Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №50
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 28, 2022 12:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
фактически он сказал "с одной стороны зажигалки", то есть с конца


Если бы "с ОДНОЙ стороны", то было бы "from a side", но там "from THE side" - то есть с вполне определенной стороны.

У меня в переводе "в сторону от зажигалки" - калька, дословность, корявость.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 28, 2022 2:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
Ёженька писал(а):
Я очень давно не переводила прозу, вхожу в форму.
Забыли сказать, как все, что сели за перевод в последний день и не вычитывали. Шютка.

Ёженька писал(а):
На попадание в десятку не рассчитываю
Хмм... я б взял, серьёзно.



Большое спасибо, мне очень приятно. Но в таком случае Вы, если хотите, можете проголосовать за меня Rolling Eyes

Хотя у меня действительно был ровно день на перевод и я действительно давно не переводила прозу. Перевод стихов это нечто совсем другое, я бы сказала, в чём-то легче. Сложно уложить в ритм и размер, подобрать точную рифму и сделать так, чтобы звучало не только по-русски, но и музыкально, тут меньше задумываешься о канцеляризмах, поскольку всё равно передашь авторскую мысль не калькой, а совершенно другим выражением.
Но перевод стихов совершенно не сделает ваш перевод прозы лучше. Я не могу сказать, что за конкурс и что за журнал, но в тот год у меня случилось сразу две публикации, первые в жизни, между прочим. А тут всё гораздо сложнее, и требования выше, поэтому мне хотелось просто попробовать свои силы. Попробовала, здорово, только вот на форуме общаюсь последний сезон, поскольку столкнулась с немотивированным хамством, пресечь которое нет вообще никаких инструментов, я этого не люблю).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 28, 2022 2:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Проголосую, не вопрос. Мне бы правда хотелось, чтобы Владимир Игоревич увидел вашу работу. За новичковым мусором, который чаще всего быстро лечится, там вроде как проглядывает то, чему не научишь. У остальных прошу прощения: мало кого прочитал и прочитаю, свой перевод гоню.

Ёженька писал(а):
перевод стихов совершенно не сделает ваш перевод прозы лучше
Придерживаюсь прямо противоположной точки зрения. Надо только переводить много и всерьёз, пара-тройка стихов, даже успешных, статистики не делают.

А вот не надо, не надо за один день. Рановато вам. Минимум за два Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 28, 2022 3:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Какой новичок не являлся на сей турнир в белом плаще (пальто)?
Вся прелесть конкурса и форума в том, что перчатки и плащ теряют белизну, зато в голове немного прибавляется знаний, в т.ч. о себе прекрасном)
Я за это очень благодарна.
Немотивированное хамство - это немножко громковато. Неуважение к чужим чсв тут есть, это правда)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 28, 2022 3:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как сказал ув. тов. Собянин, "носите маски и перчатки, берегите себя и своих близких!".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 28, 2022 3:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О да, Собянин большой, ему видней)
Про белые пальто он только ничего не говорил)
Но еще бывают белые халаты и даже белые маскхалаты (в свете недавних детективных расследований, предпринятых ув.тов. Ятем, они вовсю в ходу))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 28, 2022 3:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про время на перевод.
Как же я оценила здешний обычай давать месяц на работу с отрывком, когда мне на этой неделе предложили перевести страничку повести с китайского. В качестве пробного задания. У меня было два дня, но из-за занятости получилось, что один. Перевела за полдня, получилось около 2 страниц на русском. Но с китайским мне всегда легче работается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 28, 2022 3:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ёженька. приношу свои извинения.
Не в оправдание, а в объяснение: Сейчас пишу для «Comedy Club», и по необходимости параллельно общаюсь на соответствующих форумах. Размыло берега, потерял фарватер.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 28, 2022 3:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
перевести страничку повести с китайского


а ну-ка, интересно, что скажет искин

Цитата:
A dark figure stood at the bed’s foot, and in the moment before his vision adjusted Mustafa had the fleeting thought that it might be Satan. Of course that was foolish. Satan doesn’t stand in the light; Satan comes from behind and whispers in your ear.

The figure spoke: “Have you been watching Al Jazeera?”

Not Satan, no. Just Mustafa’s boss. “Hello, Farouk,” he said, his voice a dry whisper. He raised a hand to his neck and felt a thick bandage covering the place where he’d been cut.


туда

Цитата:
一个黑暗的身影站在床脚,在他的视线调整之前的那一刻,穆斯塔法有一个转瞬即逝的想法,那可能是撒旦。当然那是愚蠢的。撒旦不会站在灯光下;撒旦会从后面来,在你耳边低语。

那个人影说话了。"你一直在看半岛电视台吗?"

不是撒旦,不是。只是穆斯塔法的老板。"你好,法鲁克,"他说,他的声音是干巴巴的低语。他抬手摸了摸自己的脖子,感觉到一块厚厚的绷带覆盖在他被割伤的地方。


обратно

Цитата:
A dark figure stood at the foot of the bed, and in the moment before his vision adjusted, Mustafa had a fleeting thought that it might be Satan. Of course that was foolish. Satan doesn't stand in the light; Satan comes from behind and whispers in your ear.

The figure spoke." Have you been watching Al Jazeera?"

Not Satan, no. Just Mustafa's boss." Hello, Farouk," he said, his voice a dry whisper. He lifted a hand to his neck and felt a thick bandage covering the spot where he'd been cut.


почти ничего не поменялось - чудеса!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 28, 2022 3:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
У остальных прошу прощения: мало кого прочитал и прочитаю, свой перевод гоню.


Это Вы зря!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 28, 2022 4:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
Татьяна Ильина писал(а):
перевести страничку повести с китайского


а ну-ка, интересно, что скажет искин

Цитата:
A dark figure stood at the bed’s foot, and in the moment before his vision adjusted Mustafa had the fleeting thought that it might be Satan. Of course that was foolish. Satan doesn’t stand in the light; Satan comes from behind and whispers in your ear.

The figure spoke: “Have you been watching Al Jazeera?”

Not Satan, no. Just Mustafa’s boss. “Hello, Farouk,” he said, his voice a dry whisper. He raised a hand to his neck and felt a thick bandage covering the place where he’d been cut.


туда

Цитата:
一个黑暗的身影站在床脚,在他的视线调整之前的那一刻,穆斯塔法有一个转瞬即逝的想法,那可能是撒旦。当然那是愚蠢的。撒旦不会站在灯光下;撒旦会从后面来,在你耳边低语。

那个人影说话了。"你一直在看半岛电视台吗?"

不是撒旦,不是。只是穆斯塔法的老板。"你好,法鲁克,"他说,他的声音是干巴巴的低语。他抬手摸了摸自己的脖子,感觉到一块厚厚的绷带覆盖在他被割伤的地方。


обратно

Цитата:
A dark figure stood at the foot of the bed, and in the moment before his vision adjusted, Mustafa had a fleeting thought that it might be Satan. Of course that was foolish. Satan doesn't stand in the light; Satan comes from behind and whispers in your ear.

The figure spoke." Have you been watching Al Jazeera?"

Not Satan, no. Just Mustafa's boss." Hello, Farouk," he said, his voice a dry whisper. He lifted a hand to his neck and felt a thick bandage covering the spot where he'd been cut.


почти ничего не поменялось - чудеса!


Ха, это вы англ на англ переводили потому что.

Там промежуточный китайский - дословная калька с английского, а не настоящий китайский.

Китайский никогда на англ ровно не переводится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 28, 2022 4:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К тому же на русский с китайского машина переводит через английский, и там калька, умноженная на кальку = сломанный телефон.
Но это оффтоп. Сорри.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 28, 2022 4:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А ваш пример не чудеса, а то, что машина воспроизводит саму себя, там и должно одинаково получиться, но кому это надо? Получить то же самое, зарядив промежуточный язык?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 28, 2022 4:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну хорошо, вот русский перевод тем же искином:
Цитата:
У изножья кровати стояла темная фигура, и за мгновение до того, как зрение отрегулировалось, у Мустафы мелькнула мимолетная мысль, что это может быть Сатана. Конечно, это было глупо. Сатана не стоит на свету; сатана приходит сзади и шепчет на ухо.

Фигура заговорила: "Ты смотрел Аль-Джазиру?".

Не сатана, нет. Просто босс Мустафы. "Привет, Фарук", - сказал он, его голос был сухим шепотом. Он поднял руку к шее и нащупал толстую повязку на месте пореза.

Думается, не хуже многих конкурсных Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 28, 2022 4:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
side может означать и top, и end, в отличие от "бока". Я-то сопсна против боков только и возражал

Бонжур! Я вообще-то одобрила и вашу картинку, и ваше "с торца". Именно потому что 'slender'! Что вы меня без конца этим "боком" попрекаете?))

Beksultan писал(а):
"бок/вбок/сторона там неспроста"
Нету там никакого бока, не-ту!

Блин, я имела в виду "это from the side там неспроста", просто по-русски написала. Как вы не поймёте, что top или end у вещицы один, а 'the side' звучит странно и с определённым артиклем может означать именно что "бок и сторону" (см. 'move to the side')? Я ещё могу понять, если герой держит вашу зажигалку горизонтально, т.е. визуально пламя выскакивает сбоку/вбок. Но если он её держит как положено, как свечку, мне непонятно это 'from the side'.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59  След.
Страница 31 из 59

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©