|
Конкурс № 51
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 276
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 7:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Катапульта"][quote="Luminen"]
А разве поведение робота не может быть сухим и безэмоциональным? Наверное, robotic activity кто-то перевел, делая акцент на движения как у робота, а кто-то сделал акцент на безэмоциональное поведение как у бездушной машины. Мне нравится как №19 обыграл и перевел так: "А еще он перестал включать свой жуткий режим а-ля робот." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 85
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 7:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks
безусловно, бывает всякое.
Но здесь загвоздка в outbursts. Периодически его заклинивало. Да и речь, скорее всего, о движениях, манере держаться. Например, руку вскидывал топорно. Двигался как автомат.
Мое мнение, на истину не претендую |
|
Вернуться к началу |
|
|
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 8:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Катапульта писал(а): | Да и речь, скорее всего, о движениях, манере держаться. Например, руку вскидывал топорно. Двигался как автомат. |
Ну да, так и есть. Автор ясную картинку создаёт. "Безэмоциональное, сухое исполнение" - читатель подумает, что речь о пении.
Goldilocks, почему я критик? Это объективно неудачный вариант, вы же сами видите. В книжку такой совершенно точно не попадёт. Да, это трудная задачка, но вряд ли невыполнимая. Можно найти решение.
TolMacho, |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 276
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 8:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Luminen"] Катапульта писал(а): | . Да, это трудная задачка, но вряд ли невыполнимая. Можно найти решение.
TolMacho, |
"Даже избавился от этой своей дикой привычки двигаться иногда словно робот."
Вы считаете, что такой перевод удачен? Я так не думаю.
У этого конкурсанта мне и диалог об оптимизме не нравится:
– Эгон, дорогой, где же наш природный оптимизм?
– Нет у меня вашего оптимизма. Я из Вены.
Вообще-то у автора “Lieber Egon, where’s your native optimism?”. Подразумевается твой или ваш оптимизм, но никак не наш.
Да и "он перестал напевать за кулисами" совсем не в тему. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 8:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks, я подмигнула TolMacho в ответ на прикол с пистолетом. Бедняга попал под раздачу )) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 85
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 8:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тот же кусочек с кулисами и роботом у моих фаворитов
21
Цитата: | Я отучил его солировать в кулисы, объяснил, какую позу принять, чтобы, обращаясь к партнеру, направлять голос в зрительный зал. И даже избавил от несуразной привычки ни с того, ни с сего изображать из себя робота. |
28
Цитата: | Я заставил его прекратить петь в кулисы. Он научился поворачиваться так, что, казалось, он обращался к своему партнеру, при этом стоя лицом к зрителям. Он даже отказался от своих сбивающих с толку вспышек механической активности.
|
46
Цитата: | Я отучил его петь в сторону кулис. Теперь он мог встать так, чтобы, повернувшись лицом к партнёру, он обращался голосом к залу. Даже нелепая деревянность покинула его движения. |
56
Цитата: | Мне удалось остановить его от пения в кулисы. Он научился так держать корпус, чтобы посылать звук в зал, а выглядеть обращающимся к партнеру. Он даже отказался от судорожно-механической манеры двигаться, которая сильно обескураживала зрителя.
|
59
Цитата: | Я отучил его петь в сторону. Теперь Ричард умел развернуться на сцене так, чтобы с виду обращаться к партнеру, но петь зрителям. Он даже бросил свою раздражающую манеру двигаться на сцене, как робот. |
64
Цитата: | Мне удалось отучить его петь, повернувшись лицом к кулисам. Теперь он вставал на сцене так, что было ясно - он обращается к партнеру, но при этом его взгляд был устремлен в зал, на публику. И его движения больше не напоминали отрывистые, механические движения робота. |
69
Цитата: | Пара замечаний – и он перестал напевать за кулисами. Освоил некоторые приемы, которые позволяют создать у зрителя впечатление, что певец обращается к партнеру – хотя на самом деле поет в зал. Даже избавился от этой своей дикой привычки двигаться иногда словно робот.
|
72
Цитата: | Мне удалось отучить его от пения в сторону кулис, а он нашёл нужную позу, которая даст понять зрителям, что он обращается к партнёру, и даже перестал так ужасающе безжизненно двигаться.
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 276
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 8:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen
Если вы пишете, что "Да, это трудная задачка, но вряд ли невыполнимая. Можно найти решение.", тогда предложите это решение! Почему не предлагаете??? Что за манера критиковать, ничего не предлагая взамен??? |
|
Вернуться к началу |
|
|
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 8:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
у меня так
Цитата: |
Зато он перестал петь в кулисы. Еще научился наклоняться в сторону партнера, как будто действительно обращается к собеседнику. И, к счастью, его покинули странные приступы механической активности, не имеющей отношения к сюжету. |
можно еще поправить, конечно. я думала, до сюда все равно никто не дочитает. тут у автора явно ирония, так что я пыталась попасть. |
|
Вернуться к началу |
|
|
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 183
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 8:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Goldilocks"] Luminen писал(а): | Катапульта писал(а): | . Да, это трудная задачка, но вряд ли невыполнимая. Можно найти решение.
TolMacho, |
"Даже избавился от этой своей дикой привычки двигаться иногда словно робот."
Вы считаете, что такой перевод удачен? Я так не думаю.
У этого конкурсанта мне и диалог об оптимизме не нравится:
– Эгон, дорогой, где же наш природный оптимизм?
– Нет у меня вашего оптимизма. Я из Вены.
Вообще-то у автора “Lieber Egon, where’s your native optimism?”. Подразумевается твой или ваш оптимизм, но никак не наш.
Да и "он перестал напевать за кулисами" совсем не в тему. |
Goldilocks, поздравляю вас с вашим первым выходом в финал. Когда я добился такого результата в первый раз, у меня тоже слегка снесло крышу. Продолжайте работать над собой, удачи! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 85
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 8:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks, кстати, смотрю на Вашу аватарку, и меня не покидает чувство, что Вы уже выходили в финал. Или я путаю?
Но к поздравлениям в любом случае присоединяюсь! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 276
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 9:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="TolMacho"][quote="Goldilocks"][quote="Luminen"] Катапульта писал(а): | .
Goldilocks, поздравляю вас с вашим первым выходом в финал. Когда я добился такого результата в первый раз, у меня тоже слегка снесло крышу. Продолжайте работать над собой, удачи! |
Вы ошибаетесь, у меня совсем не сносит крышу от первого выхода в финал, потому что я вижу работы, которые намного лучше моей. Например №19 так вообще идеальная работа. Даже придраться не к чему. Не знаю, почему она раньше не попалась мне на глаза.
Более того, я уже не раз упоминала о том, что совсем не рвусь в школу переводчиков и не собираюсь переводить книги на регулярной основе. Художественный перевод для меня - это всего лишь приятное хобби. Я и в конкурсах-то не каждый раз участвую, а только если мне нравится предложенный отрывок. |
|
Вернуться к началу |
|
|
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 9:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
вот еще нашла по поводу дословности перевода. это из интервью судьи-Дарьи.
Цитата: | В художественном переводе не может идти речь о дословной передаче ни смысла, ни «красоты языка». Я часто напоминаю своим студентам, что перевод — не замена слов языка оригинала словами языка перевода, а передача смысла. В случае художественного перевода это еще и передача стиля, образности автора — впечатление на читателя. Если мы говорим о красотах и оборотах, которые несвойственны автору, то добавлять их от себя в чужую книгу — по меньшей мере неэтично, непрофессионально. Для этого можно написать свое произведение (конечно, если найдется отважный издатель, готовый его опубликовать). |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 276
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 9:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Катапульта писал(а): | Goldilocks, кстати, смотрю на Вашу аватарку, и меня не покидает чувство, что Вы уже выходили в финал. Или я путаю?
Но к поздравлениям в любом случае присоединяюсь! |
Спасибо за ваши поздравления. Я и не помню, выходила ли я раньше в финал. Просто я участвую в конкурсах от случая к случаю, иногда с длительными перерывами. Я - человек настроения. Отрывок зацепит - буду переводить. Не зацепит - не буду. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 9:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks писал(а): | тогда предложите это решение! Почему не предлагаете??? Что за манера критиковать, ничего не предлагая взамен??? |
Я считаю, критик должен предлагать свой вариант только в том случае, если критикует в общем-то достойный перевод. Но я, конечно, найду решение, когда у меня будет время и настроение. Потому что мне интересно.
Ещё придирка: "У рожденных в Вене нет оптимизма" - в чём ирония? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 276
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 9:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): | Goldilocks писал(а): | тогда предложите это решение! Почему не предлагаете??? Что за манера критиковать, ничего не предлагая взамен??? |
Я считаю, критик должен предлагать свой вариант только в том случае, если критикует в общем-то достойный перевод. Но я, конечно, найду решение, когда у меня будет время и настроение. Потому что мне интересно.
Ещё придирка: "У рожденных в Вене нет оптимизма" - в чём ирония? |
Я вижу, что вы только придираться и критиковать умеете. Сплошное пустословие. Смешно, что критикуя других, вы сами не можете найти решение, отмазываясь нехваткой времени и настроения! |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 След.
|
Страница 35 из 39 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|