Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 51
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 12:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Опыт Одри замечателен, но сегодня есть интернет с Ютьюбом.
Так сложилось, что я люблю смотреть любимых музыкантов, иногда выкладывают и с репетиций фрагменты.
Репетиции бывают разные.
Что было на первой репетиции - первое действие или только его часть, не подскажу.
Очевидно, участвовали задействованные певцы, оркестр наверняка, какая-то массовка - возможно.
Но разве это принципиально?
Пусть даже на сцене были только Ричи и Полина.
Закончили репетировать. Что делают певцы? Неизвестно. Уходят со сцены, или ушел один Ричард, или не ушел.
Знаем, что Эгон отводит коллегу в укромное место. Они общаются. Хорошо, Полина может их не слышать, но она их видит. А потом общаются все трое на острую тему, никого не стесняясь. Это означает, что либо а) Ричард ушел и точно их не слышит - откуда такая уверенность?
б) Полина стоит с ними и они шушукаются втроем.
Значит, либо Полина вдруг со сцены перешла к ним, либо изначально стояла неподалеку, скажем, в двух шагах.
Тут нельзя назвать ошибкой то или иное прочтение, если за пределами отрывка нет четкого ответа на вопрос.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 12:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я постаралась обосновать свое.
Товарищ Соловей привел аргумент - акустику, которая позволчла постановщику общаться с Полиной на огромном расстоянии. Но я так и не поняла, почему бы им изначально не общаться с любых, в т.ч. изначальных локаций, без всяких отводов в сторонку.
И это, имхо, не суть важно и не определяет уровень перевода.
Мне интересно другое: в сторону или в сторонку?
Какую вы видите разницу и что подходит больше?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 1:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Априори - в корпусах я не шарил - "в сторонку" означает куда-то за кулисы, в укромное место, а "в сторону" - тут же у всех на глазах, просто чуть дальше, чтобы можно было пошушукаться.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 1:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень наблюдательно.
Пожалуй, соглашусь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 2:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С прибылью зернохранилища (или элеватора? Компании по хранению зерна Laughing ?) я и некоторые другие промахнулись. Но, если честно, читателю эта ошибка не будет заметна от слова никак, на содержание книги или отрывка тоже никак не влияет, поэтому просто учитываем на будущее, без посыпания головы пеплом.
Неточность - но не критичная и, тем более, не фатальная.
    Вернуться к началу
    Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
    LyoSHICK


    Зарегистрирован: 16.04.2008
    Сообщения: 2611

     

    СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 3:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

    Голосование закрыто. К списку победителей добавляется работа № 64.
    Вернуться к началу
    Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
    Татьяна Ильина


    Зарегистрирован: 27.05.2017
    Сообщения: 1125

     

    СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 3:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

    Николай писал(а):
    Помимо отведения в сторону - многие написали: "вы репетируете 2-й акт, а я тем временем натаскиваю Р". Но ведь в тексте явно стоит "мы". И что это за репетиции без режиссера? Так как же это выглядело в натуре? Одновременно на сцене пели арии из второго акта, а Р учился не петь "в кулисы"? Или днем репетировали 2-й акт, а ночью натаскивали Р? На последнюю мысль наводит то, что в тексте ДО рассказчик говорит, что режиссеры не хотят писать историю, только пополнить счет и выспаться.

    Полезное замечание.
    Сейчас я думаю, что надо было перевести
    "А что, если мы поступим следующим образом? Возьмемся за второе действие, там тенор не нужен. И за то время, пока репетиции будут проходить без Ричарда, мы с ним успеем позаниматься индивидуально".
    Не идеально, но с учетом резонного замечания Николая. Уберется легкая несостыковка с "мы".
    Вернуться к началу
    Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
    Goldilocks


    Зарегистрирован: 07.10.2011
    Сообщения: 276

     

    СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 5:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

    Предлагаю более подробно рассмотреть перевод реплики "“How about this? We’ll focus on Act Two for the next few days, which doesn’t require the tenor, while I give Richard some intensive private coaching. Who knows? Maybe magic will strike.”

    Что же мы видим в переводах участников отборочного тура?

    №1
    — У меня есть идея. В течение нескольких дней сосредоточимся на втором акте. Там тенор не требуется. А я пока лично займусь Ричардом. Кто знает, может, случится чудо.

    №4
    — Я предлагаю вот что: следующие дни мы репетируем второй акт, где не занят тенор, а я в это время больше занимаюсь с Ричардом. Кто знает? Может быть, случится чудо.

    №6
    — Вот что. С завтрашнего дня репетируйте второй акт, для которого не нужен тенор, а я тем временем дам Ричарду интенсивные частные уроки. Кто знает, вдруг случится чудо.

    №32
    — Давайте сделаем так: в ближайшие пару дней сосредоточимся на втором акте — там тенор не участвует, а я пока позанимаюсь с Ричардом в частном порядке. Кто знает, вдруг чудо случится.

    №46
    Предлагаю на этой неделе заняться вторым актом. Тенор там не нужен. А я пока натаскаю Ричарда. Кто знает, вдруг случится чудо?

    №59
    — Вот что я предлагаю. Следующие несколько дней сосредоточимся на втором акте, где нет тенора, а я в это время дам Ричарду несколько интенсивных уроков. Кто знает, быть может, случится чудо?

    №103
    — Предлагаю так: сосредоточимся пока на втором акте, где тенор не задействован. А я тем временем отдельно проведу с Ричардом несколько интенсивов. Кто знает? Может каким-то магическим образом все разрешится?

    №104
    — А что, если, в ближайшие пару дней мы сосредоточимся на втором акте, где не нужен тенор, а я пока я усиленно позанимаюсь с Ричардом? Как знать, может случится чудо.

    №107
    — Как вам такой вариант: в следующие дни мы репетируем второе действие, где тенор не участвует, а я тем временем проведу для Ричарда несколько интенсивных уроков. Кто знает, может, случится чудо.

    №113
    — Давайте так. В ближайшие дни мы поработаем над вторым актом, где тенор не появляется, а я тем временем дам Ричарду несколько уроков. Как знать? Быть может, случится чудо…

    №118
    — Как вам такой план? В ближайшие дни поработаем над вторым актом, где тенор не требуется. А я тем временем всерьез займусь Ричардом. Как знать — может, свершится чудо?

    №119
    — Как на счет такого варианта. В ближайшие пару дней мы поотрабатываем второй акт, в котором как раз не задействован тенор, а я в это время дам Ричарду пару занятий. Кто знает, может нам и повезет.

    На мой взгляд, снова №46 перевёл данную реплику наиболее лаконично и живо.

    А вот у небезызвестной обиженной дамы (№7), так рьяно рвущейся в список победителей мы видим такой перевод:

    – А как вам такая идея? В ближайшие дни мы сосредоточимся на втором действии, в котором не задействован тенор. А я тем временем займусь с Ричардом частными уроками. Как знать? Ведь может произойти чудо.

    Новый ее вариант еще хлеще:
    "А что, если мы поступим следующим образом? Возьмемся за второе действие, там тенор не нужен. И за то время, пока репетиции будут проходить без Ричарда, мы с ним успеем позаниматься индивидуально".

    Вот и делайте выводы, достойны ли некоторые высокомерные и скандальные особы пополнить список победителей...
    Вернуться к началу
    Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
    Татьяна Ильина


    Зарегистрирован: 27.05.2017
    Сообщения: 1125

     

    СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 6:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

    Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing
    мозоли не зажили еще?
    Вернуться к началу
    Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
    Goldilocks


    Зарегистрирован: 07.10.2011
    Сообщения: 276

     

    СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 6:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

    Татьяна Ильина писал(а):
    С прибылью зернохранилища (или элеватора? Компании по хранению зерна Laughing ?) я и некоторые другие промахнулись. Но, если честно, читателю эта ошибка не будет заметна от слова никак, на содержание книги или отрывка тоже никак не влияет, поэтому просто учитываем на будущее, без посыпания головы пеплом.
    Неточность - но не критичная и, тем более, не фатальная.


      Конечно же, неточность не фатальная! Но всё же, краткость - сестра таланта. Уж лучше перевести одним словом "зернохранилище", чем размазывать на 4 слова "компания по хранению зерна".


      Ну, а как же насчёт фатального " turn a profit"? Надеюсь, что теперь-то вам ясно, что прибыль не проворачивают, а получают? Laughing

      А ваша повторная попытка, которой вы так упивались, оказалась просто маслом масляным: "Роджер Дженнингс провернул прибыль местного зернохранилища и принес последнему хорошие дивиденды".

      Вы размазали предложение, которое при переводе можно сократить вдвое, ещё и сами себя нахваливали! "Ах, умная мысля всегда приходит опосля!" Вы хоть ошибки-то свои признаёте??? Laughing

      Знатно меня вчера повеселили. Very Happy Very Happy Very Happy
      Вернуться к началу
      Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
      Goldilocks


      Зарегистрирован: 07.10.2011
      Сообщения: 276

       

      СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 6:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

      Татьяна Ильина писал(а):
      Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing
      мозоли не зажили еще?



      Какие ещё мозоли??? Я за живот держусь от смеха уже второй вечер. Забавно наблюдать за вами, как вы тут распаляетесь. Very Happy Very Happy Very Happy
      Вернуться к началу
      Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
      Татьяна Ильина


      Зарегистрирован: 27.05.2017
      Сообщения: 1125

       

      СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 6:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

      Ути-пути, сколько экспрессии и нерастраченной страсти!))

      Да, выше признала, что выражение turn in a profit имеет более простое значение, чем думали я и некоторые другие участники.

      Но даже если бы читатель встретил в книге мой перевод (оставим в стороне его структуру, а ограничимся смыслом), то ничего страшного.

      Деньги прокручивают в бизнесе, все это знают. Это мое (пусть не совпадающее с оригинальным смыслом) прочтение. Оно спокойно будет воспринято читателем.

      Как тот факт, что Дженнинг сумел приумножить прибыль компании, выгодно вложив прибыль и сумев получить хорошие дивиденты от вложения.

      Да, немного усложнила, только и всего. Как это помешает читателю? Да никак. Прочтет лишнюю строчку, и всего-то.

      Суть не меняется. Если Дженингс разбирается в том, как обеспечить прибыль БИЗНЕСУ, то он не смыслит в том, как устроена опера, театр - и принести успех последнему не может.

      Razz
      Вернуться к началу
      Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
      Татьяна Ильина


      Зарегистрирован: 27.05.2017
      Сообщения: 1125

       

      СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 6:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

      Конечно, ДженингС и дивиденДы. Делаю два дела одновременно, поэтому невнимательно печатаю. Smile
      Вернуться к началу
      Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
      Татьяна Ильина


      Зарегистрирован: 27.05.2017
      Сообщения: 1125

       

      СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 6:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

      Я ни разу не писала - и не думаю (думала), что в моей работе нет ошибок и недочетов. Поэтому каждый день читаю форум, участвую в обсуждениях - чтобы увидеть свои.
      За наводку на turn in a profit - мерсибо, полезно.
      Английский не мой активный язык, у меня только школьный бэкграунд (спецшкола).
      Тем интереснее переключаться со своего рабочего на другой, подзабытый.
      Rolling Eyes
      Вернуться к началу
      Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
      Татьяна Ильина


      Зарегистрирован: 27.05.2017
      Сообщения: 1125

       

      СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 6:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

      LyoSHICK писал(а):
      Голосование закрыто. К списку победителей добавляется работа № 64.


      Поздравления! Я поставила свои оценки тем, кто был лучше тех, кто уже вошел в дюжину и, кажется, одному из дюжины. А, может, двум.
      Голосование - дело сугубо добровольное и свободное.
      Вернуться к началу
      Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
      Показать сообщения:   
      Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
      На страницу Пред.  
      1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
      21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.
      Страница 29 из 39

       
      Перейти:  
      Вы не можете начинать темы
      Вы не можете отвечать на сообщения
      Вы не можете редактировать свои сообщения
      Вы не можете удалять свои сообщения
      Вы не можете голосовать в опросах
      Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
      Вы можете скачивать файлы в этом форуме


      Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©