Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №50
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Stillwater


Зарегистрирован: 21.02.2022
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 01, 2022 7:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):


И еще. Подрывники тоже не подойдет (bombers) - в нашей парадигме взрывники подрывают мосты, сооружения, но не целенаправленно людей. Это часто вполне мирная профессия.

Хм, а я вот намеренно homicide bombers перевела "подрывниками" для большей эвфемизации.
" ...новостники Джазиры завели моду называть крестоносцев подрывниками. Что это вообще значит? Люди строят бомбу, разумеется, они собираются устроить взрыв. Но ведь они-то и себя готовы взорвать, вот что важно."
И даже после чтения долгих дискуссий на форуме считаю, что это не самый плохой вариант Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 01, 2022 7:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GReeN писал(а):
Связки внутри гортани.
Добавлю: голосовые связки расположены вертикально и за хрящами. Перелом хрящей гортани - слишком тяжёлая травма, чтоб её обобщать до пореза на шее. Вряд ли у Мустафы повреждены связки, наверняка просто пересохло в горле.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 01, 2022 8:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Могло и пересохнуть, вполне.
Но все же, услыхав свой сип, Мустафа не сглотнул и не прокашлядся, а инстинктивно потянулся к своему горлу, а там - плотная повязка. Автор намеренно ведь это связал (сип - рана).
К тому же, вот у вас если во рту пересохнет, будете сипло шептать? Нет ведь.

Так сипят при удушении, при срыве голоса, при сильном фарингите, в общем, когда связки пострадали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 01, 2022 8:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Stillwater писал(а):

Хм, а я вот намеренно homicide bombers перевела "подрывниками" для большей эвфемизации.
" ...новостники Джазиры завели моду называть крестоносцев подрывниками. Что это вообще значит? Люди строят бомбу, разумеется, они собираются устроить взрыв. Но ведь они-то и себя готовы взорвать, вот что важно."
И даже после чтения долгих дискуссий на форуме считаю, что это не самый плохой вариант Cool

А ничего, что вы вырезали базовую мысль всей сцены. Фарук втолковывает, вдалбливает Мустафе, что тот имеет дело не просто с убийцами, а со смертниками.
Ну и "люди строят бомбу"... Question
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aiko


Зарегистрирован: 26.02.2021
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 01, 2022 11:28 am    Заголовок сообщения: Конкурс №50 Ответить с цитатой

Интересно, почему на вопрос Фарука, не из-за другой ли жены Мустафа пытался взять живым смертника, Мустафа не отвечает да или нет, а констатирует: "Ты звонил Нур"? Как второе следует из первого?
Заодно - комментарии к работам финалистов, в добавление к уже сказанным ранее коллегами.
"Пока глаза не привыкли", "Пока глаза не приспособились". Могут ли глаза привыкнуть/приспособиться вообще, а не к чему-то?
"Я заставил его лечь на землю". Звучит так, будто словесно заставил и т.п. Плюс созвучие: заставил - приставил.
Бог "позволил родиться христианином", "сотворил христианином", "создал христианином". Христианином Бог не творит и не позволяет родиться, христианином становятся после обряда крещения. Бог вообще сотворил только первых людей Адама и Еву, остальные родились.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 01, 2022 11:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ForWeAreMany писал(а):
GReeN писал(а):
Связки внутри гортани.
Добавлю: голосовые связки расположены вертикально и за хрящами. Перелом хрящей гортани - слишком тяжёлая травма, чтоб её обобщать до пореза на шее. Вряд ли у Мустафы повреждены связки, наверняка просто пересохло в горле.

И я того же мнения. В моем варианте Мустафа прохрипел. Как-то ничего более подходящего на ум не пришло. Очнулся после наркоза, во рту все пересохло + резаная рана… логично.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 148

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 01, 2022 12:02 pm    Заголовок сообщения: Re: Конкурс №50 Ответить с цитатой

Aiko писал(а):
Как второе следует из первого?
"Пока глаза не привыкли", "Пока глаза не приспособились".
"Я заставил его лечь на землю".
Бог "позволил, "сотворил христианином", "создал христианином".


поддерживаю Aiko, избегая и огибая излишнюю критику, такие моменты важно разобрать
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 148

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 01, 2022 12:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

и еще про русские правила/восприятие…
«Путь Прилива» Суэнвика в переводе Пчелинцева Михаила, (перевод хоть и разнится с текстом автора, но из тех что читать интересно); так вот, сам текст разорванный редакцией, <плюс еще верстальщик внес свою лепту под страхом висячей строки,> воспринимается как фильм по битому HDD, как размагниченная кассета, урывками. Но если соединить, сверстать ближе к оригинальной подаче все прекрасно читается. Так скроен роман. Но не каждый Суэнвик, не везде это нужно. И однако же, не всегда они работают — правила подачи текста в русском языке.

а главное наболевшее_КУРСИВ, неизменный курсив, который при русификации неотступно вычленяется из абзацев, оснований и острых завершений диалогов и бам! обрамляется кавычками, в результате такое часто воспринимается как запоздалая мысль персонажа или что-то не к месту.

Художественный замысел важнее же правил? Хотя в остальном без правил никак. Вопрос больше к гибкости, чем к самим правилам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aiko


Зарегистрирован: 26.02.2021
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 01, 2022 12:45 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №50 Ответить с цитатой

Вот ещё из переводов финалистов: "ты пытался переубедить человека", "ты пытался договориться с человеком". Разве Мустафа пытался договориться со смертником или в чём-то его переубедить? Или я чего-то не понимаю?
Надеюсь, что ничем не огорчаю финалистов. Их трудно чем-нибудь огорчить, они всё равно уже в финале. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 01, 2022 1:07 pm    Заголовок сообщения: Re: Конкурс №50 Ответить с цитатой

Aiko писал(а):
Вот ещё из переводов финалистов: "ты пытался переубедить человека", "ты пытался договориться с человеком". Разве Мустафа пытался договориться со смертником или в чём-то его переубедить? Или я чего-то не понимаю?
Надеюсь, что ничем не огорчаю финалистов. Их трудно чем-нибудь огорчить, они всё равно уже в финале. Smile

Разумеется в данном отрывке "reason with" вовсе не "договориться", и тем более не "урезонить". Что-то близкое к "взывать к разуму".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 01, 2022 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Принципиальной разницы не наблюдается. Разве что в оттенке, а это уж переводческий выбор, основанный на том или ином понимании контекста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 01, 2022 1:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Но именно тут "reason with" - это, скорее, общаться (с террористом) как с нормальным мыслящим человеком.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 01, 2022 1:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня "урезонивать", и в этом я тоже не вижу ошибки.

Скорее всего, Мустафа пытался разговаривать с террористом спокойно, дружелюбно, снижая накал эмоций у смертника, пытаясь аппелировать к тому мыслящему человеку, который внутри террориста все равно присутствует.
Чтобы вывести его из состояния "зомби", переключить на нормальное восприятие.

Фарук же именно этот подход критикует, говоря, что это все бесполезно, не достучишься. Выстрел в голову - и все дела.

А Мустафа - гуманист.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 148

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 01, 2022 2:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Stillwater писал(а):

Хм, а я вот намеренно homicide bombers перевела "подрывниками" для большей эвфемизации.


соглашусь, «подрывники» звучит естественней из уст современного телеведущего; в итоге тоже бы заменил бомбистов — слишком ламповое, слишком «Че»; при усл., что надо добавить/обыграть (в отрывке): '-убийцы <делает бомбу-хочет взорвать-убить>, что в принципе несложно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aduoli


Зарегистрирован: 20.09.2017
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 01, 2022 2:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

zhamOdindva писал(а):

соглашусь, «подрывники» звучит естественней из уст современного телеведущего


А у меня "подрывник" ассоциируется с "подрывными работами" - когда горняки что-то взрывают, например
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59  След.
Страница 45 из 59

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©