Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 51
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 27, 2022 9:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wednesday писал(а):
Идиомы в переводе.
Без них лучше. Пускай слово сохраняет своё значение, а не меняет смысл в отдельном сочетании. Если не пользоваться идиомами, иностранцы не упомянут избу, лапти и копейку. С другой стороны, иногда идиомой высказаться короче, но пример искать лень, может, это и неправда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aiko


Зарегистрирован: 26.02.2021
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 27, 2022 1:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А может быть, acting - reacting - это не намеренная игра слов, а случайное совпадение? Если режиссёр жаждал только минуты правдоподобного поведения Ричарда, то зачем ему каламбурить во время объяснения Ричарду, что такое актёрская игра?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aiko


Зарегистрирован: 26.02.2021
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 27, 2022 1:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Идиомы в переводе.
Если в оригинале есть идиома, то и в переводе в этом же месте желательно употребить идиому. А если в оригинале нет идиомы, то зачем её употреблять в этом месте в переводе?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Stillwater


Зарегистрирован: 21.02.2022
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 27, 2022 1:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aiko писал(а):
А может быть, acting - reacting - это не намеренная игра слов, а случайное совпадение? Если режиссёр жаждал только минуты правдоподобного поведения Ричарда, то зачем ему каламбурить во время объяснения Ричарду, что такое актёрская игра?


Тоже подумала, что игры слов не планировалось. Просто режиссёр объяснил эфемерное понятие "актёрская игра" приземлённой "реакцией", чтобы до Ричи быстрее дошло, что от него требуется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 27, 2022 2:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Stillwater писал(а):
Aiko писал(а):
А может быть, acting - reacting - это не намеренная игра слов, а случайное совпадение? Если режиссёр жаждал только минуты правдоподобного поведения Ричарда, то зачем ему каламбурить во время объяснения Ричарду, что такое актёрская игра?


Тоже подумала, что игры слов не планировалось. Просто режиссёр объяснил эфемерное понятие "актёрская игра" приземлённой "реакцией", чтобы до Ричи быстрее дошло, что от него требуется.


Да не "приземленной" реакцией, а "умозрительной" рефлексией. Но это было выше его(Ричарда) понимания.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Maria Meowl


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 27, 2022 5:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем хорошего дня, уважаемые коллеги по конкурсу!

Наконец-то я нашла время заглянуть на форум. Вижу, уже обсудили многие заковыристые моменты. Но есть ещё кое-что, что возможно, почудился только мне - и это лёгкий акцент Эгона/Игона. Он будто ставит слова слегка не в том порядке или опускает некоторые служебные части речи, использует простые времена. Это всё можно принять за разговорную речь, но в то же время мне показалось, будто таким образом автор хотел подчеркнуть, что английский Эгону/Игону всё же неродной. Что думаете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 27, 2022 5:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Maria Meowl писал(а):
Мне показалось, будто автор хотел подчеркнуть, что английский Эгону/Игону неродной. Что думаете?
Неродной. В отрывке Эгон сказал, что из Вены. Вена - столица Австрии. В Австрии говорят на немецком. Для Эгона родной язык - немецкий.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Maria Meowl


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 27, 2022 6:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ForWeAreMany, как ни странно, но я догадалась...) Нет, я не об этом, а о том, как автор передавал его акцент в тексте и как это можно было или нужно было ли вообще передавать в переводе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Алиса Лексина


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 27, 2022 6:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Maria Meowl писал(а):
ForWeAreMany, как ни странно, но я догадалась...) Нет, я не об этом, а о том, как автор передавал его акцент в тексте и как это можно было или нужно было ли вообще передавать в переводе.


У меня мелькнула пару раз такая мысль, особенно зацепила фраза «He pollutes that way the atmosphere» – кажется, что порядок слов здесь типично немецкий. Но за пределами отрывка, почитав реплики Эгона, больше криминала не нашла. Решила ничего с этим не делать, т.к. явно выраженных огрехов всё-таки нет, а лёгкое коверканье языка передать на русском крайне сложно. Тем более что нет уверенности, что это сделано автором намеренно Smile

_________________
Транслейт, плиз! — Транслейт, плиз, сам!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 27, 2022 7:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

'Singing and music lessons' - у многих "уроки пения и музыки". Нмв, это как "он изучал электромагнетизм и физику". Кто-то заменил "музыку" на "сольфеджио". Это, вроде, тоже пение, но вместо слов - ноты? В "Звуках музыки" сперва дети поют одни ноты, потом уже песни. Получается "он закончил школу и институт"? А нужна ли "школа". Кто-то "музыку" вообще выкинул. Это и есть правильное решение?
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aduoli


Зарегистрирован: 20.09.2017
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 27, 2022 7:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aiko писал(а):
А может быть, acting - reacting - это не намеренная игра слов, а случайное совпадение?


Почему-то вспомнилось action и reaction (действие и противодействие из закона Ньютона, кажется...)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 27, 2022 8:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ричард занимался музыкой и вокалом.
Вы, Николай, немного путаете, конда сравниваете с фищикой и ее разделом.
Вот смотрите. Я могу пойти на занятия вокалрс, мне поставят голос, что-то объяснят, фишечки про связки, дыхание, головной и грудной регистр, научат извлекать из своих связок и диафрагмы пение.
Но я при этом могу остаться профаном в музыке и даде не знать нотной грамоты.
Просто научилась петь.

А есть музыканты, далекие от пения, те же композиторы порой, они не умеют вот это все (связки, регистры, дыхание).

Поэтому лучше не убавлять, и не прибавоять. Сольыеджио, имхо, вообще лишнее. В оригинале сказано просто. Давайте так и переводить:
"Ричард в свое время зантмался музыкой и пением".
Я только считаю уместным поменять местами singing и music.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 27, 2022 8:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aiko писал(а):
А может быть, acting - reacting - это не намеренная игра слов, а случайное совпадение?


Не думаю. Вот чуть дальше, пожалуйста:
“I have no alternative.” Despite my earnest instructions, Richard remained raw and unfocused. I wasn’t running an opera training program; I was staging Madame Butterfly. Enough! Basta con questa pasta!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 27, 2022 8:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Maria Meowl писал(а):
Нужно ли передавать акцент в переводе.
Наверно, нет. Я объясню, почему так считаю.

Диалекты. "Моя прекрасная леди": Генри Хиггинс узнаёт место рождения человека по речи. Переводчик-то найдёт полдюжины русских диалектных слов и произношений, только незачем. Нам прямо сказали, что все говорят на английском и что профессор узнаёт различия в произношении. Мы это поняли и можем сосредоточиться на содержании. К тому же в русском нет соответствия хэмптонкортскому акценту, ну и ладно.

Иностранный акцент. Я общаюсь с иностранцами, кто-то из них выговаривает слова не по-русски, кто-то путается в падежах. Никто в вузе не говорит о национальностях, важны только мысли человека. В тексте тоже меня бы только раздражали ненужные "будем смотреть" вместо "посмотрим". Я и так знаю, что это немец, и не надо мне это сообщать постоянно. У иностранцев не всегда характерная речь, и можно притвориться, будто у тебя в книге как раз такой случай. Со мной учится армянин, который говорит на неродном русском без акцента.

Натурализм. Люди разговаривают с огрехами: сорными словами, кривым синтаксисом, логическими ошибками. Писатель даёт персонажам красивую речь, а не хвастается, как правдоподобно они мямлят и несут чушь или коверкают слова.

Это всё против того, чтобы стилизовать речь иностранцев, но есть и плюс. Если путает падежи только Юсуф, то можно не обозначать его реплики словами "сказал Юсуф". Читатели так же будут узнавать и другие особенности речи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 27, 2022 10:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А пока мы с нетерпением ожидаем вердикт от Дарьи Целовальниковой, предлагаю желающим посмотреть видео. Наберите: Сто к одному 2020 07 06. Ссылку не даю - возбраняется.
Там участвуют и сам Владимир Игоревич, и наша уважаемая судья первого этапа, и легенарный Vukul, и другие участники школы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.
Страница 18 из 39

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©