Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 51
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 7:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Есть и удачные находки (у участников на букву а)):
"Репетиция с грехом пополам подошла к концу";
"Он дилетант"...
Лично мне было нелегко справиться с he's raw.
А вам?

"He's raw. He’s untrained."
Raw - сырой, зеленый, новичок, дилетант.
Untrained - нетренированный, необученный.
Понимаем, что речь идет не о физических характеристиках героя, а конкретно о его голосе. Поэтому смело взяла: "Его голос сырой, непоставленный." и добилась конкретики, как мне кажется, весьма удачно.
Простите за нескромность. Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 8:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GReeN писал(а):
Татьяна Ильина писал(а):
Есть и удачные находки (у участников на букву а)):
"Репетиция с грехом пополам подошла к концу";
"Он дилетант"...
Лично мне было нелегко справиться с he's raw.
А вам?

"He's raw. He’s untrained."
Raw - сырой, зеленый, новичок, дилетант.
Untrained - нетренированный, необученный.
Понимаем, что речь идет не о физических характеристиках героя, а конкретно о его голосе. Поэтому смело взяла: "Его голос сырой, непоставленный." и добилась конкретики, как мне кажется, весьма удачно.
Простите за нескромность. Laughing


Простите, но если бы речь шла о голосе Ричарда, то у автора было бы "It's raw. It's untrained." Но в произведении употребляется местоимение he, которое используется для одушевлённых лиц. Я думаю, что лучше было бы перевести "Ричард неопытный и необученный."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 8:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GReeN]

Ваше сравнение Ричарда с заводной куклой мне очень понравилось, но я не могу понять, что вы хотели сказать вот этим:
"Я смог добиться, чтобы Ричард пел в маску."

У меня, честно говоря, сразу возникла ассоциация с "медицинскими" масками, которые нам так упорно навязывали не так давно. Даже немного передёрнуло.

Интересно, так всё же какую маску вы имели в виду???
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 8:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
GReeN]

Ваше сравнение Ричарда с заводной куклой мне очень понравилось, но я не могу понять, что вы хотели сказать вот этим:
"Я смог добиться, чтобы Ричард пел в маску."

У меня, честно говоря, сразу возникла ассоциация с "медицинскими" масками, которые нам так упорно навязывали не так давно. Даже немного передёрнуло.

Интересно, так всё же какую маску вы имели в виду???

“…  to stop singing into the wings.”
Если перевести дословно: «перестать петь в кулисы. Я никак не могла придумать ничего оригинальнее, чем «петь в маску». Так как слышала о таком понятии. «Петь в маску» подразумевает особую манеру исполнения, при которой достигается максимальная громкость и сила звука без микрофона. А опера требует, чтобы певец мог охватить своим пением весь зал, издавая объёмный мощный звук. У Ричарда был красивый чистый тенор, но недостаточно сильный, громкий, как я поняла. А «петь в кулисы - переносное значение того, что Ричард зажимался, не знал, как петь открыто, свободно, в полную силу. Кулисы - это своего рода преграда, которая не даёт звуку проникнуть, куда нужно. Поэтому я позволила себе перевести как: «… смог добиться, чтобы Ричард пел в маску.»
Возможно, было проще написать «… чтобы Ричард пел открыто», но у нас опера. Хотелось оставить термины, понятия в тексте на своих местах, где это возможно и уместно. Тем более, что сам автор не искал простых путей..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 9:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GReeN
Вот что я нашла.

"Понятие “петь в маску”.

Это выражение подразумевает пение с полным использованием верхних резонаторов (головных), пение в высокой звуковой позиции, которая является верхней опорой звука, в то время как дыхание – нижняя опора звука."

Теперь мне ясно, что вы имели в виду. Но тогда, я думаю, надо было поставить кавычки.

А вообще, wings - это кулисы. Мне кажется, что правильнее было бы перевести так: "Я убедил Ричарда не петь в сторону кулис/в кулисы."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 9:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GReeN]

Значит, правильнее было бы перевести не "в сторону кулис", а именно "в кулисы", взяв в кавычки. А лучше бы сразу как-то попроще расшифровать для читателя, далёкого от терминов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 9:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GReeN

"Я убедил Ричарда не зажиматься, а петь в полную силу". Вот так бы я перевела. Либо использовала бы "в кулисы", но тогда пришлось бы сделать ссылку с объяснением для читателя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 9:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
GReeN писал(а):
Татьяна Ильина писал(а):
Есть и удачные находки (у участников на букву а)):
"Репетиция с грехом пополам подошла к концу";
"Он дилетант"...
Лично мне было нелегко справиться с he's raw.
А вам?

"He's raw. He’s untrained."
Raw - сырой, зеленый, новичок, дилетант.
Untrained - нетренированный, необученный.
Понимаем, что речь идет не о физических характеристиках героя, а конкретно о его голосе. Поэтому смело взяла: "Его голос сырой, непоставленный." и добилась конкретики, как мне кажется, весьма удачно.
Простите за нескромность. Laughing


Простите, но если бы речь шла о голосе Ричарда, то у автора было бы "It's raw. It's untrained." Но в произведении употребляется местоимение he, которое используется для одушевлённых лиц. Я думаю, что лучше было бы перевести "Ричард неопытный и необученный."

Вы бесспорно правы в том, что существует разница между «he’s” и “it’s”, но я пошла на такой шаг лишь потому, что слышала, что есть голос «поставленный» и «непоставленный». Согласитесь, про человека (he) уже так не скажешь. И, повторюсь, речь идёт именно о качественных характеристиках этого самого голоса (никудышного тенора по мнению Эгона). У которого имеются «изъяны», они же - «перегибы», «регистровые пороги», если уже вдаваться в терминологию. Новичку сложно плавно «перетекать» из грудного в головной регистры, для этого требуется особая «техника по сглаживанию», которой может обучить грамотный наставник. Вот почему рассказчик и говорит Эгона, что он достаточно умён (умудрён опытом, профессионал), чтобы научить Ричарда бельканто - виртуозному оперному пению (заложенному в Италии), которое характеризуется плавностью перехода от звука к звуку, непринуждённым звукоизвлечением, красивой и насыщенной окраской, выровненностью голоса во всех регистрах, лёгкостью звуковедения, которая сохраняется в технически подвижных и изощрённых местах мелодического рисунка. Извините, пришлось использовать интернет-ресурс, своими словами не смогла бы донести.Smile
Как-то так. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 9:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
GReeN
Вот что я нашла.

"Понятие “петь в маску”.

Это выражение подразумевает пение с полным использованием верхних резонаторов (головных), пение в высокой звуковой позиции, которая является верхней опорой звука, в то время как дыхание – нижняя опора звука."

Теперь мне ясно, что вы имели в виду. Но тогда, я думаю, надо было поставить кавычки.

А вообще, wings - это кулисы. Мне кажется, что правильнее было бы перевести так: "Я убедил Ричарда не петь в сторону кулис/в кулисы."

Вы говорите верно, только кулисы - это рамы, обтянутые тканью или чем-то там ещё, и расставленны они по бокам сцены. Навряд ли Ричард бы пел куда -то в стороны (влево, вправо) от сцены. Хотя…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 9:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
GReeN]

Значит, правильнее было бы перевести не "в сторону кулис", а именно "в кулисы", взяв в кавычки. А лучше бы сразу как-то попроще расшифровать для читателя, далёкого от терминов.

Тоже верно! 👍 Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 9:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GReeN

Да уж... Оказывается, здесь столько нюансов, относящихся к оперному пению!!! Но ведь не каждый читатель знает что такое "бельканто". Тут надо либо ссылку давать, либо как-то проще и доступнее переводить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 10:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

wel писал(а):
Разбавлю вам немножко лебединое озеро…
А где судья?
Мне кажется, главная трудность в том, что повествование от лица оперного режиссера (если я правильно поняла). Это интеллигентный, образованный человек. У него речь довольно изысканная и в то же время ироничная. Т.е. наверно, надо было передать иронию и не скатиться при этом в как-то сленг из низкого регистра. И диалог при этом еще должен читаться. Мне кажется, очень сложный отрывок в плане стилистики.

Конкретные места, которые показались мне трудными:
rehearsal finally shuddered to its end – что там с репетицией? Додрожала до конца?
grievous excesses – что там за эксцессы у него? Это ведь типа такой режиссерский юмор.
Come, come – у меня это было в отрывке. У многих вообще куда-то делось
I don’t have any. I’m Viennese – где тут юмор? В чем прикол с венцами?
kept reverting to posing and posturing. Для меня to posing and posturing звучит как одно и то же.
Into my slough of despond, there did flicker a few feeble beams of light – одна из самых трудных фраз, мне кажется. Он правда такой весь поэтичный или это пародия?
bewildering outbursts of robotic activity – еще один трудный шедевр

Хорошие «заковырки». У меня такой опыт:
“… finally shuddered to its end.”
Понимала, что что-то мучительное, нервновозбудимое происходило на этой репетиции, но решила опустить “shaddered”, удовлетворившись “finally” - «слава богу, все закончилось.»
“grievous excesses” - у меня про бельканто.
“ Come, come…”
«Ну же, пойдём…», чтобы избежать повтора. «Пойдём», потому что они отошли в сторонку». Можно было «ну же, давай…», « да ладно, давай…». Ведь они отпрепетировпли всего 1 раз. Этого мало. Нужно ещё, чтобы Ричард мог до конца раскрыться.
“I don’t have any. I’m Viennese.”
Эгон упрямится, никак не хочет браться, связываться с этим дилетантом. Он же считает себя мэтром! Виртуозным дирижером. Австрийская школа - одна из самых лучших. Дирижеры из Вены ценятся во всем мире. Вот почему предыдущее предложение: “Lieber Egon, where’s your native optimism?” я осмелилась перевести как: «Эгон, дорогой, куда подевался твой прирожденный талант?». Именно талант, а не оптимизм. Вольность. Как раз к вопросу об «отсебятины» и «художественном переводе». Тем самым рассказчик задается вопросом: разве тебе не под силу обучить Ричарда техническим нюансам по своей части? Ты же так в себе уверен. Такой весь из себя важный. Покажи тогда класс! Научи, как нужно вступать и улавливать нюансы. Дирижер и вокалист созависимы, неразделимы, они должны находится в очень тесном симбиозе, иначе - провал. На что Эгон с присущим ему витиеватым юмором отвечает: “I don’t have any. I’m Viennese.” – «Отсутствует напрочь. Я же венец.» Ха-ха, о каком таланте ты говоришь? Разве у венца может быть талант? Шутит, конечно, скромничает. Ведь, как я уже писала выше, все хорошо знают и венскую оперу, что на одной ступени с итальянской, и про талантливых австрийских дирижеров.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Aiko


Зарегистрирован: 26.02.2021
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 10:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GReeN писал(а):


У Ричарда был красивый чистый тенор, но недостаточно сильный, громкий


Это интересно. Подскажите, пожалуйста, откуда известно, что голос у Ричарда был недостаточно сильный или громкий?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 10:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
GReeN

Да уж... Оказывается, здесь столько нюансов, относящихся к оперному пению!!! Но ведь не каждый читатель знает что такое "бельканто". Тут надо либо ссылку давать, либо как-то проще и доступнее переводить.

В книге, пожалуй, стоит. А в отрывке, у меня рука не поднялась. Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 10:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GReeN писал(а):
Goldilocks писал(а):
GReeN

Да уж... Оказывается, здесь столько нюансов, относящихся к оперному пению!!! Но ведь не каждый читатель знает что такое "бельканто". Тут надо либо ссылку давать, либо как-то проще и доступнее переводить.

В книге, пожалуй, стоит. А в отрывке, у меня рука не поднялась. Laughing

С другой стороны, возможно, я воообще не попала в точку, и речь совсем не об этом! Это ведь мое прочтение, которое, мне кажется, я легонько так навязываю своими «гениальными» умозаключениями. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.
Страница 8 из 39

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©