Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 51
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Stillwater


Зарегистрирован: 21.02.2022
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 7:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

asur писал(а):
Давайте, тогда про молодого мексиканца поговорим. Нужны там метры/сантиметры и года или не очень критично?


Кстати, заметила у себя дурацкий ляп: не сумела перевести футы в метры и прибавила горячему мексиканцу 20 лишних см (в росте, в росте). Мелочь, но раздражает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
NTatiana


Зарегистрирован: 17.10.2017
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 7:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пока еще не все работы прочла, видимо, не дошла до горячего мексиканца...
Эгон и Полина - муж и жена. Вряд ли жена в присутствии своего мужа назвала бы другого мужчину "горячим".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
asur


Зарегистрирован: 26.05.2021
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 7:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
...Конечно же важны!!! Особенно если это жгучий мексиканец... Smile Smile Smile
Да? Ведь англосаксы всегда точны, в отличии от русских. У нас, кмк, более расплывчато - молодой, высокий... Да и дифирамбы петь, по-моему, сложно, если это "под два метра" и "моложе тридцати".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 7:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):

Метры/сантиметры??? Года??? Конечно же важны!!! Особенно если это жгучий мексиканец... Smile Smile Smile


Честно скажу, у меня года не поместились. Слишком перегруженное предложение получалось. Искусство потерь как оно есть.

В продолжение шутки про оптимизм, очень улыбнул вариант: У нас в Вене такое не растет (28)
Искренне посмеялась.

Но вопрос с going лично для меня остается открытым. Почему рассказчик переспрашивает?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 7:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я обратила внимание на то, что Иан 1940 года рождения. Описанные им события относятся, наверняка, к концу ХХ века - 70-80, максимум 90-е.
Я жила в то время и представляю манеру речи и лексикон людей в то время. Людей того поколения, связанных с оперой, тоже знаю и представляю.
Обычные люди дофэйсбучной эпохи, люди искусства, классического, но и очень завязанного на зрителя.
Ничего особенного, это не ученые не от мира сего, не коммивояжеры, не политики. Просто у них своя сфера, свои интересы. И да, чувствительность / восприимчивость.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Wednesday


Зарегистрирован: 15.05.2009
Сообщения: 221

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 8:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В качестве разминки предлагаю поразмышлять вот над чем: творческий подход, необходимый для переводчика художественной литературы, и откровенная отсебятина, так сказать самозваное творчество. Поищите примеры того и другого в присланных работах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
asur


Зарегистрирован: 26.05.2021
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 8:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катапульта писал(а):
...Но вопрос с going лично для меня остается открытым. Почему рассказчик переспрашивает?


Полина - русская, у нее англ. не совсем на уровне. Обычно, такая грамматическая конструкция употребляется, чтобы сказать "я буду что-то делать", а она калькирует с русского - "мы уйдем". Поэтому носитель языка и уточняет, "вы имеете в виду, что уйдете?"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 8:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

NTatiana писал(а):
Пока еще не все работы прочла, видимо, не дошла до горячего мексиканца...
Эгон и Полина - муж и жена. Вряд ли жена в присутствии своего мужа назвала бы другого мужчину "горячим".


А почему бы и нет? Люди творческие, богемные. Тем более, на эпитеты для мексиканца Полина не скупится. Там и gorgeous, и метры, и сантиметры. В смысле, годы!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 8:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

asur писал(а):


Полина - русская, у нее англ. не совсем на уровне. Обычно, такая грамматическая конструкция употребляется, чтобы сказать "я буду что-то делать", а она калькирует с русского - "мы уйдем". Поэтому носитель языка и уточняет, "вы имеете в виду, что уйдете?"


Хм, интересная версия.
Значит, нужно как это передать. Вопрос, как. Пойду еще почитаю
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
NTatiana


Зарегистрирован: 17.10.2017
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 8:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возможно...
Я подумала, что она хвалит голос и пение мексиканского тенора. И получается такой контраст: там в Брюсселе был человек с прекрасным, поставленным голосом, а здесь... ну, понятно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 8:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Катапульта"]
Goldilocks писал(а):


В продолжение шутки про оптимизм, очень улыбнул вариант: У нас в Вене такое не растет (28)
Искренне посмеялась.


А я посмеялась, когда в одном из переводов прочитала, что "Ричард наконец избавился от своих движений железного дровосека" или как-то так...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
asur


Зарегистрирован: 26.05.2021
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 8:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катапульта писал(а):
...Вопрос, как. Пойду еще почитаю
Вопрос на сто миллионов! Там очень много культурных стереотипов с точки зрения англичан. Еще, конечно, же вопрос перевода вкраплений немецкого и итальянского. Очень хорошо создают колорит и характиризуют персонажей и подчеркивают их неанглийскость. Но честно скажу, все эти сноски и прим. переводчика очень цепляли глаз...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
asur


Зарегистрирован: 26.05.2021
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 8:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

NTatiana писал(а):
...Я подумала, что она хвалит голос и пение мексиканского тенора. И получается такой контраст: там в Брюсселе был человек с прекрасным, поставленным голосом, а здесь... ну, понятно
Она, по-моему, там все хвалит, не только голос Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 8:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks
(шепотом) А как Вам такое: Полина, которая ловила каждое наше слово, начала поэтично рассказывать о своем последнем полете в Брюссель, где она проводила время в компании великолепного молодого мексиканца, Хорхе Алворадо, с ростом 183 см, младше 30 лет отроду и голосом теплым, как неаполитанское солнце.

Или такое:

Полина же, которая жадно ловила каждое наше слово, начала в красках описывать свою последнюю поездку в Брюссель. В партнеры ей достался привлекательный рослый мексиканец Хорхе Альворадо. Он был молод, а его голос грел душу как солнце в Неаполе.

А NTatiana еще сомневалась, как Полина могла расхваливать мексиканца в присутствии мужа Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 8:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

asur писал(а):
Но честно скажу, все эти сноски и прим. переводчика очень цепляли глаз...


Согласна полностью! Уже не помню, в каком конкурсе судья, да и другие участники Школы говорили, что чем меньше сносок, тем лучше. По возможности их надо сводить к минимуму. 5 сносок на такой короткий обрывок - это перебор
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.
Страница 5 из 39

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©