Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 51
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 9:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
А мне работа №119 нравится. Думаю, что при переводе легкий полет фантазии вполне приветствуется.
Конкретно мне нравится, как обыграна шутка об "оптимизме" Эгона:
— Lieber* Эгон, где ты растерял весь свой оптимизм?
— В Вене, откуда я родом.
Ещё неплохо переведено "he had helped a local grain storage company turn a profit" (помог местной компании по хранению зерна получить прибыль), хотя можно было бы компанию по хранению зерна назвать попросту зернохранилищем.


Мне в 119-й про голос, "слаще итальянского вина" понравилось. Предыдущий номер с той же целью ввел сердце, которое "тает как мороженое в лучах неаполитанского солнца" - сплошная отсебятина! А тут, коротко и образно. Браво!!!

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Comrade_Nightingale


Зарегистрирован: 01.11.2019
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 9:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Comrade_Nightingale писал(а):
Товарищи дорогие, не сочтите за труд, объясните пожалуйста!

Эгон отвел постановщика в сторону, куда на правах супруги дирижера направилась и Полина.


Так я, в том числе, и об этом. То, что Полина подошла к беседующим мужчинам нет ни только в оригинале, но и ни в одном переводе. Если бы кто-то написал "Полина подошла и ловила каждое слово", картинка бы сложилась, а так - простите, нет.
А что касается "wax poetic", то это, кажется, предполагает некую восторженность. В театре акустика и нормально слышно, что со сцены в зал, что обратно. И неудивительно, что режиссер услышал про этого "хахаля" мексиканского. Повторюсь, исходя из тех слов и фраз, что у нас есть, она скорее могла УВИДЕТЬ, как Эгон looked sceptical и пришла ему на помощь. У меня почти нет сомнений, что тему разговора она знала заранее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 9:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Помимо отведения в сторону - многие написали: "вы репетируете 2-й акт, а я тем временем натаскиваю Р". Но ведь в тексте явно стоит "мы". И что это за репетиции без режиссера? Так как же это выглядело в натуре? Одновременно на сцене пели арии из второго акта, а Р учился не петь "в кулисы"? Или днем репетировали 2-й акт, а ночью натаскивали Р? На последнюю мысль наводит то, что в тексте ДО рассказчик говорит, что режиссеры не хотят писать историю, только пополнить счет и выспаться.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 9:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ок, а как тогда постановщик ей ответил (мягко, заметьте, а не проревев во всю ивановскую): "Это все очень интересно, саra, но..."?
Нет, Полина могла даинуться соазу вместе с ними (в сторонку), либо Эгон мог отвести постановщика в сторону, где уже находилась его жена. Ведь супруги явно замыслили поставить ультиматум и действовали слаженно.
Просто объясните, какой для них, супругов, был смысл в таком сложном маневрировании, когда Полина сперва, сгорая от любопытства, сверлит их взглядом на расстоянии, а потом вдруг присоединяется? Никакого!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 9:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Николай"]
Goldilocks писал(а):
с голосом слаще итальянского вина

Гм, итальянские вина все, как на подбор, СЛАДКИЕ? Бред. Они, как и везде, сухие, полусухие, сладкие и полусладкие. Возможно, там тоже бывают крепленые. Как испанская Сангрия, тогда уж (шутка).
Хоть бы определение "пьянящий" тогда использовали, что ли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Comrade_Nightingale


Зарегистрирован: 01.11.2019
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 9:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Ок, а как тогда постановщик ей ответил (мягко, заметьте, а не проревев во всю ивановскую)


А как все режиссеры мира из зрительного зала общаются с актерами на сцене.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 9:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Comrade_Nightingale писал(а):
Если бы кто-то написал "Полина подошла и ловила каждое слово", картинка бы сложилась, а так - простите, нет.


В тексте прямо не сказано, а лишь подразумевается, что П подошла следом. Поэтому, думаю, некоторые вставили, что Э начал сдаваться, а П решила поддержать мужа.

Comrade_Nightingale писал(а):
А что касается "wax poetic", то это, кажется, предполагает некую восторженность.


Мне попадалось, что "wax" подразумевает нарастание качества, т.е. все более красочно - сперва просто "высокий", "молодой", а затем - "голос, теплый как солнце Неаполя".

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 9:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Comrade_Nightingale писал(а):
Татьяна Ильина писал(а):
Ок, а как тогда постановщик ей ответил (мягко, заметьте, а не проревев во всю ивановскую)


А как все режиссеры мира из зрительного зала общаются с актерами на сцене.

Натяжка. Это было продолжение общего (приватного) разговора, в ходе которого Полина ставит ультиматум, а Эгон ее поддерживает. При чем тут общение постановщика и актеров на сцене?
И давайте уже не отвечать вопросом на вопрос, это точно моветон. Так уходят от вопроса, пытаясь сохранить вид всезнайки)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 9:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Comrade_Nightingale писал(а):
Если бы кто-то написал "Полина подошла и ловила каждое слово", картинка бы сложилась, а так - простите, нет.


В тексте прямо не сказано, а лишь подразумевается, что П подошла следом. Поэтому, думаю, некоторые вставили, что Э начал сдаваться, а П решила поддержать мужа.

Comrade_Nightingale писал(а):
А что касается "wax poetic", то это, кажется, предполагает некую восторженность.


Мне попадалось, что "wax" подразумевает нарастание качества, т.е. все более красочно - сперва просто "высокий", "молодой", а затем - "голос, теплый как солнце Неаполя".

А вот это интересно. Мне не попадалось, но тоже поищу и возьму на заметку.
Я увидела в этом обороте лишь "преувеличенный восторг".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Comrade_Nightingale


Зарегистрирован: 01.11.2019
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 10:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Comrade_Nightingale писал(а):
Если бы кто-то написал "Полина подошла и ловила каждое слово", картинка бы сложилась, а так - простите, нет.


В тексте прямо не сказано, а лишь подразумевается, что П подошла следом.

Вы меня простите Николай, но вот найдется среди читателей такой же мозгоклюй, как я, "подразумеет" себе не то, что вы подразумевали и возопит голосом из к/ф "Иван Васильевич меняет профессию": "А переводчик-то ненастоящий!
Наверняка должно быть этому пассажу ясное объяснение. Мое мнение основано на том, что есть. Без предположений и фантазий.
Comrade_Nightingale писал(а):
А что касается "wax poetic", то это, кажется, предполагает некую восторженность.


Мне попадалось, что "wax" подразумевает нарастание качества, т.е. все более красочно - сперва просто "высокий", "молодой", а затем - "голос, теплый как солнце Неаполя".


И еще раз простите меня, Николай, но он там сразу georgeous, без нарастания.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Comrade_Nightingale


Зарегистрирован: 01.11.2019
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 10:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И в третий раз простите, что-то с цитированием напутал. Я компьютер еще на рабфаке проходил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Comrade_Nightingale


Зарегистрирован: 01.11.2019
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 10:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Comrade_Nightingale писал(а):
Татьяна Ильина писал(а):
Ок, а как тогда постановщик ей ответил (мягко, заметьте, а не проревев во всю ивановскую)


А как все режиссеры мира из зрительного зала общаются с актерами на сцене.

Так уходят от вопроса, пытаясь сохранить вид всезнайки)


Татьяна, вообще-то, это мой вопрос. Я и так здесь, как белая ворона - единственный у кого в работе Полина не ловит слова. Так что дополнительно клевать меня не гуманно. Я всего лишь хочу прояснить данное место в оригинале, но прояснить на основе анализа текста, а не предположений. Только и всего.
Если вы сочли мою реплику за резкость - извините.
Но повторюсь, акустика залов в театрах, как правило, позволяет режиссеру из зрительного зала и актерам на сцене общаться без усиления голоса.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 11:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Comrade_Nightingale
Хорошо, поняла Вас.
Тогда Эгону какой смысл был уводить коллегу в сторонку?
И я не клюю, и вы тзвините, если выразилась чересчур резко, просто вопрос реально интересный, и я хотела получить ответ на заданный вопрос. Вот теперь поняла, что вы имели в виду акустику.
Но акустика как раз и лишает разговор приватности, выходит? Раз сказанное в зале без повышения голоса отчетливо слышно на сцене?
Но ваша логика тоже вполне обоснована.
Но сейчас не всегда исплльзуют оркестровые ямы, часто и режиссер, и оркестр находятся прямо на сцене.
Если певцы репетировали со сцены, постановщик сидел в зрит.зале, то легко представить, как по окончании репетиции Эгон подходит к режиссеру и уводит его подальше от сцены.
Вот с Полиной по-ращному можно представить. Ведь репетиция уже завершена, так и так все расходятся, и Полина могла "разойтись" ... случайно в сторону мужа.
А что ей стоять на сцене просто так, верно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 11:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Или все были на сцене изначально? Но нет, вряд ли.
Скорее, именно дирижер и постановщик отдельно.
И Полина могла, конечно, остаться одна на сцене, когда все лругие разошлись и смотреть за беседой мужи и постановщика. Увидев недовольную гримасу Эгона, могла начать громко со сцены описывать Хорхе - обращаясь к кому? К этим двоим, остальных ни в зале, ни на сцене нет?
Тогда зачем Эгон отводил коллегу в сторонку? Скрыть разговор от жены? Не сходится у меня такая трактовка.
Если и задавать вопрос, то автору. Аон жив? Ему должно быть 82-83 тогда уже...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 12:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Когда Одри Хепберн играла слепую, то вместе с режиссером посещала курсы для слепых. Когда играла монахиню - жила какое-то время в монастыре. Наверное, чтоб переводить такую книгу, надо бы поприсутствовать на 2-3 репитициях. В тексте ДО П обращается к Р по-итальянски, тот не понимает, и все кругом хихикают. А кто именно? Осветители? Или все актеры? А присутствует ли вся труппа на каждой репитиции? Или только те, с кем работают? Можно ли одновременно репетировать 2-й акт и натаскивать актера из 1-го и 3-го?

В 32-й работе понравилось, что Дж. "вытащил местное зернохранилище из долгов". Вообще, понятно - если при нем з-ще добилось прибыли, значит, процветающим оно не было. Но так куда лучше. И забавнее - опера-то в таком же бедственном положении.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.
Страница 28 из 39

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©