Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 51
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 30, 2022 9:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
Сплошное пустословие. Смешно, что критикуя других, вы сами не можете найти решение, отмазываясь нехваткой времени и настроения!

В чём бесполезность моей "критики"? Вас кто-нибудь из ШБ попросит улучшить работу или объяснить принятое переводческое решение - вы им так же ответите?
Разумеется, я могу найти решение - я переводчик, и это моя работа.

А смешно - это как вы нас всех лузерами выставляете.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 30, 2022 9:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Действительно. Я лично уже проходила в лесятку в 47-м, и что? Я даже сейчас это случайно обнаружила, читая переписку, а 5 минут назад была уверена, что ни разу не попадала. Не было вот этого: выкусите.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 148

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 30, 2022 11:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
"Даже избавился от этой своей дикой привычки двигаться иногда словно робот."
Вы считаете, что такой перевод удачен? Я так не думаю.

Как сказал бы Винни–Пух, потомок великого Шардика: мнение всегда работает на истину, даже если оно ошибочное, в корне неверное или наоборот: близкое к ней, к истине; мнение — трамплин из пропасти. Каждый прав по-своему (добавил бы Наполеон, восседая на своей возгордившейся лошадке). И желательно бы не забывать, что все мы здесь одна нездоровая семья (столпившаяся у отбитого порога Бакановского дома), а Татьяна наш второй Модератор.

Двумя абзацами ранее…

Р о д е р и к: As for his basic stage deportment, he slouched about like a browbeaten family retainer or a hapless bystander who had stumbled onto the scene, except for sudden bursts of oddly robotic strutting, as if some mechanical being had taken command of his tubby little body.

о ч е н ь с ы р а я в е р с и я, отчасти выдумка, dostoyévskiy_style и л и прелюдия к «Чужому»: А что до основ сценического движения — он сутулился как затравленный дворецкий, как зазевавшийся прохожий, который вдруг ни с того ни сего очутился на сцене; не говоря уже про эти его загадочные выпады, когда он срывался в какой-то особый, свойственный только ему, механизированный раж. В подобные моменты казалось, что его небольшим плотным телом управляет крошечный робот внутри. (з а м е т к а: с р е з а т ь в 1,5 р а з а, и с п р. н е б о л ь ш о е п л о т н о е т е л о)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 30, 2022 11:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хех, я всего лишь Та-которой-часто-слишком-много.
В отличие от настоящего уважаемого модератора.
Но я от чистого сердца трынжу, больно уж тема переводов близка моему сердцу и разуму...

Мне скромно кажется, что с outbursts я справилась, чего не скажешь о Полининых восторгах-воспоминаниях.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 31, 2022 12:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Если и задавать вопрос, то автору. А он жив? Ему должно быть 82-83 тогда уже...

Да, есть его персональный сайт, где можно через специальную форму отправить Иэну послание. Последняя публикация - от 17.01.2022.
Про телепортацию Полины я бы постеснялась спросить, но мне не даёт покоя венский пессимизм. Удалось найти только маленькую статью про строительство и открытие Венской государственной оперы в XIX веке. О реакции общественности:

The public reaction to the Staatsoper at the time
was broadly negative, and this criticism certainly
contributed to the untimely death of both architects
before the official opening.


However, a newspaper article just days after
the opening offered a robust defence of
the two architects’ work, blaming Viennese pessimism
and the population’s love of mockery and grumbling
for the bad press.

Вероятно, ОН существует.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 31, 2022 12:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

zhamOdindva писал(а):



о ч е н ь с ы р а я в е р с и я, отчасти выдумка, dostoyévskiy_style и л и прелюдия к «Чужому»: А что до основ сценического движения — он сутулился как затравленный дворецкий, как зазевавшийся прохожий, который вдруг ни с того ни сего очутился на сцене; не говоря уже про эти его загадочные выпады, когда он срывался в какой-то особый, свойственный только ему, механизированный раж. В подобные моменты казалось, что его небольшим плотным телом управляет крошечный робот внутри. (з а м е т к а: с р е з а т ь в 1,5 р а з а, и с п р. н е б о л ь ш о е п л о т н о е т е л о)


Действительно, немного напомнило Федора Михайловича, немножко еще Б. Акунина (сорри), а "Чужого", увы не знаю.
Очень интересно читать, когда так написано.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 31, 2022 12:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне всегда казалось, что Вена это не Венеция)) а Австрия не Италия))
Чего у второй в избытке - экспрессии, авантюризма, горячности, общительности - того в Вене дефицит. Ворчливый ответ Эгона на это и намекает. Оптимизм, позитив - неважно, как назвать. Там с этим напряг. А вот поворчать, доказать, что все плохо и не на что даже надеяться - это пожалуйста.
Пример из цитаты - отличная иллюстрация.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 31, 2022 3:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
Goldilocks писал(а):
Сплошное пустословие. Смешно, что критикуя других, вы сами не можете найти решение, отмазываясь нехваткой времени и настроения!

В чём бесполезность моей "критики"? Вас кто-нибудь из ШБ попросит улучшить работу или объяснить принятое переводческое решение - вы им так же ответите?
Разумеется, я могу найти решение - я переводчик, и это моя работа.

А смешно - это как вы нас всех лузерами выставляете.


Таким "переводчикам" как вы, диванным критикам, грош цена! Настоящий переводчик, критикуя, будет предлагать достойные варианты. А то получается, что на критику и придирки у вас время есть, а на то, чтобы предложить интересный вариант перевода, у вас уже нет ни времени, ни вдохновения. Или же плохому "танцору" что-то мешает?

И кого это ВАС я лузерами выставляю? Вы, насколько я понимаю, вообще в конкурсе не участвовали. Всё, на что вы способны, - это лёжа на диване критику раздавать.

Если вы, как некоторые тут, думаете, что у меня "от счастья в зобу дыханье спёрло", то я вас разочарую. Я вполне адекватно оцениваю свою работу и даже не против, если судья вычеркнет её из работ отборочного тура, а на моё место поставит работу №19. Она просто шедевральна! Там и придраться-то не к чему. Странно и обидно, что эта работа осталась незамеченной.

Если я кого-то и критикую, то указываю тот вариант перевода, который мне нравится в отличие от вас, диванных критиков.

Все те, кто считают, что я как-то возвысилась, задрав нос, судят по себе и показывают своё нутро.

А я повторюсь, что абсолютно ни на что не претендую и участвую в конкурсах от случая к случаю только лишь ради спортивного интереса.

Меня ничуть не прельщает грошовая работа переводчика, который должен ждать вдохновения, вымучивая из себя какие-то перлы только ради известности в определённых кругах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 31, 2022 4:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="zhamOdindva"]
Goldilocks писал(а):


Р о д е р и к: As for his basic stage deportment, he slouched about like a browbeaten family retainer or a hapless bystander who had stumbled onto the scene, except for sudden bursts of oddly robotic strutting, as if some mechanical being had taken command of his tubby little body.

о ч е н ь с ы р а я в е р с и я, отчасти выдумка, dostoyévskiy_style и л и прелюдия к «Чужому»: А что до основ сценического движения — он сутулился как затравленный дворецкий, как зазевавшийся прохожий, который вдруг ни с того ни сего очутился на сцене; не говоря уже про эти его загадочные выпады, когда он срывался в какой-то особый, свойственный только ему, механизированный раж. В подобные моменты казалось, что его небольшим плотным телом управляет крошечный робот внутри. (з а м е т к а: с р е з а т ь в 1,5 р а з а, и с п р. н е б о л ь ш о е п л о т н о е т е л о)



Ну, наконец-то! Именно этого я и ждала! Спасибище за вашу "сырую версию". Она на самом деле интересна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 31, 2022 5:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой, всё. As you were.

Я вам написала от силы 3-4 строчки по делу, перед этим заглянув в вашу работу на полторы секунды. Вам же почему-то кажется, что я целый день сижу и разбираю ваш перевод. Это странно. Про раздачу критики вообще бред. Покажите, где я разбираю чьи-либо переводы (кроме того случая несколько страниц назад, когда я заранее предупредила "щас буду разбирать"). Мне интересно обсуждать понимание английского, смысловые ошибки, страноведческие моменты, русский я вообще не трогаю.

Да, мне не нравится подход "play it safe" (Robotic activity? - Мммм, непонятно. Пусть будет "безэмоциональное, сухое исполнение". Curdled sense of humour? - Мммм, непонятно, пусть будет "ирония". Lack of subtlety? - Мммм, непонятно. Оставлю и деликатность, и изысканность. Что-нибудь да выстрелит.)

Примеры конкурсных переводов, которые вы, попав в десятку, принялись гиперактивно преподносить как "идеальные", были отвергнуты всем двором (кроме Николая). Варум?

Работа №19 не может считаться шедевральной из-за одного только "Ричард не слушался от слова совсем" Rolling Eyes Ну, прикроюсь имхом.

Ок, вот мой вариант: "Периодически в Ричарда вселялся дух Си-Трипио, но мне удалось его изгнать". Попробуйте доказать, что мой вариант хуже вашего Very Happy Very Happy Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 31, 2022 5:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):


Ок, вот мой вариант: "Периодически в Ричарда вселялся дух Си-Трипио, но мне удалось его изгнать". Попробуйте доказать, что мой вариант хуже вашего Very Happy Very Happy Very Happy


Мне пришлось гуглить, чтобы понять, какого Си-Трипио вы имеете в виду. Я - не любительница "Звёздных войн" и сразу с ходу даже не поняла, о ком идёт речь. Думаю, что ваш вариант имеет место быть, только здесь надо делать сноску. И почему я должна вам доказывать, что мой вариант лучше? Я здесь, простите, не для того, чтобы "яйцами" меряться! Вариантов может быть туча, и каждый переводчик будет прав по-своему.

Я остаюсь при своём мнении, что на общем фоне работа №19 - просто шедевр.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 31, 2022 6:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
Думаю, что ваш вариант имеет место быть, только здесь надо делать сноску.

Уоу, спасибо! Неожиданно.
А ведь Си-Трипио - робот-переводчик. Можно сказать, ролевая модель для нас всех.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 31, 2022 6:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
Goldilocks писал(а):
Думаю, что ваш вариант имеет место быть, только здесь надо делать сноску.

Уоу, спасибо! Неожиданно.
А ведь Си-Трипио - робот-переводчик. Можно сказать, ролевая модель для нас всех.


С роботом-переводчиком и любой дурак с переводом текстов справится. Это как с костылями передвигаться. Или как уборку делать с помощью робота-пылесоса. Мышцы атрофируются! А вот вы попробуйте без роботов обойтись! Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 148

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 31, 2022 9:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
Ну, наконец-то! Именно этого я и ждала! Спасибище за вашу "сырую версию". Она на самом деле интересна.

Не переворачивайте мои слова. Цель была показать, что «двигаться словно робот» — обоснованный вариант. Не более того. И что восхвалять раз за разом чью-то работу — не довод. А еще надо жить дружно. Хотя бы стараться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 31, 2022 9:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

zhamOdindva писал(а):
Goldilocks писал(а):
Ну, наконец-то! Именно этого я и ждала! Спасибище за вашу "сырую версию". Она на самом деле интересна.

Не переворачивайте мои слова. Цель была показать, что «двигаться словно робот» — обоснованный вариант. Не более того. И что восхвалять раз за разом чью-то работу — не довод. А еще надо жить дружно. Хотя бы стараться.


"Срывался в какой-то особый, свойственный только ему, механизированный раж." - это мне нравится.

"Двигался словно робот" - не нравится.

Я никого не восхваляю, а ищу именно те работы, на которые хочется равняться! Кажется, судья тоже говорила в первую очередь обращать внимание именно на удачные моменты. Вот я и нашла для себя парочку интересных работ: 46 и 19. В 46-й есть небольшие недочёты, а 19-я, на мой взгляд, на общем фоне смотрится выигрышнее всех. Мне неприятно видеть обиженок, которые изо всех сил пытаются пробиться в списки победителей, воспевая свои "удачные" места и не видя интересных находок в других работах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.
Страница 36 из 39

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©