Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 51
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Aiko


Зарегистрирован: 26.02.2021
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 10:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GReeN писал(а):
речь идёт именно о качественных характеристиках этого самого голоса (никудышного тенора по мнению Эгона).


Когда Эгон говорит, что тенор никудышний, под тенором он подразумевает не голос, а человека, обладателя голоса-тенора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 10:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aiko писал(а):
GReeN писал(а):


У Ричарда был красивый чистый тенор, но недостаточно сильный, громкий


Это интересно. Подскажите, пожалуйста, откуда известно, что голос у Ричарда был недостаточно сильный или громкий?

Не подскажу. Не смогу просто потому, что субъективно мыслила.
Конечно, от природы может быть голос «без изъянов», но для ведущего тенора, коим является Пинкертон у Пуччини, Ричард навряд ли дотягивал. О чем и была речь в начале диалога. Surprised
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 10:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GReeN писал(а):
asur писал(а):
TolMacho писал(а):

Для обсуждения, разбора и препарирования предлагаю свое решение в тексте работы: "Neither did Egon, but I chose not to mention it".
Перевод: «Кто бы говорил, дружище», – подумал я, а вслух произнес:
- ...


Мне "дружище" не очень нравится. Пресловутый регистр да и отношения у них немного другие, кмк. Еще в вашей фразе слышится скорее сарказм, чем ирония.

Абсолютно согласна с Вами. «Дружище» не подходит. Рассказчик уважительно относится к дирижеру, несмотря ни на что, но не «по-братски» уж точно.


Попробую обосновать "дружище".
Во-первых цитата из текста: "Polyna Ostrovsky, was an unrelenting trial. Her husband, Egon Kleinhaus, was hardly less so and he would be in the pit, molding, or, more likely, distorting the performance. Big houses wouldn’t hire him – he had none of his wife’s considerable ability – but provincial theaters had no choice. If they wanted La Polyna, Egon came mit. All in all, a less charming, more difficult couple would be hard to find, even in the contentious little world of opera".
Кстати, на следующей репетиции, обучая Ричарда правильному вступлению, они договорились о знаках, которые дирижер обычно подает певцу. Но Эгон сознательно не подал этот знак, подставляя Ричарда и провоцируя конфликт. Причем все это на глазах Родерика.
Плюс "awkward conducting", небезупречное чувство ритма (это у дирижера).
Насчет безграничного уважения к такому персонажу, я с вами не соглашусь.
Так что сарказм, именно сарказм.
Ну и потом, это же внутренняя речь (в моем варианте). Как мы только наших собеседников в собственной голове не называем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aiko


Зарегистрирован: 26.02.2021
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 10:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Never in a million years - это идиома. Её нельзя переводить дословно. По-русски мы не говорим: "Никогда за миллион лет". Те, кто перевели иначе - молодцы!
А slough of despond - наоборот, нужно переводить буквально, т.к. это аллюзия. В "Путешествии пилигрима" Баньяна, кроме Топи Уныния, есть ещё Ярмарка Тщеславия, откуда произошло название романа Теккерея.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 10:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aiko писал(а):
GReeN писал(а):
речь идёт именно о качественных характеристиках этого самого голоса (никудышного тенора по мнению Эгона).


Когда Эгон говорит, что тенор никудышний, под тенором он подразумевает не голос, а человека, обладателя голоса-тенора.

Тенор - это певческий голос, а не человек. Если обратиться к толковому словарю, то первым из значений будет указано именно это. А, если копать глубже, то человек с подобным голосом также окажется недалеко не на первом месте по значению. Но дело даже не в этом, а в том, что Эгона, как дирижера, волнует (не устраивает) именно «непоставленный голос» Ричарда, но не Ричард, как человек. Я могу заблуждаться, естественно. Никого переубеждать не буду. Делюсь своими домыслами, решениями. У каждого они свои.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 10:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GReeN писал(а):
Aiko писал(а):
GReeN писал(а):


У Ричарда был красивый чистый тенор, но недостаточно сильный, громкий


Это интересно. Подскажите, пожалуйста, откуда известно, что голос у Ричарда был недостаточно сильный или громкий?

Не подскажу. Не смогу просто потому, что субъективно мыслила.
Конечно, от природы может быть голос «без изъянов», но для ведущего тенора, коим является Пинкертон у Пуччини, Ричард навряд ли дотягивал. О чем и была речь в начале диалога. Surprised


За два абзаца до: " His singing, on the other hand, was healthy and in tune. It didn’t have a trace of the Italianate warmth and beauty Puccini’s music really requires, but it certainly was hearty, so hearty that it sometimes obliterated Polyna’s lovely but febrile sound. She didn’t find this amusing, so in no time her husband, he of the long baton and short temper, was barking at Richard to sing more softly. This Richard couldn’t, or wouldn’t, do, which greatly increased the exasperation of the Ostrovsky-Kleinhaus axis. For my part, I felt that while Richard may have been inartistic at times – almost cloddish – he had a clear vocal presence and in opera that certainly counts for something".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aiko


Зарегистрирован: 26.02.2021
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 10:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GReeN писал(а):

Не подскажу. Не смогу просто потому, что субъективно мыслила.
...для ведущего тенора... Ричард навряд ли дотягивал. О чем и была речь в начале диалога. Surprised

Понятно. Повторю, что слова Эгона о никудышнем теноре относятся не к голосу, а к человеку, носителю голоса. Эгон имел в виду артистические способности Ричарда и его манеру держаться на сцене, над которыми и работал постановщик в конце отрывка.
А о громкости голоса Ричарда говорится перед отрывком, что Эгон "рявкнул на Ричарда, чтобы тот пел тише. Этого Ричард не мог или не хотел делать". А что голос у него был красивый - это правда. Цитата:"Его пение было здоровым и гармоничным... у него был чёткий вокал".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 10:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aiko писал(а):
GReeN писал(а):
речь идёт именно о качественных характеристиках этого самого голоса (никудышного тенора по мнению Эгона).


Когда Эгон говорит, что тенор никудышний, под тенором он подразумевает не голос, а человека, обладателя голоса-тенора.



Я тоже склоняюсь к тому, что Эгон имеет в виду не голос, а обладателя голоса, то есть тенора-исполнителя. Именно поэтому автор использует he's, а не it's. Конечно, бывает голос непоставленный, но бывает и сам исполнитель неопытный и необученный. Интересно, как этот момент прокомментирует Владимир Баканов. Обычно в самом конце, когда уже определяется победитель/победители, он выкладывает аудиозапись с комментариями.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aiko


Зарегистрирован: 26.02.2021
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 10:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):

За два абзаца до: " His singing, on the other hand, was healthy and in tune... ".

В приведённом вами отрывке нет указания на то, что голос Ричарда был недостаточно сильным или громким.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 11:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
GReeN писал(а):
asur писал(а):
TolMacho писал(а):

Для обсуждения, разбора и препарирования предлагаю свое решение в тексте работы: "Neither did Egon, but I chose not to mention it".
Перевод: «Кто бы говорил, дружище», – подумал я, а вслух произнес:
- ...


Мне "дружище" не очень нравится. Пресловутый регистр да и отношения у них немного другие, кмк. Еще в вашей фразе слышится скорее сарказм, чем ирония.

Абсолютно согласна с Вами. «Дружище» не подходит. Рассказчик уважительно относится к дирижеру, несмотря ни на что, но не «по-братски» уж точно.


Попробую обосновать "дружище".
Во-первых цитата из текста: "Polyna Ostrovsky, was an unrelenting trial. Her husband, Egon Kleinhaus, was hardly less so and he would be in the pit, molding, or, more likely, distorting the performance. Big houses wouldn’t hire him – he had none of his wife’s considerable ability – but provincial theaters had no choice. If they wanted La Polyna, Egon came mit. All in all, a less charming, more difficult couple would be hard to find, even in the contentious little world of opera".
Кстати, на следующей репетиции, обучая Ричарда правильному вступлению, они договорились о знаках, которые дирижер обычно подает певцу. Но Эгон сознательно не подал этот знак, подставляя Ричарда и провоцируя конфликт. Причем все это на глазах Родерика.
Плюс "awkward conducting", небезупречное чувство ритма (это у дирижера).
Насчет безграничного уважения к такому персонажу, я с вами не соглашусь.
Так что сарказм, именно сарказм.
Ну и потом, это же внутренняя речь (в моем варианте). Как мы только наших собеседников в собственной голове не называем.

Я старалась переводить, не выходя за рамки предложенного отрывка. Так как, если бы было невозможно раздобыть дополнительную информацию о героях и т.д.
Соглашусь, что рассказчик мог в мыслях своих ещё и не так назвать Эгона. Тогда Ваш вариант имеет право на существование, бесспорно, почему бы и нет. Только, думается мне, что рассказчик (британец) назвал бы его иным словечком, потому что «дружище» смахивает на американский вариант, типо: “hey, man”, “what up, man.”, хотя “man” чаще всего и не переводят. Но опять же, повторюсь, это лишь мое восприятие.
«Кто бы говорил, зазнайка (выскочка, павлин, сноб, умник)!». Уважение, хочется верить, что было. Искренней симпатии - наоборот. Только юмор Эгона заставлял отвлечься.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 11:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aiko писал(а):
TolMacho писал(а):

За два абзаца до: " His singing, on the other hand, was healthy and in tune... ".

В приведённом вами отрывке нет указания на то, что голос Ричарда был недостаточно сильным или громким.


Разумеется нет. Из него(отрывка) следует, что голос Ричарда был достаточно сильным и громким. И даже красивым.
Я отвечал на пост GReeN.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 11:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aiko писал(а):
GReeN писал(а):

Не подскажу. Не смогу просто потому, что субъективно мыслила.
...для ведущего тенора... Ричард навряд ли дотягивал. О чем и была речь в начале диалога. Surprised

Понятно. Повторю, что слова Эгона о никудышнем теноре относятся не к голосу, а к человеку, носителю голоса. Эгон имел в виду артистические способности Ричарда и его манеру держаться на сцене, над которыми и работал постановщик в конце отрывка.
А о громкости голоса Ричарда говорится перед отрывком, что Эгон "рявкнул на Ричарда, чтобы тот пел тише. Этого Ричард не мог или не хотел делать". А что голос у него был красивый - это правда. Цитата:"Его пение было здоровым и гармоничным... у него был чёткий вокал".

Вот видите, насколько по-разному люди интерпретируют! Вы «зацепились» за движения и артистизм Ричарда, его манеру держаться на сцене, а я - за непоставленный, сырой голос. И от это ведь пошли дальше, развернули сюжет. Если, представить, что Вы правы, то мне бы сейчас пришлось перекроить весь перевод от начала до конца! Я уже жале знаю как, в отдельных местах!
Вот это да!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 147

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 1:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wednesday писал(а):
Уважаемые участники, судить первый этап и отбирать десятку лучших переводов буду я, Дарья Целовальникова. Рада, что вам понравился подобранный нами отрывок. Надеюсь, у вас получится нас приятно удивить своими переводами! Результаты первого этапа узнаем к концу недели.


Добрый день, Дарья!

Вопрос такой: каким образом регламентируется народное голосование? Участвую впервые и не особенно разбираюсь в деталях организации этого этапа..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aiko


Зарегистрирован: 26.02.2021
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 1:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катапульта писал(а):


Диалог с Игоном. Значит, и чувство юмора его.
Мне показалось, шутка строится на немецком оптимизме ... А Игон отвечает, что он не немец, а австриец.


Хоть диалог и с Эгоном, но о Ричарде. Поэтому и чувство юмора может быть не только Эгона, но и Ричарда. Рассказчик полагает, что Эгон - немец, а тот возражает: не немец, а австриец. И в чём тут юмор? Просто констатация. Во всяком случае, возможны оба варианта: чувство юмора Эгона или Ричарда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 1:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И снова здравствуйте!

Вчера весь вечер изучала варианты с going. Получается, что процентов 80 оставили как есть.
Остальные двадцать пробовали поиграть словами, чтобы звучало не так однозначно (умываем руки, пакуем вещи/чемоданы, отчаливаем, пас)
И самый маленький процент выбрал версию: "Мы уходим" - "Уходите в смысле насовсем?"
А вот какой из них самый удачный - решать, конечно, судье. Надеюсь, она скажет пару слов по этому поводу

Предложения с роботом пока не смотрю. Берегу нервы Very Happy
Уже после в голову пришел вариант "как на шарнирах". Неплохая, думаю, получилась бы картинка. Но явное, на мой взгляд, преимущество у тех, кто отошел от робота и пришел к заводной/механической кукле.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.
Страница 9 из 39

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©