Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 52
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Stillwater


Зарегистрирован: 21.02.2022
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 01, 2023 4:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Маловероятно, что такой сленг здесь уместен. Джулиан, конечно, циничный мерзавец-банкир, но вряд ли будет опускаться до ругательств. Статус и образование не позволят)

Но ведь он у себя дома, можно и расслабиться) Тем более Ава не гнушается использоваться ругательства, так что Джулиану не нужно строить из себя лорда рядом с ней. Мне кажется, поэтому он её при себе держит (имхо)
Короче, я использовала слова покрепче при переводе, но не мат
Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Stillwater


Зарегистрирован: 21.02.2022
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 01, 2023 4:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Ава не гнушается использоваться

Интересная описка. Показывает суть их отношений
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 147

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 01, 2023 4:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Stillwater писал(а):
Цитата:
Ава не гнушается использоваться

Интересная описка. Показывает суть их отношений



Тонко, тонко подмечено (:
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemera


Зарегистрирован: 23.04.2011
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 01, 2023 4:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

allioutq писал(а):
lischen писал(а):
Насчет брани: а как же быть со словом asshole? Подобрать, конечно, можно много разных вариантов, но в английском-то языке оно однозначно ругательное.




Arsehole, as well as fucking, shit, damn - ругательства, укоренившиеся за счёт частоты употребления настолько, что восприниматься как сильно ругательные стали всё реже и реже. Их ещё можно передать сравнительно нейтрально в плане звучания, но достаточно ёмко в плане смысла. Нужды передавать их откровенными матами в переводе художественной литературы - в частности, в этом конкретном отрывке - как по мне, просто нет.


Тоже так считаю. Понятно, что возмущение и негодование нужно как-то выразить, но и без мата вполне можно обойтись.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 147

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 01, 2023 4:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Stillwater писал(а):
Цитата:
Маловероятно, что такой сленг здесь уместен. Джулиан, конечно, циничный мерзавец-банкир, но вряд ли будет опускаться до ругательств. Статус и образование не позволят)

Но ведь он у себя дома, можно и расслабиться) Тем более Ава не гнушается использоваться ругательства, так что Джулиану не нужно строить из себя лорда рядом с ней. Мне кажется, поэтому он её при себе держит (имхо)
Короче, я использовала слова покрепче при переводе, но не мат
Very Happy



Разумеется, филолог слова не боится, но он должен понимать сочетаемость стиля контекста и эмоциональной окраски отдельных слов в этом контексте, чтоб не было контраста с портретами персонажей и прочим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemera


Зарегистрирован: 23.04.2011
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 01, 2023 4:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Stillwater писал(а):
Цитата:
Маловероятно, что такой сленг здесь уместен. Джулиан, конечно, циничный мерзавец-банкир, но вряд ли будет опускаться до ругательств. Статус и образование не позволят)

Но ведь он у себя дома, можно и расслабиться) Тем более Ава не гнушается использоваться ругательства, так что Джулиану не нужно строить из себя лорда рядом с ней. Мне кажется, поэтому он её при себе держит (имхо)
Короче, я использовала слова покрепче при переводе, но не мат
Very Happy

А вот, мне кажется, в этом и контраст между ними. Ava вся такая простецкая и непосредственная, с дыркой на джинсах, ей и ругнуться можно. А Джулиан - прагматичный банкир с изысканными подушками. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 147

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 01, 2023 4:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

абавно, как по-разному все справились с переводом эпизода о подушках. У кого-то плис, у кого-то - велюр...

Меня целый месяц работы над переводом волновало в этом эпизоде только одно: pebble - это про цвет или всё же про фактуру ткани?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 01, 2023 5:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

allioutq писал(а):
абавно, как по-разному все справились с переводом эпизода о подушках. У кого-то плис, у кого-то - велюр...

Меня целый месяц работы над переводом волновало в этом эпизоде только одно: pebble - это про цвет или всё же про фактуру ткани?


А погуглить? Smile Галечный серый. Так и называется цвет в линейке оттенков серого.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 01, 2023 5:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
А вот, мне кажется, в этом и контраст между ними. Ava вся такая простецкая и непосредственная, с дыркой на джинсах, ей и ругнуться можно. А Джулиан - прагматичный банкир с изысканными подушками
.

Выругаться он как раз может. Не зря же у него fucking блендер (поэтому в переводах допустим любой вариант - от гребаного до сраного). Другое дело, словечки нафиг/зафиг, которые, как по мне, плохо соотносятся с выпускником Оксфорда.

Цитата:
pebble - это про цвет или всё же про фактуру ткани?


Если ориентироваться на gold and ivory sateen, бы ставила на цвет...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 147

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 01, 2023 5:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
allioutq писал(а):
абавно, как по-разному все справились с переводом эпизода о подушках. У кого-то плис, у кого-то - велюр...

Меня целый месяц работы над переводом волновало в этом эпизоде только одно: pebble - это про цвет или всё же про фактуру ткани?


А погуглить? Smile Галечный серый. Так и называется цвет в линейке оттенков серого.



Не нужно много ума погуглить и согласиться с первой же ссылкой (:

Важно то, что уже вторая ссылка в гугле может намекнуть на то, что pebble характеризует вельвет со стороны особенностей рубчика этого вельвета. И тогда этот вельвет может преобразиться.

Безусловно, всё взвесив, вероятность того, что речь о цвете гальки, выше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 01, 2023 5:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

allioutq писал(а):
TolMacho писал(а):
allioutq писал(а):
абавно, как по-разному все справились с переводом эпизода о подушках. У кого-то плис, у кого-то - велюр...

Меня целый месяц работы над переводом волновало в этом эпизоде только одно: pebble - это про цвет или всё же про фактуру ткани?


А погуглить? Smile Галечный серый. Так и называется цвет в линейке оттенков серого.



Не нужно много ума погуглить и согласиться с первой же ссылкой (:

Важно то, что уже вторая ссылка в гугле может намекнуть на то, что pebble характеризует вельвет со стороны особенностей рубчика этого вельвета. И тогда этот вельвет может преобразиться.

Безусловно, всё взвесив, вероятность того, что речь о цвете гальки, выше.


Не соглашусь с вами. И намека нет. Стоит погуглить на английском, и вам предлагают кучу товаров - одежда, те же подушки и пр. Все эти товары объединяет только одно - ЦВЕТ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 01, 2023 5:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ко всем, кто впервые участвует в конкурсе: убедительно прошу отказаться от гиперцитирования (для того, чтобы просто сказать "да, согласен", не нужно повторять только что размещенное сообщение).
А тем, кто участвует не в первый, не во второй и не в третий раз, даже не знаю, что и сказать. Напомню, что имею право стирать любые сообщения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 01, 2023 11:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А никто не хочет dead behind the eyes обсудить?
Любопытный же момент. Судья наверняка на него внимание обратит. Мне очень понравился вариант Ава, понятно, что мы оба в гробу видели свою работу. В контекст отлично вписывается.


Эх, где тот активный участник форума, которые все варианты фразы сводил воедино, для наглядности?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 147

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 02, 2023 1:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эх, где тот активный участник форума, которые все варианты фразы сводил воедино, для наглядности?..
[/quote]


Это который?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 147

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 02, 2023 2:57 am    Заголовок сообщения: Конкурс 52 Ответить с цитатой

В контекст отлично вписывается.


Вписывается удачно, но как будто слишком оторвана от контекста фраза. Сама по себе звучит замечательно, конечно.
Только мало что в этой фразе отсылает читателя к сути сказанного Джулианом: думаю, он имел в виду, что они оба давно оставили попытки заработать на что бы то ни было желанное на действительно любимой работе, но это не обязательно означает, что их обоих в самом деле практически от тошнит от их нынешней работы. Да, она не в восторге от своей работы, но не зря ведь она так много рассуждает на тему дела жизни? Может, подумывает бросить всё пойти по зову сердца - в то дело, которым она бы горела. А он вполне себе преуспевает в достижении цели - приобретение собственной недвижимости - и на должности в банке.

"В гробу видали" словно автоматически приравнивается к "так это ненавижу, что ни за что на свете не стану этого делать". Наши же герои вроде ещё не дошли до этой стадии по отношению к своей работе (:
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24  След.
Страница 8 из 24

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©