Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №50
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 29, 2022 11:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, многие произведения современных авторов все больше отходят от канонов классической литературы и все больше сближаются с тем же кино.
Я в последнее время смотрю много фильмов на иностранных языках. Иной раз перевожу. Вот там - да. Краткость наше все.
Особенно в боевиках. Там надо уметь отсекать лишнее, оставляя минимум для выражения сути, отвечающей действу.

Но книги пока что все еще книги. Использовать в них "киношный" язык можно, но только местами и согласно замыслу автора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 29, 2022 11:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ForWeAreMany писал(а):
Beksultan писал(а):
ForWeAreMany писал(а):
Цитата:
Tell me this isn’t about Fadwa.
Дело ведь не в Фадве?

Скажи мне, что это не из-за Фадвы.

Второй перевод представляется мне более точным.
Формально это калька, но вопрос, оправданная ли.
На этой фразе оба варианта приемлемы. Разницу будет видно, только если во всём тексте выбирать только покороче или только поточнее.

Поточнее надо выбирать всегда, а покороче - только если у самого автора "покороче" среднего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SvetlanaTora


Зарегистрирован: 22.02.2020
Сообщения: 77

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 1:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, друзья! Извините, что заставила ждать. Выбор дался непросто, да и в народном голосовании, как я погляжу, единства нет. Итак, чтобы не томить, объявлю шорт-лист:

18. Amartina
29. boat
49. lischen
94. Лилия Владимирова
98. Наталья
108. Трия
111. Ять

Десятки не получилось, только семерка. Ко всем работам есть некоторые претензии, в каждой найдутся неловкости и повторы, однако в этих текстах я нашла меньше всего смысловых и стилистических противоречий.
Окончательное решение за ДоБрым Гением, а я пока вдогонку напишу финальный пост с наблюдениями.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SvetlanaTora


Зарегистрирован: 22.02.2020
Сообщения: 77

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 1:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, вот на что еще хорошо бы обратить внимание в будущих переводах.

- Под логическим ударением оказываются последние слова в предложении, порядок слов - важен. В первой фразе лучше "у кровати стояла темная фигура", чем "темная фигура стояла у кровати".

- Согласование по смыслу: если пишем "он снова покачал головой", то где-то выше он должен качать головой, а не трясти ею, пожимать плечами и т.д. Если персонажи на вы, то во всем диалоге на вы, а не то так, то эдак. Кстати, вы с заглавной буквы писать тоже не стоит. Если глаза Мустафы привыкали к темноте, то дьявол не может "появиться при свете дня". Ну, вы поняли. Логика.

- Пунктуация, особенно в оформлении диалогов. Реплики должны начинаться с тире (а не с дефиса). Досадно видеть диалог, оформленный через кавычки, когда прямо над окошком для подачи работ (если мне не изменяет память) написано, что диалоги в английском тексте оформляются иначе, нежели в русском. Еще интереснее, когда половина реплик с тире, половина в кавычках.

- Особо выделю один нюанс, тут ошибка почти у всех. Реплика одного персонажа не разбивается красной строкой, даже если внутри нее содержатся слова автора, даже если дважды. Например:
– Держи. Тебе на память.
Тот покрутил в руках гладкую стальную вещицу, не сразу поняв, что это зажигалка.
– Была в его кармане, - сказал Фарух.
Тут части одной реплики надо объединить.

- Не используется в художественной литературе выделение нижним подчеркиванием или заглавными буквами (кроме исключительных случаев, каких-нибудь названий на вывесках и т.п.), и даже любимый английский курсив применяем с осторожностью. Лучше сформулировать фразу так, чтобы смысловое ударение легло куда нужно.

- Цепочки придаточных вроде "Знаешь, что она сказала, когда узнала, что ты в больнице?" - тут и пара придаточных была бы перебором, а еще и два "что". Неудачно.

- И последнее, но не в последнюю очередь. "Мустафа увидел начальника. Старший спросил. Раненый ответил. Мужчина поднял руку. Босс посмотрел. Шеф покачал головой. Больной поднял глаза". Я утрирую, зато так доходчивей. Складывается ощущение, что в палате толпа, хотя разговаривают двое. Не надо так.

Надеюсь, что-нибудь из вышесказанного вы найдете полезным. До встречи на страницах книг! Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 3:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
А кстати, вот нашёлся бы хороший человек, собрал побольше всякой кальки

и поджёг!

ForWeAreMany писал(а):
Цитата:
Tell me this isn’t about Fadwa.
Дело ведь не в Фадве?

А мне вопросительная форма здесь не глянется, потому что в предыдущей и последующих репликах Фарух негодует, отчитывает Мустафу и не даёт слова молвить, типа:
Чёрт-возьми-ты-пытался-вразумить-человека-который-скорее-прожжёт-себя-зажигалкой-чем-сдастся-живым-умоляю-скажи-что-это-не-из-за-Фадвы. - Фарух! (сипит) - Говорю-же-я-знаю-всё-на-свете-в-том-числе-и... (продолжает выговаривать)
Или:
Чёрт-возьми-ты-пытался-вразумить-человека-который-скорее-прожжёт-себя-зажигалкой-чем-сдастся-живым-дело ведь не в Фадве?

Имхо, этот чуть ли не осторожный вопрос всё тормозит и вообще не очень вписывается. Поэтому да, я считаю кальку оправданной. Повторяю, имхо!)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 6:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SvetlanaTora писал(а):


- Особо выделю один нюанс, тут ошибка почти у всех. Реплика одного персонажа не разбивается красной строкой, даже если внутри нее содержатся слова автора, даже если дважды. Например:
– Держи. Тебе на память.
Тот покрутил в руках гладкую стальную вещицу, не сразу поняв, что это зажигалка.
– Была в его кармане, - сказал Фарух.
Тут части одной реплики надо объединить.

- Не используется в художественной литературе выделение нижним подчеркиванием или заглавными буквами (кроме исключительных случаев, каких-нибудь названий на вывесках и т.п.), и даже любимый английский курсив применяем с осторожностью. Лучше сформулировать фразу так, чтобы смысловое ударение легло куда нужно.


1. В каком-то из ранних конкурсов ДГ нас призывал экспериментировать с разбивкой на абзацы. Фарук дает зажигалку. Мустафа пялится на нее как баран известно на что. Фарук дает пояснения. Это 3 разных картинки. Можно слепить их в одно целое (для английских текстов это характерно). Можно разделить. Дело вкуса. Где тут ошибка?

2. Можно говорить ровно, ставя в конец фраз важные слова. Можно выделять голосом те или другие слова. Мы рисуем картинку. Можно дать ремарку ("Фарук с нажимом произнес слово "нормальный"). Текст получится длиннее. Можно выделить графически.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 6:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Меня огорчили эти тире - дефисы.то легко исправляется через ctrl+h.
Я на стац.компьютере ставлю тире нужной длины (там есть совсем длинное и покороче) - через комбинацию клавиш.
Но отрывок переводила на новом ноутбуке, где комбинации не работают. Совсем не вижу здесь проблемы, это версточная часть.
Но я понимаю, что у меня были куда более серьезные недостатки в работе, так что не обидно, просто странным показалось, что в небольшой перечень замечаний вошло именно это. Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 7:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Огорчило, что всего лишь 7-ка.
А, перечитав эти работы вновь, удивилась, почему тогда среди них нет 86. Отличный же вариант.
Сам себя не похвалишь — никто не похвалит. 😁
Ну а, если серьезно, то получается ни одна из работ не должна была оказаться в 7-ке, если учитывать замечания судьи.
Я в некотором недоумении. 🤔🤷♀
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 7:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Искать логику нет смысла, недоумение - лейтмотив итогов конкурса.
Предположу, что руководствуются не логикой, а субъективно-профессиональным выбором.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 7:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, вот:

1. "Стоял силуэт" - это ведь ужасно. Силуэт это не материальный объект, он может лишь такому объекту принадлежать. И силуэт может виднеться, темнеть, выплыть даже, но стоять - это перебор.
"Смотри, там стоит какой-то темный силуэт!" - не звучит, правда?

2. "...в последнее время в новостях наших друзей террористов все чаще называют подрывниками-убийцами"
Здесь можно подумать, что речь идет о новостях друзей, где террористов как-то там называют.

3. "Член себе выжечь" - это как? Что за словесный уродец?
Выжечь можно населенный пункт, рисунок на дощечке выжигателем, клеймо (тавро), но гениталии?

4. Ожоги на ляжках... "Ляжки" здесь неудачный выбор.

5. "Ход недурной": "недурной и звучит манерно, и не соответствует оригинальному geniunly smart.

6. Двойное "что" в передаче беседы Фарука с Нур.

7. "Ты сам сказал: та другая". Какая еще та другая? Не должна ли там быть хотя бы запятая между словами? Но "та другая" как самостоятельное указание на некое лицо никуда не годится.

Итак, можно сделать вывод, что чувство языка (когда переводчик знает/чувствует, как можно говорить, а как нельзя, что звучит адекватно, а что плохо) ценится не в первую очередь.
Больше всего в фаворе опять-такие "борзописцы", которые ничтоже сумняшеся строчат "живенькие диалоги". А то, что там встречаются такие вот уродцы - наверное, не страшно, редактор подправит, если захочет.

Поэтому напутствие судьи - не к нам, а к тем семерым. Мол, молодцы, ребята, бойко пишете, только вот такие и такие к вам замечания.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 7:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SvetlanaTora писал(а):

18. Amartina
29. boat
49. lischen
94. Лилия Владимирова
98. Наталья
108. Трия
111. Ять

18. нажал кнопку, и из зажигалки с шипением взметнулся синий огонек пламени.
29. нащупал кнопку на зажигалке, и из нее с шипением вырвалась плотная струйка голубого пламени.
49. нажал кнопку зажигалки, и молча смотрел, как над ней трепещет язычок голубоватого пламени.
94. нащупал кнопку на зажигалке, и из нее вырвалась плотная струя голубого пламени.
98. нашел кнопку, и сбоку из зажигалки с шипением вырвался узкий язычок пламени.
108. щелкнул зажигалкой, узкий голубой огонек появился с шипением.
111. нажал кнопку, из зажигалки с шипением вырвалась тонкая струя синего пламени.

Цитата:
It is computed that eleven thousand persons have at several times suffered death, rather than submit to break their eggs at the smaller end.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 7:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, забыла, там еще был хриплый шепот")))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 7:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Искать логику нет смысла, недоумение - лейтмотив итогов конкурса.
Предположу, что руководствуются не логикой, а субъективно-профессиональным выбором.


Согласна с Вами, Татьяна.
Но не субъективно-профессиональным, а объективно.
А я, как читатель, а не как судья, все через себя…
Отсюда и недоумение. 🤗
Надеюсь, награда найдёт своего победителя. А я с удовольствием послушаю разбор главного судьи, и зарублю себе на носу, чтобы неповадно было.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 8:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Да, забыла, там еще был хриплый шепот")))


Да много всего «прикольного» в 111 переводах!
Поэтому судьям каждый раз не завидую.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 8:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Субъективно-профессиональным, GReeN. И в этом определении нет упрека. Лишь констатация того факта, что судьи, они же переводчики, не могут и не должны иметь совершенно одинаковый взгляд в такой сфере, как эта.
Мы все помним разные конкурсы и разных судей, разные рекомендации и разные "ключевые моменты", по которым оценивались работы.
Это нормально, и чем больше конкурсов, тем шире и многоплановей картинка.
Но один критерий, пожалуй, неизменен, что и делает его основным. И это именно "бойкость пера".
Другое дело, что среди конкурсантов крайне редко сочетаются вот эта бойкость - и грамотный, качественный русский язык, а также логика, точное понимание оригинала, соответствие языковых средств целям автора, и прочая, и прочая.
Вот потому так сложно Доброму Гению выбирать настоящего победителя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59  След.
Страница 35 из 59

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©