Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 51
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 7:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
И всё же для меня именно работа №46 - это образец для подражания.

да, хорошая работа, но там тоже можно какашек наковырять при желании. у меня не было такого желания, но вы так успешно рекламируете, что трудно удержаться.
вот, например
Цитата:
Теперь он мог встать так, чтобы, повернувшись лицом к партнёру, он обращался голосом к залу.

кто там куда встал голосом и обращался? тут же бред написан, нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 8:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Laughing Laughing Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 8:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Снимаю аргумент, связанные с сочетаемостью (это так, без гугления, под пометкой "имхо", было написано). Оставляю открытым вопрос: "Зачем переписывать текст автора? почему бы не переводить?"



https://studfile.net/preview/9496044/page:4/

"Художественный перевод не предполагает дословность, а тем более пословность при работе с текстом. Именно поэтому, художественный перевод вызывает множество разногласий в среде ученых и переводчиков. Часть ученых придерживается мнения, что самые лучшие переводы получаются не тогда, когда переводчик следует синтаксическим и лексическим соответствиям, а когда специалист занимается своеобразным творческим изысканием. Практически получается воссоздание текста на другом языке..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 8:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Между прочим, я не поленилась и погуглила про Past Perfect. Так вот это время отсылает к действию, совершАвшемуся в прошлом до определенного момента в прошлом.

Таким образом, не "ОДНАЖДЫ помог", а "с его помощью компания по хранению зерна получала неплохую прибыль".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 8:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Между прочим, я не поленилась и погуглила про Past Perfect. Так вот это время отсылает к действию, совершАвшемуся в прошлом до определенного момента в прошлом.

Таким образом, не "ОДНАЖДЫ помог", а "с его помощью компания по хранению зерна получала неплохую прибыль".


Можно хоть так, хоть эдак перевести, но перевод, на мой взгляд, выигрывает, когда он более читабельный, живой и лаконичный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 8:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотя и "помог" тоже имеет право на существование.
И это абсолютно не принципиально.
Главное передать причину, по которой этого Дженингса назначили директором Оперы и сели в лужу - мол, в бизнесе он соображал, а в Опере ни бельмеса ни смыслил.
Условно, нужно было передать следующее:

У Дж. получалось/получилось обеспечивать/обеспечить прибыль одному местному предприятию, и его ничтоже сумняшеся поставили руководить оперным театром/труппой, дабы обеспечить последнему (последней) успех. Вскоре стало ясно, что это ошибка, но дело сделано, директор (плохой) уже назначен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы написали, а я в это время набирала текст)
Ну да, и я об этом.
Поменьше несущественных придирок, и будет интересней жить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 8:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
Часть ученых придерживается мнения, что самые лучшие переводы получаются не тогда, когда переводчик следует синтаксическим и лексическим соответствиям, а когда специалист занимается своеобразным творческим изысканием. "

Ну да, это ЕСЛИ получается Laughing Laughing Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 8:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я уже писала в этой теме, что свободное обращение с исходником - это идеал, но только тогда, когда переводчик настолько опытен и компетентен, что его свобода не вредит результату.
И что во многих работах, из которых автор работы № 1 любезно надергала цитат, скорее неуклюжая отсебятина, и только в 1 случае из 10 реально удачная переработка текста оригинала.
Понятно, что попытки - не пытки, и приветствуются, но где же самокритика? Нужно уметь замечать, где удачно, а где не очень. Иначе смысл в этих экспериментах?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 8:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мы тут по большей части (если не все) самучки-новички-любители, поэтому примерять на себя вышеприведенную цитату рановато.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 8:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я думаю (и тоже уже писала), что нам в нашей ситуации лучше оттачивать навык творческой переработки авторского текста при переводе стоит в крайних случаях.
А то мы видим, что у многих в одном месте проявлена максимальная свобода и полет мысли, а рядом корявые кальки и уродливые конструкции без намека на нормальный перевод на нормальный русский язык - в рамках одной работы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 8:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот еще интересное местечко:

где рассказывается о специфике такой дисциплины, как актерское мастерство.

Многие пишут о ней как об "иллюзорной/эфемерной дисциплине", "комплексе трудноуловимых навыков"...

Но это же смысловые ляпы... Если бы а.м. было иллюзорной дисциплиной, ее давно следовало упразднить)

А как навыки могут быть трудноуловимыми? Может, труднопостижимыми, хотя бы?

А "трудноуловимый" - это преступник может быть, или краб, например)))

Как тут надо было поступить? Я думаю, следовало просто понять, о чем тут говорится - и изложить своими словами. Именно тот случай. Ибо тут не фактология (как про компанию по хранению зерна), а именно рассуждения об отвлеченном предмете.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 8:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет изменения содержания.
Своими словами можно выразить содержание, это естественно.
Но ведь худлит тоже делится на разные жанры и поджанры.

У того же А. Хейли так, ради лаконичности и ритмики фразы, менять название предприятия или его подразделения - на более краткое - я бы точно не стала.

И тут ведь тоже т.н. "производственный роман". Поэтому именно здесь я не стала заменять описываемые автором реалии на более удобные.

Я не вникала глубоко, но допустила, что автор во многом списал героев и ситуации с реальных событий. Не стоит, пожалуй, придумывать какую-то свою канву.

ИМХО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 8:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поскольку я не участвую, то мне и дела нет до того, кто в десятке, и работы я никогда не разбираю, потому что люди обижаются. Но вот сегодня я случайно прочитала 119-ую, и я серьёзно не понимаю, чему там станет умиляться редактор. От автора осталось очень мало! Главная претензия - такой перевод нельзя рекомендовать знатокам и хоть сколько-нибудь разбирающимся в опере, потому что все "узкоспециальные" фишки или переданы неверно, или вообще выброшены из текста, а представьте, сколько таких по всей книге!

1) Солист вступает не вовремя - классическая жалоба дирижёров. Почему "не попадает в такт"?
2) Lack of subtlety - профессиональная оценка вокала. Перевод "он неотёсан" - имхо, катастрофа
3) Can't even keep the tempo. Разве это непереводимо? "Этому человеку словно медведь на ухо наступил" - дирижёр-профи вот так вот, без конкретики, скажет режиссёру-профи?
4) "улучшил свой вокал к концу репетиции" - без комментариев
5) "перестал петь за кулисами" - этакий дурачок, стоит поёт за кулисами, стесняется выходить на сцену
6) "стал наклонять голову, создавая видимость беседы с собеседником" - ну совсем дурачок дурачком!

Почему проблемы "слышимые"? Почему вино? Почему медведь? Почему посиделки? Почему движения палочкой резкие? Почему Полина "выставляет себя на посмешище"? Почему "решил махнуть рукой"? Почему актёрская игра - это "взаимодействие с аудиторией"? Почему Пинкертон в середине отрывка - лейтенант, а к концу - уже генерал? ))
Просто град смысловых!

Я, конечно, осознаю важность великолепного русского языка, но это же не значит, что на понимание английского и хотя бы минимальное знакомство с темой можно махнуть рукой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 29, 2022 8:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
"трудноуловимый" - это преступник может быть, или краб, например)))

Призрак )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.
Страница 32 из 39

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©