Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 52
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Maria Meowl


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 04, 2023 4:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что касается dead behind the eyes, то сам смысл идиомы понятен, но с его адаптацией и правда стоило немного подумать. Я, в итоге, остановилась на варианте "пусть у нас и нет огонька в глазах", хотя сейчас исправила бы на что-то вроде "пусть огонёк в наших глазах погас". Остановилась на таком переводе не из-за "глаз" в оригинале, просто эта идиома в русском мне показалась подходящей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 148

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 04, 2023 4:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катапульта писал(а):
С вариантами обожду. Задам встречный вопрос: а belle никак не тянет на синоним Exciting ?
А! Катапульта Привет. …здесь — вряд ли: «the new belle époque». По тексту belle встречается единожды, равно как и époque. Речь о конкретной эпохе, событии. Потому-то и увильнуть здесь сложно — найти что-то схожее, синонимичное. Да и зачем? Но… (перебрасываю вопрос) мир полон сюрпризов, быть может кто и докажет обратное? или просто что-то расскажет (об Exiting, к примеру?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 148

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 04, 2023 5:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

…и вообще хороший вопрос. Exiting, как название, определённо включает в себя всё это: от тройного танго до вереницы возможностей the new belle époque. То есть, куда более важно не упустить belle époque в самом названии, в смысле, не упрощать его, как то: «приятные моменты» и прочие. Словом, не забывать про Times. Вообще здесь надо подумать, прикончить роман, выспаться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 04, 2023 5:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
По тексту belle встречается единожды, равно как и époque. Речь о конкретной эпохе, событии.


Если опираться на бэкграунд Джулиана, то уместно оставить либо французский вариант, либо транслит. Ну и сноску дать. При всей моей огромной к ним нелюбви, иногда они полезны, нужны и расширяют кругозор.
А можно вспомнить, что переводчик, как художник, имеет право на творческий подход, выбросить new и написать Золотой век.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 148

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 04, 2023 6:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

поправка к «the new belle époque: …о конкретной эпохе, событии, и что самое главное — о роскоши. Роскошь, belle, о ней говорит Джулиан; роскошь — самое-самое здесь на что стоит ставить акцент (что впрочем итак очевидно, без моего пояснения).
Катапульта писал(а):
выбросить new и написать Золотой век.
...вот, Золотой Век — то самое «увильнуть», осталось лишь соткать предложение целиком, и обосновать подлог с the new belle époque.
И ещё: никто не утверждает что так правильно, но как от простого «упражнения с Совой» вреда от этого занятия точно не будет (авось где пригодиться).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 148

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 04, 2023 6:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

поправка к Золотому веку:...осталось лишь соткать предложение целиком и обосновать подлог с the new belle époque, — а ещё прикрутить сюда: “Arsehole bankers and deadbeats.” Как вам такая Сова?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 04, 2023 6:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мы с тобой --- воплощение Золотой эпохи

Век убираем, чтобы уйти от канонического значения. Эпоху оставляем из оригинала. Если перефразировать, получится та самая _новая_ Прекрасная эпоха
Стыковка совы с глобусом прошла успешно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 04, 2023 6:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
поправка к Золотому веку:...осталось лишь соткать предложение целиком и обосновать подлог с the new belle époque, — а ещё прикрутить сюда: “Arsehole bankers and deadbeats.” Как вам такая Сова?


Я только первую еле-еле натянула. А тут вторая нарисовалась
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 04, 2023 6:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Что касается dead behind the eyes, то сам смысл идиомы понятен, но с его адаптацией и правда стоило немного подумать. Я, в итоге, остановилась на варианте "пусть у нас и нет огонька в глазах"


Да, Вы совершенно правы. Смысл очевиден. Дальше начинается индивидуальный подход. Я - художник, я так вижу. Вариантов может быть масса. Повторюсь, в рамках отрывка (если дальше не читать) меня зацепил: мы оба в гробу видели свою работу (Branwen, снимаю перед Вами шляпу) Главное --- уйти от мертвецов, покойников и зомби Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 148

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 04, 2023 7:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катапульта писал(а):
Цитата:
поправка к Золотому веку:...осталось лишь соткать предложение целиком и обосновать подлог с the new belle époque, — а ещё прикрутить сюда: “Arsehole bankers and deadbeats.” Как вам такая Сова?
Я только первую еле-еле натянула. А тут вторая нарисовалась
Катапульта, к чёрту Сову! 10 /10 по шкале Сковилла.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 04, 2023 7:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
10 /10 по шкале Сковилла


Вы мне шкалой зубы не заговаривайте! Evil or Very Mad С belle что в итоге делаем? Банкиров натягивать будем?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 04, 2023 7:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще вопрос по поводу have point

Можно ли обыграть через: 1) Мне почудилось, или это был камень в мой огород?
Или лучше через safe approach: 2) Интересно, к чему он клонит?

zhamOdindva, мне кажется, или кроме нас никому эпохи с банкирами не интересны?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 147

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 04, 2023 7:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может, у кого-нибудь была схожая с моей мысль при переводе «I wondered if he meant his comment to have point» . Идея следующая: вдруг Джулиан не такой уж реалист и циник, вдруг он действительно хотел бы и сам пойти по пути развития в любимом деле, но так пространно прокомментировал свою точку зрения как раз затем, чтоб порисоваться перед собеседницей? Поддержать образ, который она видит. Но что, если "он прокомментировал свою точку зрения, чтобы придать ей убедительности"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 04, 2023 7:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катапульта писал(а):
Еще вопрос по поводу have point

Можно ли обыграть через: 1) Мне почудилось, или это был камень в мой огород?
Или лучше через safe approach: 2) Интересно, к чему он клонит?

zhamOdindva, мне кажется, или кроме нас никому эпохи с банкирами не интересны?


Честно говоря, уже как-то не хочется копать в глубину. И так перекопали уже все, что только можно. Просто хочется затаиться в ожидании судейского вердикта. Хорошо бы узреть хотя бы несколько слов судьи о работах финалистов и о тех трудных местах, над которыми мы так ломали головы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
coldunox


Зарегистрирован: 18.01.2023
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 04, 2023 7:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может быть
Я задумалась, был ли он до конца откровенен на этот раз?[/b]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24  След.
Страница 17 из 24

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©