Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 51
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 26, 2022 3:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Native, по моему глубокому убеждению, не связан с национальным от слова "никак". Это то, что дано с рождения.

А вы о нац.детерминизме))

Я вообше против такого копания в немецких, австрийских нац.особенностях. Зачем?

Автор передал то, что хотел, через реплики героев, их манеру говорить. В отрывке все есть и тут ни к чему штудировать Лейбница)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 26, 2022 3:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aiko писал(а):

Native - многозначное слово. По-видимому, возможны разные варианты.
Возможно, речь идёт о немецком оптимизме на том основании, что, как уже говорили, режиссёр обратился к Эгону по-немецки.


Железная логика!
Немецкий - родной язык Эгона, как и большинства австрийцев. При чем тут Германия, немцы и их "хваленый оптимизм"?
Luminen, Just hand me a gun, will you?(c)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 26, 2022 3:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Native, по моему глубокому убеждению, не связан с национальным от слова "никак". Это то, что дано с рождения.
Речь идет об оптимизме вообще, которым обладает каждый человек с рождения, как условие для его развития и выживания.

Поэтому у меня шутка вообще не вызвала никаких вопросов.
Эгона хотят подбодрить, чтоб тот не видел только плохой исход:
- Ну ты чего, давай, включай свой оптимизм (подразумевая, что он есть у всех).
На что Эгон мрачно, не желая поддаваться на эти уговоры, отвечает:
- Даже не жди от меня оптимизма, я же уроженец Вены.

Да, тут заложен смысл, нам не очень прозрачный, но мы (читатели) ведь легко догадываемся, что Эгон считает венцев людьми, не склонными к оптимизму.

Именно, 100% так и есть, вы идеально всё расписали. Native оказалось словом-ловушкой, попуталось с national, бывает...
Мой препод английского в универе любил раскидывать такие ловушки по тексту, а потом, когда кто-нибудь проваливался с переводом, восклицал "Сработал один из капканов, расставленных мной!" и демонически хохотал)

Татьяна Ильина писал(а):
тут ни к чему штудировать Лейбница)))

и его переписку с [Каутским] Вольтером))

TolMacho писал(а):
Luminen, Just hand me a gun, will you?(c)

Very Happy Very Happy Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 26, 2022 3:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GReeN писал(а):
Пускай тогда “curdled” будет «сжатый», «краткий», «лаконичный», «немногословный», «урезанный», иначе говоря, «куцый юмор». Тогда, возможно, так. Но только не «кислый», «испорченный», «извращённый», как мне кажется.

Не-не, посмотрите примеры употребления в другой худ. литературе, прессе и т.д. Curdled - это именно испорченный, неправильный, непозитивный, пессимистический. Не добродушные шутки, а такие, которые могут обидеть, ужалить, повергнуть в уныние... Такое вот всё...
Мне кажется, "язвительный, едкий, мрачный" ближе всего по смыслу. Но можно ещё подумать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Wednesday


Зарегистрирован: 15.05.2009
Сообщения: 221

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 26, 2022 4:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемые участники, я уже практически определилась с лучшими работами (в этот раз их будет чуть больше десяти, мне понравились многие), озвучу уже завтра.

А пока предлагаю поразмышлять вот над чем: идиомы в переводе. Внимательно просмотрите конкурсные работы и подумайте, насколько оправданно использование привычных русскому читателю идиом в устах англоязычных персонажей из мира искусства.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Stillwater


Зарегистрирован: 21.02.2022
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 26, 2022 5:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wednesday писал(а):

А пока предлагаю поразмышлять вот над чем: идиомы в переводе. Внимательно просмотрите конкурсные работы и подумайте, насколько оправданно использование привычных русскому читателю идиом в устах англоязычных персонажей из мира искусства.


Встречала в переводах выражения "не лыком шитый", "твоя вотчина" — резануло. Слишком русским духом веет, в переводе выглядит неуместно, пусть и по смыслу подходит, имхо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 26, 2022 5:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Stillwater писал(а):


Встречала в переводах выражения "не лыком шитый", "твоя вотчина" — резануло. Слишком русским духом веет, в переводе выглядит неуместно, пусть и по смыслу подходит, имхо


Я думаю, что "не лыком шитый" звучит уж слишком по-русски, а вот "отчаливаем" и "умываем руки", мне кажется, использовать вполне приемлемо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 26, 2022 5:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wednesday писал(а):
Чтобы закончить споры о темпе и ритме (да, разобраться нужно, да, путать их - серьезная ошибка), предлагаю к просмотру два видео -

с объяснениями:

https://www.youtube.com/watch?v=lRmd3fGKPhU

и с наглядной иллюстрацией:

https://www.youtube.com/watch?v=iszyng98aLo

Наслаждайтесь!


Чтобы закончить споры о темпе и ритме(если еще кто-то спорит).
Нашел дальше в тексте:
“Nein, nein, nein. You are always coming in late.”

“Maestro, sorry, but I couldn’t see my cue.”

“Just count and come in automatic.”

“I did.”

“Then you count wrong. Come, we try again.”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 26, 2022 6:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет идиом интересная тема.
Но тут палка о двух концах (сорри, об идиомах начала с идиомы)):
С одной стороны, кажется, что идиомы, отсылающие нас к русскрй разговорной речи (а, возможно, и просторечиям) минувших веков, не желательны в переводе данного текста - ведь здесь персонажи - люди искусства, высокого искусства...
Но все-таки это не научный стиль и не деловой, не официальный.
Персонажи - поежде всего, люди: мужчины и женщины своих лет, со своим бэкграундом, своими эмоциями...

И еще, как мне кажется, если в наше время человек свободно и достаточно активно использует такие идиомы, то это как раз показатель его образованности и начитанности.

Это в XIX веке, условно, "не лаптем щи хлебать" или "всяк сверчок знай свой шесток", скорее, было в обиходе у крестьян, мещан, то есть более низких сословий (хотя тоже не факт, и дворяне часто использовали все богатство русского языка), то сегодня у людей низкого образовательного уровня такие идиомы не в ходу, они, скорее, используют "подонковский" язык, арго или вульгаризмы типа "вот это вот все", "ну, такое", "бомбезно" и проч.
Отсюда я делаю выводы:
А) народные, пусть и зафиксированные как просторечные, идиомы в данном случае в целом уместны;
Б) неуместны только те идиомы, которые чересчур явно отсылают к русской культуре. Я сперва тоже использовала "не лыком шит" там, где в оригинале сказано "clever enough". Но, перечитав, поняла, что лыко тут не в строку
Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 26, 2022 6:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

...и остановилась на более нейтральном варианте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 26, 2022 8:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Не лыком шит" помимо русского налета, немного хвастливо звучит. Там, нмв, что-то вроде "кое-что умею".

Понравилось: "Может, он вас очарует" - "Скорее разочарует"; "немного разошелся" - "Лишь бы в разнос не пошел". Как компенсация к трудно передаваемому 'acting-reacting'.

Не совсем понятно, почему в некоторых работах Эгон начинает колебаться. 'Looked skeptical' - "на лице читался скепсис" (как в одной из работ).

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 26, 2022 8:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Когда первый раз читал текст, подумал, что шутка - в омофонии. Но так и не додумался, на что похоже слово "вайониз" (Viennese).
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 26, 2022 8:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):

Понравилось: "Может, он вас очарует" - "Скорее разочарует"; "немного разошелся" - "Лишь бы в разнос не пошел". Как компенсация к трудно передаваемому 'acting-reacting'.


Трудно обыграть, но попробовать можно. Например:
"Чтобы хорошо играть, актер должен жить на сцене".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 27, 2022 3:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перевод “I tried to convince Richard that acting was basically reacting…” , как мне кажется, можно перевести как: « Я пытался объяснить Ричарду, что игра актера - это как «верю - не верю» у Станиславского.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 27, 2022 9:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
Дабы не попасть пальцем в небо, выбрал вариант (из возможных) с наиболее широким диапазоном:своеобразное чувство юмора.
Я тоже об этом подумал. Потом понял, что слово "своеобразный" ничего не значит и что мы переводим не слова, а текст, и просто выкинул эпитет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.
Страница 17 из 39

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©