает свою вину, тут-то читатель и понимает, к чему был разговор о смертниках. Как-то так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 6:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Плюсую. Я о том же веду речь. Фарук - это Фарук, а не остряк. Деланно-бодрые шутки отпускать не будет, как и выволочки устраивать только что очнувшемуся раненому.
Он ведь ему наводящие вопросы задает, мягко, дружелюбно. Чтоб Мустафа сам разобрался в том, что случилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 6:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):

...
Из этого следует, что заговорит он не после того, как нальет воды в стакан, а после того, как выпьет.
А теперь скажите, на чем можно потянуть время, на процессе наполнения стакана из графина (попробуйте это сделать "не спеша", причем судя по всему полулежа) или спокойно, не торопясь выпивая воду из стакана. Мой вариант: "Мустафа налил себе воды, медленно выпил."


Не уверена в том, что все именно так.

Мустафе просто нужно было собраться с мыслями (потянуть время).
Психологически подготовиться к дальнейшему разговору с шефом.

Для этого он в принципе воспользовался кувшином (графином) и манипуляцией с наливанием воды в стакан. То, что он деловито налил, а потом принялся медленно цедить воду - это ваша личная картинка.

Но она может быть и другой. Наливать тоже можно медленно. Медленно протянуть руку, взять кувшин. Снять крышку (если она есть), заглянуть внутрь, вернуть крышку на место, поставить кувшин на место. Достать стакан, покрутить - чистый ли? Наливать воду медленно, тонкой струйкой, аккуратно смахнуть капли со столика. Взять стакан.

И попить можно по-разному. Просто пригубить воду. Сделать пару глотков и отставить стакан, чтоб продолжить разговор.

Мне, напротив, кажется, что долго осушать стакан воды - это как-то неестественно.

В любом случае, он потянул время, не именно попивая воду, а в принципе найдя отвлекаясь, чтоб создать паузу в разговоре.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 6:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsvoff писал(а):
Jack Tison писал(а):
ИМХО:
"Видел Аль Джазиру" - плохо. возникае ощущение, что Фарук дебил, спрашивает у вышедшего из комы, видел ли он последние новости.


Да, кажется, в большинстве переводов (и в моем тоже, чего уж) создается впечатление, что Фарук, вместо здрасьте, делится с раненным коллегой своим возмущением дикторами "Аль-Джазиры", а не устраивает тому выволочку.

На самом деле там должно быть что-то вроде:
- "Аль-Джазиры" насмотрелся? Это же у них на канале называют наших друзей-крестоносцев бомбистами-убийцами. Бомбисты-убийцы - что за чушь?! Разве бывают бомбы, которые не убивают? Наши террористы отличаются тем, что, взрывая других, и себе не оставляют шанса уцелеть. Они бомбисты-смертники.
(извините, перевод "не покрашен и не в мастштабе"(с))


А почему бы и нет?
Он же ему не отец, чтобы отчитывать. Начальник (босс, шеф), да.
Вполне можно начать разговор и фразой типа: «Ты смотрел…?», «Слыхал про…?», как бы намекая, что там вот то-то и то-то, и ты, мол, туда же. Поддеть, выражая тем самым неодобрение, неразумность поступка Мустафы. Ведь в следующей фразе, когда Мустафа делиться своим сожалением, что не взял террориста живым, Фарук ещё раз его уколол: «Полагаешь это была стоящая мысль?»
Я так это себе представила.
Но, предположу, что оба варианта имеют место быть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 6:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Вообще, который раз замечаю, что к концу обсуждения в голову приходят куда более удачные варианты перевода, чем в процессе самого перевода) у многих участников, причем.

Так что наши тут дискуссии - очень важная и полезная часть конкурса, вот!


Полностью с Вами согласна!
Одна голова хорошо …
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 6:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Плюсую. Я о том же веду речь. Фарук - это Фарук, а не остряк. Деланно-бодрые шутки отпускать не будет, как и выволочки устраивать только что очнувшемуся раненому.
Он ведь ему наводящие вопросы задает, мягко, дружелюбно. Чтоб Мустафа сам разобрался в том, что случилось.


Мягко, по-отечески однако вставить надо. Пистоль-то даже заряжен не был.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 7:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фарук - добряк, говорит же, что на многое закрывает глаза из-за истории с Фадвой.

Опять же странно. Если, как тут писали, Мустафа всегда знал, что Фадва погибла, что же он, все 8 лет лез на рожон, чтобы погибнуть?

Нет же, эта его безрассудность и равнодушие к смерти как-то связаны именно с прошлым месяцем и пресловутой Official Declaration.

В общем, мне не кажется, что он знал все эти годы, что жена мертва.

НО я не читала всю книгу, просто делюсь ощущениями от отрывка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 7:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Коллеги, переперевела текст. Буду рада комментариям.


Тёмный силуэт возвышался у изножья больничной койки. За секунду до того, как сознание окончательно прояснилось, у Мустафы мелькнула догадка, что там, возможно, злой дух. Глупо, конечно. Сатана не стоял бы на свету, он нашёптывал бы гадости из тьмы за спиной.
Силуэт заговорил:
— Аль-Джазиры насмотрелся?

Нет, не бес, просто главный.

— Здравствуй, Фарук, — просипел Мустафа. Затем потрогал забинтованное горло.
— Я почему спросил, — продолжал Фарук, — их ньюсмейкеры в последнее время повадились называть наших горе-крестоносцев «террористами-убийцами». Покачав головой, повторил:
— Террористами-убийцами... Что за чушь? Если парень собирает бомбу, уж конечно он хочет кого-то укокошить. Эти ребята са-мо-у-бий-цы. Смертники!
На прикроватном столике Мустафа заметил кувшин и стаканы. Чтобы собраться с мыслями, налил воды, выпил. Потом выдавил:

— Я хотел захватить его живьём.

— Разве это здравое решение?
— Он валялся ничком, с пушкой у затылка, он обязан был сдаться.
— Да, нормальный преступник бы сдался. — Фарук выудил что-то из кармана, протянул Мустафе. — На, держи на память.

Мустафа вертел блестящую металлическую вещицу, и наконец осознал, что держит зажигалку.
-— Нашёл у него в кармане — пояснил Фарук.
— Откуда ты знаешь...
— Что ты просил закурить? Да я вообще всё знаю. Полагаю, ты хотел, чтобы он убрал руку со взрывателя. Умно... было бы, если бы сразу после ты вышиб ему мозги.
Мустафа щёлкнул зажигалкой, синее пламя с шипением вырвалось из её бока.

— Он хотел поджечь взрывчатку?
— Себя. Патологоанатом нашёл ожоги в паху и гениталиях.

Мустафа быстро взглянул на шефа, и тот пожал плечами:

— Быть может, он боролся с искушением сдаться... или просто хотел приободриться. Самое печальное, что ты пытался быть разумным с фанатиком, который скорее подпалит себе яйца, чем дастся живым. Не говори мне, что Фадва тут ни при чём.
— Фарук...
— Поскольку я знаю всё, мне известно, что месяц назад её внесли в официальные списки погибших. Вследствие этого я ожидал некое количество безумных поступков, но тяга к самоубийству — это уже чересчур.
— Я не собирался самоубиваться из-за Фадвы, Фарук.
— Да? Значит, из-за второй жены?
— Ты позвонил Нур.
— Естественно. Знаешь, что она мне сказала?
— Поинтересовалась, не при смерти ли я. Когда ты ответил, что нет, попросила сообщить, если это случится, и бросила трубку.
— Да, так оно и было. Почему эта женщина так себя ведёт?
— Ты же сам дал ответ: потому что она — вторая жена.
“Фарук снова покачал головой:
— Чем больше я узнаю о многожёнстве, тем чаще возношу Творцу хвалы за то, что я христианин.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 7:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SvetlanaTora писал(а):
Что ж, если это будет осознанное решение, принятое после изучения всей книги (чтобы уточнить, что там вообще с системой религий, насколько правоверен Мустафа, не является ли тут сатана по совместительству еще и каким-то намеком на что-нибудь и пр.), - ваше право как переводчика, то есть автора русского текста. Тем более что такие точечные штуки при необходимости легко правятся на этапе редактуры.


Да, я уже поняла, что всё не так просто, и что совы совсем не то, чем кажутся, и что придётся-таки прочитать). Спасибо за намёки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59  След.
Страница 20 из 59

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©