|
Конкурс № 51
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 276
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я снова обратилась к работе №46, потому что она стала для меня образцовой.
Там переведено так:
"Роджера Дженнингса назначили директором Калгари Оперы, потому что он однажды помог местной зерновой компании выйти в прибыль."
Считаю такой вариант перевода наилучшим. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, мой аргумент прост: на английском grain depot тоже короче, чем grain storage company, и если есть претензии к "моей" "компании по хранению зерна", то тогда уж и автору предъявляйте |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Зерновая компания" - тоже норм. Конечно, она может заниматься исключительно выращиванием и сбытом зерна (а не хранением), но так ли это принципиально? Но я могу спросить: "А зачем менять здесь оригинал?"
Ну, и кто-то ведь категорично настаивал на "зернохранилище" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как я и думала, никаких весомых аргументов. А жаль, так хочется дискутировать на равных... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 276
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | Да, мой аргумент прост: на английском grain depot тоже короче, чем grain storage company, и если есть претензии к "моей" "компании по хранению зерна", то тогда уж и автору предъявляйте |
Я тоже изначально перевела как "компания по хранению зерна", потом мне в голову пришла мысль о зернохранилище, а вот сейчас вижу, что "зерновая компания" звучит лучше всего. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 276
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | Как я и думала, никаких весомых аргументов. А жаль, так хочется дискутировать на равных... |
Вот видите, я не зря советовала почитать работу №46. Это действительно одна из образцовых работ. Буду рада видеть этого участника победителем. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я читала всю дюжину. А навязывать другим оценку чьих-то работ - глупое и ничем не объяснимое занятие.
Я изначально сказала, что более-менее добротной выглядит именно первая работа, попутно отметив огрехи.
Остаюсь при своем мнении. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Имхо, "однажды" ни к чему.
Однажды (once), кмк, не сочетается с Past Present (had turned), тем более что у автора никакого once и нет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks писал(а): | Я снова обратилась к работе №46, потому что она стала для меня образцовой.
Там переведено так:
"Роджера Дженнингса назначили директором Калгари Оперы, потому что он однажды помог местной зерновой компании выйти в прибыль."
Считаю такой вариант перевода наилучшим. |
я тоже считаю свой вариант наилучшим
Цитата: | Роджера Дженнингса назначили директором Calgary Opera, потому что раньше он с успехом торговал зерном. |
13 слов против 16. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 276
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
wel писал(а): | Goldilocks писал(а): | Я снова обратилась к работе №46, потому что она стала для меня образцовой.
Там переведено так:
"Роджера Дженнингса назначили директором Калгари Оперы, потому что он однажды помог местной зерновой компании выйти в прибыль."
Считаю такой вариант перевода наилучшим. |
я тоже считаю свой вариант наилучшим
Цитата: | Роджера Дженнингса назначили директором Calgary Opera, потому что раньше он с успехом торговал зерном. |
13 слов против 16. |
Я вижу, что вы от скромности не умрете. И всё же для меня именно работа №46 - это образец для подражания. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks писал(а): |
Я тоже изначально перевела как "компания по хранению зерна", потом мне в голову пришла мысль о зернохранилище, а вот сейчас вижу, что "зерновая компания" звучит лучше всего. |
Вот видите, сколько пользы в обсуждениях ПО ДЕЛУ.
Век живи - век учись. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
wel писал(а): |
Роджера Дженнингса назначили директором Calgary Opera, потому что раньше он с успехом торговал зерном.
13 слов против 16. |
Очень славное получилось предложение, правда.
Но суть в том, что "торговал зерном" можно сказать про владельца компании. А Дженнингс был всего лишь наемным управляющим. Он именно что helped, как и сказано в оригинале.
Не пойму, почему многие задались целью переписать текст автора по-своему?
Просветите, мож, я чего не понимаю... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 276
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | Имхо, "однажды" ни к чему.
Однажды (once), кмк, не сочетается с Past Present (had turned), тем более что у автора никакого once и нет. |
Во-первых, had turned - это не Past Present, а Past Perfect. Могли бы загуглить, если с грамматикой английского не в ладах.
Во-вторых, поскольку Past Perfect обозначает действие, законченное к определенному моменту в прошлом, то вполне можно перевести с использованием слова "однажды". Хотя у автора этого слова и нет, но суть не меняется. Перевод звучит вполне гармонично и читается легко. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вы прекрасно знаете, что я имела в виду именно Past Perfect, а описки в форуме это обычное дело. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Снимаю аргумент, связанные с сочетаемостью (это так, без гугления, под пометкой "имхо", было написано). Оставляю открытым вопрос: "Зачем переписывать текст автора? почему бы не переводить?" |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 След.
|
Страница 31 из 39 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|