Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 51
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 7:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я снова обратилась к работе №46, потому что она стала для меня образцовой.
Там переведено так:
"Роджера Дженнингса назначили директором Калгари Оперы, потому что он однажды помог местной зерновой компании выйти в прибыль."

Считаю такой вариант перевода наилучшим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 7:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, мой аргумент прост: на английском grain depot тоже короче, чем grain storage company, и если есть претензии к "моей" "компании по хранению зерна", то тогда уж и автору предъявляйте Exclamation
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 7:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Зерновая компания" - тоже норм. Конечно, она может заниматься исключительно выращиванием и сбытом зерна (а не хранением), но так ли это принципиально? Но я могу спросить: "А зачем менять здесь оригинал?"
Ну, и кто-то ведь категорично настаивал на "зернохранилище" Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 7:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как я и думала, никаких весомых аргументов. А жаль, так хочется дискутировать на равных...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 7:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Да, мой аргумент прост: на английском grain depot тоже короче, чем grain storage company, и если есть претензии к "моей" "компании по хранению зерна", то тогда уж и автору предъявляйте Exclamation


Я тоже изначально перевела как "компания по хранению зерна", потом мне в голову пришла мысль о зернохранилище, а вот сейчас вижу, что "зерновая компания" звучит лучше всего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 7:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Как я и думала, никаких весомых аргументов. А жаль, так хочется дискутировать на равных...



Вот видите, я не зря советовала почитать работу №46. Это действительно одна из образцовых работ. Буду рада видеть этого участника победителем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 7:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я читала всю дюжину. А навязывать другим оценку чьих-то работ - глупое и ничем не объяснимое занятие.

Я изначально сказала, что более-менее добротной выглядит именно первая работа, попутно отметив огрехи.
Остаюсь при своем мнении.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 7:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Имхо, "однажды" ни к чему.
Однажды (once), кмк, не сочетается с Past Present (had turned), тем более что у автора никакого once и нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 7:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
Я снова обратилась к работе №46, потому что она стала для меня образцовой.
Там переведено так:
"Роджера Дженнингса назначили директором Калгари Оперы, потому что он однажды помог местной зерновой компании выйти в прибыль."

Считаю такой вариант перевода наилучшим.

я тоже считаю свой вариант наилучшим Smile
Цитата:
Роджера Дженнингса назначили директором Calgary Opera, потому что раньше он с успехом торговал зерном.

13 слов против 16.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 7:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

wel писал(а):
Goldilocks писал(а):
Я снова обратилась к работе №46, потому что она стала для меня образцовой.
Там переведено так:
"Роджера Дженнингса назначили директором Калгари Оперы, потому что он однажды помог местной зерновой компании выйти в прибыль."

Считаю такой вариант перевода наилучшим.

я тоже считаю свой вариант наилучшим Smile
Цитата:
Роджера Дженнингса назначили директором Calgary Opera, потому что раньше он с успехом торговал зерном.

13 слов против 16.



Я вижу, что вы от скромности не умрете. Very Happy И всё же для меня именно работа №46 - это образец для подражания.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 7:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):

Я тоже изначально перевела как "компания по хранению зерна", потом мне в голову пришла мысль о зернохранилище, а вот сейчас вижу, что "зерновая компания" звучит лучше всего.


Вот видите, сколько пользы в обсуждениях ПО ДЕЛУ.
Век живи - век учись.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 7:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

wel писал(а):

Роджера Дженнингса назначили директором Calgary Opera, потому что раньше он с успехом торговал зерном.
13 слов против 16.

Очень славное получилось предложение, правда.
Но суть в том, что "торговал зерном" можно сказать про владельца компании. А Дженнингс был всего лишь наемным управляющим. Он именно что helped, как и сказано в оригинале.

Не пойму, почему многие задались целью переписать текст автора по-своему?

Просветите, мож, я чего не понимаю... Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 7:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Имхо, "однажды" ни к чему.
Однажды (once), кмк, не сочетается с Past Present (had turned), тем более что у автора никакого once и нет.


Во-первых, had turned - это не Past Present, а Past Perfect. Могли бы загуглить, если с грамматикой английского не в ладах.

Во-вторых, поскольку Past Perfect обозначает действие, законченное к определенному моменту в прошлом, то вполне можно перевести с использованием слова "однажды". Хотя у автора этого слова и нет, но суть не меняется. Перевод звучит вполне гармонично и читается легко.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 7:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы прекрасно знаете, что я имела в виду именно Past Perfect, а описки в форуме это обычное дело.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 7:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Снимаю аргумент, связанные с сочетаемостью (это так, без гугления, под пометкой "имхо", было написано). Оставляю открытым вопрос: "Зачем переписывать текст автора? почему бы не переводить?"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.
Страница 31 из 39

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©