Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 51
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 10:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
Татьяна Ильина писал(а):
Кстати, Игон или Эгон? Какие у вас аргументы?

Аргумент один, убийственный. Эгон Шиле.

А Ричард или Рихард? )


Есть и другие "убийственные аргументы": Роберт Игон (Robert Egon), Игон Гюнтер (Egon Gunther).


Я уверена, что можно использовать и тот, и другой вариант. Просто Игон - это перевод в соответствии с транскрипцией, а Эгон - в соответствии с транслитерацией. Это как Charles - Чарльз и Карл. По сути, одно и то же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
asur


Зарегистрирован: 26.05.2021
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 10:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А желают ли участники конкурса поговорить про робота? Вот где полет фантазии Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
asur


Зарегистрирован: 26.05.2021
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 10:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К вопросу о степени вольности переводчика, понравилось, что никоторые авторы ушли от сравнения голоса молодого красавца с неаполитанским солнцем. У меня оно ассоциируется с жарой, а не теплом, поэтому аналогия нужна с чем-то другим. Здесь отход от оригинала оправдан, по-моему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 10:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
Есть и другие "убийственные аргументы". Я уверена, что можно использовать и тот, и другой вариант. Это как Charles - Чарльз и Карл. По сути, одно и то же.

Однако же никому не взбредёт в голову Рихарда Штрауса называть Ричард Страус, а Шарля Перро - Карл Перро)
а) Эгон - немецкое имя (тем более в тексте есть Lieber Egon), б) Шиле - известнейший венец и первым приходит в голову, в) Эгон Гюнтер, д) обсуждать имена на этом форуме - моветон =))
Татьяна Ильина писал(а):
Как можно было Na ja, звучащее из уст австрийца, передать как На джа???

Мне кажется, автор перевода подумал, что Na ja - это имя или прозвище рассказчика. "Видишь ли, На джа, тенор настолько бездарен..." Да, забавно вышло Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lischen


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 11:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К вопросу об отсебятине, в одном из переводов Эгон почему-то поменял пол:
"Как только репетиция закончилась, Эгон отвела меня сторонку и заявила:
- Этот тенор совершенно невыносим."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 11:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А разве не моветон объявлять что-либо моветоном, тем более в здешнем свободном обсуждении?
Razz
Можно голос мексиканца не называть "теплым", а описать как-то так:
"А от его голоса млеешь, как под солнцем Неаполя."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 12:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я продолжаю читать работы и испытываю некоторую печаль.
Видно, что много ребят не без способностей, с задатками.
Но орфографических ошибок в целом слишком много.
[Спойлер]Про снижение уровня грамотности все в курсе, но ведь тут такая сфера... Переводчик должен с языком обращаться свободно, но не бесцеремонно, а с уважением и аккуратностью, ведь это наш основной инструмент.
Да и любой грамотный, образованный, культурный человек тоже, в общем-то. А грамота - это ведь самая база, основа культуры, кмк. "Культура" на китайском это два иероглифа: письмена+превращение (второй играет роль суффикса -изация), i.e. письменизация. Довольно красноречиво.
В общем, обидно, что в довольно неплохих работах читаешь "непосвещенный" и все в таком роде...
Школы, когда-то сеявшие разумное и вечное, теперь оказывают образовательные услуги сомнительного качества под управлением эффективных менеджеров? Или же школы, а заодно и университеты бессильны в эпоху Цукерберга?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aiko


Зарегистрирован: 26.02.2021
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 12:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катапульта писал(а):


Но вопрос с going лично для меня остается открытым. Почему рассказчик переспрашивает?


Он переспрашивает от неожиданности, растерянности. Он ставит пьесу, и вдруг главная героиня, незаменимая участница объявляет, что уходит! Он будто не верит своим ушам и уточняет: как? совсем уходит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 3:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
А разве не моветон объявлять что-либо моветоном, тем более в здешнем свободном обсуждении?
Razz
Можно голос мексиканца не называть "теплым", а описать как-то так:
"А от его голоса млеешь, как под солнцем Неаполя."

Согласна с Вами, Татьяна и верно кто-то из участников подметил, что солнце Неаполя так и хотелось назвать «палящим», но в своём переводе я остановилась на ассоциативном: «голос, словно ласковое неаполитанское солнце.» Как «ласковое солнышко», «тёплые лучи солнца ласкали лицо…». Тем более в начале предложения у меня присутствовал «молодой, горячий мексиканец».
Вот сейчас пишу, а у самой в голове появилась мысль: «лучи солнца согревали…», значит можно было: «голос, согревающий…». И почему не догадалась раньше? Но «ласковый» легче воспринимается на слух, как мне кажется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 3:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

asur писал(а):
TolMacho писал(а):

Для обсуждения, разбора и препарирования предлагаю свое решение в тексте работы: "Neither did Egon, but I chose not to mention it".
Перевод: «Кто бы говорил, дружище», – подумал я, а вслух произнес:
- ...


Мне "дружище" не очень нравится. Пресловутый регистр да и отношения у них немного другие, кмк. Еще в вашей фразе слышится скорее сарказм, чем ирония.

Абсолютно согласна с Вами. «Дружище» не подходит. Рассказчик уважительно относится к дирижеру, несмотря ни на что, но не «по-братски» уж точно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Stillwater


Зарегистрирован: 21.02.2022
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 5:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К вопросу об отсебятине и творческой мысли: нашла в переводе 55 классное решение.
Цитата:
Мы не устраиваем караоке." — We didn’t sign on for amateur night.

Меня прям заставило улыбнуться. Жаль, немного анахронично выходит. Караоке стало популярным в 90-е, а роман про 80-е. Интересно, это критично?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 5:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Ну, про Хорхе-Джорджа Laughing не будем, из деликатности

Прямо по больной мозоли! Very Happy
Я так увлеклась воспеванием Полины, что не обратила должного внимания на этнические признаки ее партнера! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 6:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Stillwater писал(а):
К вопросу об отсебятине и творческой мысли: нашла в переводе 55 классное решение.
Цитата:
Мы не устраиваем караоке." — We didn’t sign on for amateur night.

Меня прям заставило улыбнуться. Жаль, немного анахронично выходит. Караоке стало популярным в 90-е, а роман про 80-е. Интересно, это критично?

Изначально я приняла "... to humor some shoe salesman" за "веселить", "развлекать", поэтому под "... amateur night" подобрала варианты: "Юморина" или "Кабачок 13 стульев" (популярные телепередачи того времени), однако, поняв, что речь идет все таки о "подстраивании", "приспосабливании" "опускании профессионалов до уровня дилетанта", остановилась на варианте: "вечер художественной самодеятельности" и "подладить к какому-то продавцу обуви".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 6:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

asur писал(а):
А желают ли участники конкурса поговорить про робота? Вот где полет фантазии Laughing

Вы имеете в виду "bewildering outbursts of robotic activities"?
"Bewildering" - это удивительный, поразительный, сбивающий с толку.
"Outbursts" - вспышки, порывы, всплески.
"Robotic" - автоматический.
Если соединить воедино, то у меня вызывает ассоции с коробкой передач, выключателем, счетчиком, музыкальной шкатулкой, ну и, конечно, роботом, чьи движения неплавные, тормозящие, прерывистые, неритмичные, искусственно приведенные в действие кем-то или чем-то (человеком либо механизмом). Они начинают работать неожиданно, спонтанно, резко, нажми ты их на кнопку, дерни за веревочку или заведи ключом.
Робот показался не к месту (речь о 80-х), остановила свой выбор на заводной (механической) игрушке, точнее кукле, так как она визуально походит на человека.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2022 7:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катапульта писал(а):
asur писал(а):
Но честно скажу, все эти сноски и прим. переводчика очень цепляли глаз...


Согласна полностью! Уже не помню, в каком конкурсе судья, да и другие участники Школы говорили, что чем меньше сносок, тем лучше. По возможности их надо сводить к минимуму. 5 сносок на такой короткий обрывок - это перебор

Мне также не хотелось отвлекать "читателя" от сюжета, поэтому отказалась от сносок, переведя их на русский язык.
В оригинале оставлять тоже не стала, так как не все владеют иностранными языками, и у "читателя" могут возникать сложности с пониманием текста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.
Страница 7 из 39

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©