Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №50
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 29, 2022 6:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может, скажешь, что это не из-за Фадвы?

Скажешь, Фадва тут ни при чем?

И ты будешь мне рассказывать, что это никак не связано с Фадвой!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 29, 2022 7:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

За работу 17 целых 2 голоса. 😊
Получается она будет 11-ой? Т.е. она будет «сражаться» в финальном отборе?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 29, 2022 7:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Tell me this isn’t about Fadwa.
Дело ведь не в Фадве?

Я тут уже говорил о различиях в синтаксисе. Можно оставить только смысловую часть: "Ты делаешь глупости из-за Фадвы".

Во время прошлого конкурса я изучал анализ диалогов, только в этот раз не применил и жалею. Ну так вот, диалоги состоят из пар реплик, их оценивают по соответствию: тема, содержание, цель и направление. Вторая реплика в паре главная. От формы первой смысл пары не зависит:
- Скажи мне, что это не из-за Фадвы.
- Это не из-за Фадвы.

- Дело ведь не в Фадве?
- Это не из-за Фадвы.

Вот примеры для критериев соответствия:
- Сколько времени?
- Ты мне тоже нравишься Не соответствует по теме.
- Время - наш единственный невосполнимый ресурс. Про время, только не соответствует по содержанию.
- Только что мимо проехал почтальон. Про время дня, только не соответствует цели - не помогает узнать время.
- Сейчас не десять. Помогает узнать время, но не соответствует направлению - отрицательное суждение.
- Сейчас одиннадцать. Полное соответствие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 29, 2022 7:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это же не из-за Фадвы?

Спасибо большое. Теперь стало понятно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 29, 2022 8:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

и да,
"Дело ведь не в Фадве" звучит емче.

Но ведь тогда переводы разных авторов все будут очень похожими стилистически.

А авторы же разные. Кто-то более многословен, кто-то даже вязковат, кто-то хлесток, кто-то рафинирован...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 29, 2022 8:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ForWeAreMany писал(а):
Цитата:
Tell me this isn’t about Fadwa.
Дело ведь не в Фадве?

Скажи мне, что это не из-за Фадвы.


Второй перевод представляется мне более точным.
Формально это калька, но вопрос, оправданная ли.

А в вариантах типа

"Только не говори мне, что Фадва тут ни при чём"

Фарук как-то слишком уверен и прямолинеен, не?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 29, 2022 9:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Но ведь тогда переводы разных авторов все будут очень похожими стилистически.

А авторы же разные. Кто-то более многословен, кто-то даже вязковат, кто-то хлесток, кто-то рафинирован...
Если мы вынесем мусор, стиль не пропадёт. Оформлять сходные мысли сходно, убирать лишнее, выражаться точно - стильно; оформлять сходные мысли по-разному, сорить словами, выражаться туманно - нет. Автор произвольно выделит некоторые мысли - я тоже их выделю. Автор наполнит содержанием длинные предложения - я тоже напишу длинные. Автор напишет конкретно - я тоже напишу конкретно. Я ничего не выкину из хорошего текста, в нём всё нужное.

Студенты пишут по непрофильным предметам работы нужного объёма, например, презентации на 5 минут речи. Большинство не умеет писать, а преподаватели и не требуют высокого качества. Мои одногруппники копируют куски текста из случайных интернетных статей и 5 минут говорят ни о чём. Я изучаю тему и пишу статью сам. Можно писать длинно и ни о чём, а можно - коротко и полезно. Если много писать коротко, то всё равно получишь много текста, причём качественного.

Писатель не может размазывать мысли и называть это стилем. Художник не может прятать ноги персонажей и называть это стилем. Музыкант не может фальшивить и называть это стилем. Искусство не в том, чтобы делать кое-как. Искусство в том, чтобы делать хорошо. Вот мы и не переносим в перевод кое-как, а только хорошо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 29, 2022 10:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ForWeAreMany писал(а):
Если мы вынесем мусор, стиль не пропадёт. Оформлять сходные мысли сходно, убирать лишнее, выражаться точно - стильно; оформлять сходные мысли по-разному, сорить словами, выражаться туманно - нет. Автор произвольно выделит некоторые мысли - я тоже их выделю. Автор наполнит содержанием длинные предложения - я тоже напишу длинные. Автор напишет конкретно - я тоже напишу конкретно. Я ничего не выкину из хорошего текста, в нём всё нужное.

Студенты пишут по непрофильным предметам работы нужного объёма, например, презентации на 5 минут речи. Большинство не умеет писать, а преподаватели и не требуют высокого качества. Мои одногруппники копируют куски текста из случайных интернетных статей и 5 минут говорят ни о чём. Я изучаю тему и пишу статью сам. Можно писать длинно и ни о чём, а можно - коротко и полезно. Если много писать коротко, то всё равно получишь много текста, причём качественного.

Писатель не может размазывать мысли и называть это стилем. Художник не может прятать ноги персонажей и называть это стилем. Музыкант не может фальшивить и называть это стилем. Искусство не в том, чтобы делать кое-как. Искусство в том, чтобы делать хорошо. Вот мы и не переносим в перевод кое-как, а только хорошо.


Цитату резать - рука не поднимается.
ForWeAreMany, КРАТКОСТЬ ЛИШЬ СЕСТРА ТАЛАНТА, ДАЖЕ НЕ МАТЬ ЕГО...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 29, 2022 10:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И все же это такая же вкусовщина, а не истина в последней инстанции.
Мне вот рубленая манера речи неприятна. И, наверное, не мне одной. Да, некоторых авторов именно так и надо переводить. Но не всех. Те же Набоков, Ственсон, Теккерей - если их так рублено переводить, фарш будет, а не стиль.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 29, 2022 10:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ForWeAreMany писал(а):
Искусство в том, чтобы делать хорошо. Вот мы и не переносим в перевод кое-как, а только хорошо.

Делать хорошо - задача ремесла. Искусство чуток отличается (ИМХО).
Да и хорошо бывают разные.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 29, 2022 10:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А в котором из переводов тут рубленый стиль? Интересно взглянуть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 29, 2022 10:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
ForWeAreMany писал(а):
Цитата:
Tell me this isn’t about Fadwa.
Дело ведь не в Фадве?

Скажи мне, что это не из-за Фадвы.

Второй перевод представляется мне более точным.
Формально это калька, но вопрос, оправданная ли.
На этой фразе оба варианта приемлемы. Разницу будет видно, только если во всём тексте выбирать только покороче или только поточнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 29, 2022 10:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да при чем тут отрывок. Здесь на форуме можно увидеть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 29, 2022 11:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ведь это ПРИНЦИПИАЛЬНЫЙ подход, а значит, не только в работе практикуется, но и в студенческих презентациях, и в комментариях тут на форуме.
Подход сам по себе ни плохой, ни хороший. То есть обладает как преимуществами, так и недостатками. Важно правильно его готовить и подавать к месту.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 29, 2022 11:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

То, что такой подход многие из здесь присутствующих не умеют готовить - это факт. Просто не умеют.
ForWeAreMany очень любезно познакомил нас с тем, что умеет он.
Это заслуживает благодарности и уважения.

Но называть это единственно возможным способом переводить я бы не стала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59  След.
Страница 34 из 59

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©