Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 51
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
asur


Зарегистрирован: 26.05.2021
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 8:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Полина, которая ловила каждое наше слово, начала поэтично рассказывать о своем последнем полете в Брюссель, где она проводила время в компании великолепного молодого мексиканца, Хорхе Алворадо, с ростом 183 см, младше 30 лет отроду и голосом теплым, как неаполитанское солнце.

Или такое:

Полина же, которая жадно ловила каждое наше слово, начала в красках описывать свою последнюю поездку в Брюссель. В партнеры ей достался привлекательный рослый мексиканец Хорхе Альворадо. Он был молод, а его голос грел душу как солнце в Неаполе.


Вот это к вопросу судьи об отсебятине... На мой взгляд - грубейшая ошибка, когда смысл текста не понят. Полина без мужа никогда не выступала и никуда без него не ездила. На пошлость в оригинале нет и намека.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 8:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

asur писал(а):


Вот это к вопросу судьи об отсебятине... На мой взгляд - грубейшая ошибка, когда смысл текста не понят. Полина без мужа никогда не выступала и никуда без него не ездила. На пошлость в оригинале нет и намека.


Ага, только где проходит та грань между отсебятиной и непониманием текста?
Одно дело, очевидные случаи. Например: Дирижер Эгон, прямо скажем, неважный, однако что мне в нем нравилось, так это его нестандартное чувство юмора – эдакий коктейль из ехидства и поэзии.
Тут, как мне кажется, полет фантазии в чистом виде.
А два приведенных выше отрывка с Полиной и мексиканцем - скорее, от непонимания, чем от вольности
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
asur


Зарегистрирован: 26.05.2021
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 8:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катапульта писал(а):
Ага, только где проходит та грань между отсебятиной и непониманием текста?...
Хороший вопрос. Судья предложила привести примеры...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 8:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wednesday писал(а):
В качестве разминки предлагаю поразмышлять вот над чем: творческий подход, необходимый для переводчика художественной литературы, и откровенная отсебятина, так сказать самозваное творчество. Поищите примеры того и другого в присланных работах.


Для обсуждения, разбора и препарирования предлагаю свое решение в тексте работы: "Neither did Egon, but I chose not to mention it".
Перевод: «Кто бы говорил, дружище», – подумал я, а вслух произнес:
- ...


За критику буду благодарен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 8:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

asur писал(а):
Катапульта писал(а):
Ага, только где проходит та грань между отсебятиной и непониманием текста?...
Хороший вопрос. Судья предложила привести примеры...


Пример оригинального решения с going
Цитата:
- Еще одна в таком же духе, и нас нет, - пригрозила она.

- Как в культуре отмены? Хотите бросить постановку, а контракты?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 8:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катапульта писал(а):
Goldilocks
(шепотом)
[i]Полина же, которая жадно ловила каждое наше слово, начала в красках описывать свою последнюю поездку в Брюссель. В партнеры ей достался привлекательный рослый мексиканец Хорхе Альворадо. Он был молод, а его голос грел душу как солнце в Неаполе.


А у кого-то даже сердце таяло... как мороженое:
«От его голоса сердце тает, как мороженое в лучах неаполитанского солнца».

Вот романтики какие!!!
Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 8:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):

Для обсуждения, разбора и препарирования предлагаю свое решение в тексте работы: "Neither did Egon, but I chose not to mention it".
Перевод: «Кто бы говорил, дружище», – подумал я, а вслух произнес:
- ...


С козырей зашли Very Happy
В контексте отрывка мне очень нравится Ваше решение
В контексте всего произведения "дружище" может и не подойти, мы ведь не знаем, в каких отношениях рассказчик с Игоном.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 9:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, Игон или Эгон? Какие у вас аргументы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 9:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Кстати, Игон или Эгон? Какие у вас аргументы?

Аргумент один, убийственный. Эгон Шиле.

А Ричард или Рихард? )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 9:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня Эгон, но без аргумента в виде конкретной перслны. Просто Эгон, имя не английское.
Ричард.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
asur


Зарегистрирован: 26.05.2021
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 9:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):

Для обсуждения, разбора и препарирования предлагаю свое решение в тексте работы: "Neither did Egon, but I chose not to mention it".
Перевод: «Кто бы говорил, дружище», – подумал я, а вслух произнес:
- ...


Мне "дружище" не очень нравится. Пресловутый регистр да и отношения у них немного другие, кмк. Еще в вашей фразе слышится скорее сарказм, чем ирония.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 9:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, в оригинале сказано тоньше.
"Дружище" - не очень подходит для "Опералэнда")
Кстати, стали вы переводить название? Почему и как перевели?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 9:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, про Хорхе-Джорджа Laughing не будем, из деликатности
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 9:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Кстати, Игон или Эгон? Какие у вас аргументы?


Татьяна, Штрассфогель или Страсфогель?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
asur


Зарегистрирован: 26.05.2021
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 9:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
...Кстати, стали вы переводить название? Почему и как перевели?

Зачем? Лучше, по-моему, поработать над текстом, тем более, перевод заголовка не требуется и обычно делается в последнюю очередь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.
Страница 6 из 39

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©