Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №50
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 148

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 04, 2022 3:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

дублирую, вылетел текст
нашел еще свой недочет, утром пересматривая Ruff’a, недочет который я так легко и рьяно обосновывал «his voice a dry whisper» обозначенное двумя запятыми, конкретизирующее, отнюдь не «in a dry whisper»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 148

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 04, 2022 4:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

т.е.,(только если это кому еще интересно), нам надо передать не просто — что сделал/как сказал прошелестел, прохрипел, и прочее — и определенно не тональность, а само ощущение Мустафы, хриплость и сухость, его голос был… будь автор, или он сам, рассказывают нам об этом. Как это лучше преподнести? дело личное каждого. для себя вынес: внимательность, как минимум за лето подтянуть
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 148

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 04, 2022 4:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

…сухость, хрип, сдавленность, & don’t forget про шепот; mix is a mix! dry whisper!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 04, 2022 5:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И вот итоги 50-го конкурса. Слушайте:

Вступление.
Итоги и победители.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 04, 2022 6:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как всегда, особенное удовольствие послушать Доброго Гения.
Мудро, по делу, доброжелательно.
За победителей искренне рада! мне тоже эти работы понравились.
Да и многие в этом конкурсе. Везде были прожилки таланта, скажем так)

А вот и вопрос.

В прошлом видеообращении к конкурсантам ДГ упомянул формат вебинаров для желающих. Я так вдохновилась! Но потом о них ничего не услышала... Может, упустила?

А так, конечно. Летом наотдыхаемся и осенью будем ждать новый конкурс.

В этот раз многое стало понятно именно на примере работ победителей. Так что им тоже огромное спасибо!

И всем ребятам, кто тут общался и просто чьи работы оказались на конкурсе.

ВСЕМ ЗАМЕЧАТЕЛЬНОГО ЛЕТА!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 148

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 04, 2022 7:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Внимательность, правила, выверенность
Amartina
boat
Ять
Ять как знал вчера гулял! на драконьих лодках.
до осени, переводчики, еще встретимся, и это последнее мое графоманство, осенью засяду как кроткий мышонок. Как там Кинг неустанно кричит, а? (и далеко не только он): «не рассказывайте! Показывайте», нам показал автор, мы показали другим. dry whisper! Не расслабляться!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 04, 2022 9:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый вечер!
Мои поздравления победителям юбилейного конкурса!
Наконец, расставлены все точки над «i”.
Однако, у меня остались вопросы по переводу. Потому что споры велись жаркие, порой - жесткие, столько вариантов рождалось на страницах форума, жаль, что эти моменты (сатана/шайтан, бомбисты/подрывники/террористы, крестоносцы, тонкий кусочек полированной стали, сбоку/с торца, поджарить член/яйца, урезонить/вразумить, другая/вторая жена, прохрипел/прошелестел, и т.д.) не были освещены в «суде высшей инстанции». Было бы ОЧЕНЬ интересно послушать. В любом случае, очень познавательно. Безумно понравилось второе в моей жизни участие в конкурсе! Ещё больше понравилось общение на форуме!
Всех благодарю! И желаю хорошего настроения и солнечного лета!
До встречи осенью!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 05, 2022 9:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GReeN писал(а):
жаль, что эти моменты не были освещены в «суде высшей инстанции»

Кстати, да. А ещё в пункт приёма кальки не принесли "stand in the light - стоять в свете/в лучах света/в потоке света/в ореоле/под солнечным лучом". Здесь явно в значении 'to be exposed, to reveal oneself'. И вот странное решение: "$атана боится/избегает солнечного или дневного света". Он что, вампир? ))) "Мустафа с облегчением нащупал на шее ожерелье из чеснока". Поздравляю победителей! Ять теперь зазнается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 148

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 05, 2022 10:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

сразу уточню: вышеперичисленная тройка, почему они? прекрасно понимаю. Шероховатости? Да. Но свой внутри переводчик в них есть. Текст воспринимаеться. Поэтому их обозначил в предыдущем посте. Подыгрывание не мое. Вообще и отнюдь. Компромисс, разбор, уважение каждого к каждому— умноженные на Любопытство… закрыли бы все вопросы. Сам не меньше других виноват, и это первый мой форум вообще, не только здесь! заржавел с живым письмом.

и все же… GReeN, Luminen правы: конкурс закончился, дымки вьются. Свои ошибки знаю: простота с прошелестел, в общем-не-замкнулся-не-сошелся текст, лишние «же», нелепые воспламенители, вопрос с Джазирой, правила, моменты, моменты… как результат непростительная невнимательность; Но про термины не жалею. любопытство наше всё. GReeN с терминами тоже неймется. Потому, если Мастер ДГ, кто из Школы, летом, на неделе, когда-нибудь или никогда, подарят просящим мини-мини-разбор — Любопытство восторжествует! вот прям до утреннего dry whisper. Исключительно, только на ваше усмотрение, время ценный ресурс. Но так или иначе к crusad’у я подберусь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 148

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 06, 2022 12:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

оговорка: не жалею про дальнейшие попытки подобраться к терминам; крестители с бомбистами — жалею. «Террористы-убийцы-смертники+ бомба», как вариант замена бомбистам. Вариант GReeN, Ять, чей-то еще. При правильном подходе считаю самый верный вариант. Вот неподатливый crusade?.. Как быть с таким, с подобным? ведь изобретать новое слово? Разумеется, вопрос не для отрывка. И еще, интересно, сколько места Вы, как предположительный автор перевода, уделили бы описанию стальной вещицы/зажигалки/её созерцанию. Только на усмотрение. Время ценный ресурс. Очень интересен подход.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 06, 2022 12:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
в пункт приёма кальки не принесли "stand in the light - стоять в свете/в лучах света/в потоке света/в ореоле/под солнечным лучом". Здесь явно в значении 'to be exposed, to reveal oneself'.
Ну, не всё так однозначно.
Цитата:
The next Mustafa knew he was in a hospital bed, shading his eyes against the light from a window whose curtains had just been thrust open. A dark figure stood at the bed’s foot, and in the moment before his vision adjusted Mustafa had the fleeting thought that it might be Satan. Of course that was foolish. Satan doesn’t stand in the light; Satan comes from behind and whispers in your ear.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 06, 2022 12:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Начало отрывка почти совпадает с началом мини-главки в романе. Выпущено всего 1 предложение. Так задумано? Или снова небрежность?
Полагаю, что так и задумано. Специально для тех, кто работает над переводом от забора до обеда, а потом вопит: "Это мы не проходили, это нам не задавали!" Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 06, 2022 12:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

zhamOdindva писал(а):
Вот неподатливый crusade?..

Совершенно очевидный. Не вижу серьёзных возражений против крестоносцев.
zhamOdindva писал(а):
Как быть с таким, с подобным?
Не накручивать на пустом месте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 148

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 06, 2022 12:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
Не накручивать на пустом месте.

может, отчасти, и так; пролистывая последние конкурсы: ваш же совет: «больше, больше хорошей русской литературы», и он очень дельный, совет, я к тому, что хотелось бы передавать так, как Искандер в «козлотуре» нежели где-то просто перевести, неплохо, но можно выкрутить лучше

оговорка: про lighter: созерцание есть, но выражается прямо, кратко… и возращаемся Фаруку, c другой же стороны, чтобы отобразить все аспекты автора, так же прямо, кратко — «the slender bit/ blue flame» в русском придется сокращать, срезать
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 148

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 06, 2022 3:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вот, еще осенило теплотой из «больше хорошей русской литературы», чуть ближе к теме: Пикник-на-Обочине Стругацких, повесть которую долго еще будем перечитывать, Мир глазами Рэдрика, гражданина Британского Содружества, его русские мысли, именования… эх…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59  След.
Страница 53 из 59

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©