Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 51
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 9:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Или можно было перевести, что у Эгона было особое чувство юмора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 9:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вообще, скрытый юмор, тонкая насмешка - это по сути ирония . Можно было бы, наверное, одним этим словом и перевести. Коротко и ясно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 9:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересно) когда я переводила в первый раз, без залезания в словари, я и перевела как "специфическое чувство юмора", но потом несколько раз исправляла.
А ведь часто первое прочтение самое верное...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
asur


Зарегистрирован: 26.05.2021
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 9:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вставлю свои пять копеек: curdled/milk = bad/milk. Никудышное было у Эгона/Игона чувство юмора, даже, скажу, отвратительное. Но что-то в этом извращенном чувстве юмора, все-таки, было... привлекательного?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
asur


Зарегистрирован: 26.05.2021
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 9:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И в догонку: никого не смущает слово "венец"? С лету, без знака ударения, читается не то, что нужно. Или это у меня только? В любом случае, авторам переводов, кто постарался уйти от этого, спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 9:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

asur писал(а):
Вставлю свои пять копеек: curdled/milk = bad/milk. Никудышное было у Эгона/Игона чувство юмора, даже, скажу, отвратительное. Но что-то в этом извращенном чувстве юмора, все-таки, было... привлекательного?


Очень интересная мысль!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 9:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
Luminen писал(а):

Curdled - это не сдержанное, это почти синоним sour. Как sour joke, curdled joke. Sour humour, curdled humour...


Я думаю, что curdled sense of humor можно перевести как специфическое, искаженное чувство юмора...


На самом деле в интернете встречается довольно много вариантов перевода "curdled sense of humor". В разных контекстах, разумеется. "Извращенный", "специфический", "своеобразный" и пр. Но в нашем случае важно, чтобы характеристика юмора не диссонировала с шуткой, которую, в свою очередь, еще нужно "дожать".
А то у многих, извините, получилось: Юмор есть, а шутки нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 9:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

asur писал(а):
И в догонку: никого не смущает слово "венец"? С лету, без знака ударения, читается не то, что нужно. Или это у меня только? В любом случае, авторам переводов, кто постарался уйти от этого, спасибо!


Лично меня и "венец", и "вЕнец" очень даже смущает. Я бы всё-таки избежала такого перевода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 9:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

asur писал(а):
И в догонку: никого не смущает слово "венец"?

Согласна, нехорошо использовать слова, которые можно прочитать и понять по-разному.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
asur


Зарегистрирован: 26.05.2021
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 9:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
А то у многих, извините, получилось: Юмор есть, а шутки нет.

По-моему, так и есть. Рассказчит задал шутливый вопрос. А в ответ получил то, что получил. Это как с вонючим сыром, в каком-то смысле. Привыкнуть нужно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 10:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

asur писал(а):
TolMacho писал(а):
А то у многих, извините, получилось: Юмор есть, а шутки нет.

По-моему, так и есть. Рассказчит задал шутливый вопрос. А в ответ получил то, что получил. Это как с вонючим сыром, в каком-то смысле. Привыкнуть нужно.


Ну, насчет того, что Ричард портит атмосферу и таким не место в опере, Эгон вполне зачетно шутит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 10:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):


Ну, насчет того, что Ричард портит атмосферу и таким не место в опере, Эгон вполне зачетно шутит.



До меня только сейчас дошёл смысл этих слов. Когда я переводила, то не поняла, что это была шутка!
Very Happy Very Happy Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
asur


Зарегистрирован: 26.05.2021
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 10:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
TolMacho писал(а):


Ну, насчет того, что Ричард портит атмосферу и таким не место в опере, Эгон вполне зачетно шутит.



До меня только сейчас дошёл смысл этих слов. Когда я переводила, то не поняла, что это была шутка!
Very Happy Very Happy Very Happy


Ну, вопросы экологии очень актуальны в Европе и Америке, этот пассаж в оригинале прочитался вполне серьезно. В русском, да, если перевести определенным образом, то получается с (специфическим) юморком, особенно, зная, что в России не очень заморачиваются темой защиты природы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aiko


Зарегистрирован: 26.02.2021
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 26, 2022 12:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поделюсь своей идеей по поводу юмора в фразе о венце.
Может быть, Эгон на самом деле не австриец, а немец. А называет себя австрийцем (венцем) для того, чтобы таким образом "обосновать" своё нежелание давать Ричарду шанс.

По поводу оптимизма немцев: в одном из переводов была сноска, что это связано с произведениями немецких философов Вольтера и Лейбница. Автор того перевода - молодец! Спасибо ему за исследование.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Comrade_Nightingale


Зарегистрирован: 01.11.2019
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 26, 2022 12:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

asur писал(а):
curdled/milk = bad/milk. Никудышное было у Эгона/Игона чувство юмора, даже, скажу, отвратительное.


Простите, не соглашусь. Насколько я понимаю, curdled milk - это молоко на пути к простокваше. А bad оно или не bad - дело времени и вкуса. И второе, по-моему все, что относится к категории bad не очень монтируется с глаголом enjoy. Пожалуйста поправьте, если я ошибаюсь.
Житель Вены - вЕнец. Жительница Вены - венка, тоже можно толковать по другому. Но по этой логике следует избегать и слово москвич. Как и множество других слов. По моему, все должно быть ясно из контекста.
И еще про Полину. "Ловила каждое слово" - это значит все таки слышала. Или нет? Если да, то не стыкуется с "Эгон отвел меня в сторону". Он же отвел, чтобы как раз никто не слышал. По моему, она все таки не слушала, а наблюдала за реакцией мужа. (Думаю, она заранее знала тему разговора). И увидев сомнение на его лице, бросилась пропагандировать мексиканца. Так она помогала Эгону убедить режиссера избавиться от Ричарда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.
Страница 14 из 39

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©