Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 52
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 147

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 05, 2023 1:37 pm    Заголовок сообщения: Конкурс 52 Ответить с цитатой

Грустно оказаться так рядом, но всё-таки не попасть.

Поздравления всем, кого заметили!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 05, 2023 4:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катапульта, было приятно пообщаться. Продолжим дружескую полемику в мае Wink

Поздравляю от души тех, кто вошел в 10-ку финалистов.
Огромное спасибо судье за интересный разбор отрывка. Я многое взяла на заметку и с нетерпением жду следующего конкурса, чтобы принять участие.

Я нисколько не разочарована, даже наоборот, рада, что удалось почерпнуть много интересного из практики художественного перевода.

Переводческий интерес не угасает и даже помогает мне "...почувствовать себя реальнее. Словно кто-то может подтвердить мое существование" Smile Smile Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Genady_Kurtovz


Зарегистрирован: 04.02.2023
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 05, 2023 7:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Участвовал первый раз, если честно мимо шел, зашел, посмотрел на людей. Узнал много интересного. Приятно, что творческих людей хватает в мире переводов.
Мои искренние поздравления финалистам!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 05, 2023 10:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день! Очередь за мной. Дайте, пожалуйста, дня четыре, - как раз повесим очередной выпуск нашей программы "О книгах, которые вы будете читать через полгода", и я подведу итоги конкурса. До скорой встречи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
NeatLiis


Зарегистрирован: 24.02.2023
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 05, 2023 10:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вера С. писал(а):
Почти как ирландскому имени автора (НИША. Послушайте на ютубе, как она представляется).

К слову, переводить имя автора, как и название книги, ведь необязательно в рамках конкурса?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
NeatLiis


Зарегистрирован: 24.02.2023
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 05, 2023 10:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):

Переводческий интерес не угасает и даже помогает мне "...почувствовать себя реальнее. Словно кто-то может подтвердить мое существование" Smile Smile Smile


Хорошо сказано, к месту!)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lischen


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 05, 2023 11:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вера С. писал(а):
НИША. Послушайте на ютубе, как она представляется)

Уточните пожалуйста, а как правильно? Вот здесь, например, именно так и звучит: https://www.howtopronounce.com/naoise
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
NeatLiis


Зарегистрирован: 24.02.2023
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 05, 2023 11:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lischen писал(а):

Уточните пожалуйста, а как правильно? Вот здесь, например, именно так и звучит: https://www.howtopronounce.com/naoise


Как я поняла, как раз Ниша. В скобках был дан верный вариант.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kris7


Зарегистрирован: 19.02.2023
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 05, 2023 11:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Первый раз участвовала в конкурсе, довольно интересный опыт. Спасибо всем тем, кто здесь обсуждал и рассуждал над сложными переводческими загадками, было невероятно полезно!
Радует, что некоторые вещи в моем переводе совпали с тем, что проверяющий посчитал хорошим вариантом. Свои проблемы в переводе отыскала благодаря, повторюсь, всем вам. Ну и конечно же благодаря n-ой перечитки своего "творения" Smile

Обязательно еще поучаствую!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 05, 2023 11:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тоже не претендуя на истину:

TolMacho писал(а):
Luminen, интересно ваше мнение насчет: we’re both dead behind the eyes, but at least I can pay rent?
Значение идиомы понятно, но как правильнее (учитывая, что это конкурсная работа) отобразить в тексте? По контексту напрашивается что-то вроде: "Да, про нас обоих не скажешь, что мы заняты любимым делом, но..."

Мне кажется, здесь dead behind the eyes = passionless, emotionless. Честно, не уверена, что это об отношении к работе, скорее об их постоянном состоянии, так как они по жизни киснут, не только на работе. Ноль энтузиазма.

Have you ever had flatmates? В "Шерлоке" было: "Сними квартиру с кем-нибудь в долю". "Жил с чужими людьми" - не знаю, как будто сироту подселили в другую семью. Или наоборот, из многодетной семьи кого-то лишнего отдали чужим людям)

Belle epoque = good old times - период, когда спокойно, комфортно, легко и беззаботно, интересно и прогрессивно (не когда купались в роскоши). У Джулиана цепочка: we're dead behind the eyes => we're the new belle epoque. Возможно, имеет в виду, что удобно и замечательно быть такими, как они: отключить эмоции и страсти и просто хорошо устроиться, обеспечить себя любым способом (как я поняла, он обманывал клиентов).

I wondered if he meant his comment to have point.
По-моему, здесь point - не "смысл", а "цель", поэтому и без артикля. Если бы "Считает, что-то умное сказал?", было бы просто "I wondered if he had a point". А так - прицельным ли был его комментарий? не намекал ли он этим комментарием на что-то конкретное (кого-то конкретного)? Вот это mean to указывает на цель.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 05, 2023 11:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

NeatLiis писал(а):
К слову, переводить имя автора, как и название книги, ведь необязательно в рамках конкурса?

Конечно, необязательно, но переводчику полезно быть пытливым Wink
А если бы книгу на английском языке написал какой-нибудь Franҫois D'Artagnan? Стал бы "Франсоис Дартэгнан"? )))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
NeatLiis


Зарегистрирован: 24.02.2023
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 06, 2023 12:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересуют мнения по переводу данных предложений в плане английского согласования времен:

-Neither of us pointed out that he didn’t really live alone anymore.
Хотя в русском языке нет согласования времен и придаточное предложение рекомендуют переводить в настоящем времени (даже в "Советах начинающим переводчикам" на данном сайте об этом говорится), вариант с прошедшим временем ("...о том, что один он уже не жил"), который выбрали многие участники, в том числе и оказавшиеся в судейской девятке, действительно (вроде бы?) кажется уместным. То есть настоящее время в придаточной части при переводе на русский - не абсолютное правило? Не могу определиться, как в данном случае все-таки лучше звучит.


-He’d said that thing about teaching history the first time we met, and I hadn’t been sure if he was joking. I still wasn’t. I said:
Здесь также много у кого прошедшее время ("я не понимала, шутил ли он"), которое выглядит органично, но вот насчет дальнейшего одолевают сомнения. "До сих пор не уверена. Я задала вопрос." - вот это сочетание настоящего с прошедшим естественно звучит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
NeatLiis


Зарегистрирован: 24.02.2023
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 06, 2023 1:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
NeatLiis писал(а):
К слову, переводить имя автора, как и название книги, ведь необязательно в рамках конкурса?

Конечно, необязательно, но переводчику полезно быть пытливым Wink
А если бы книгу на английском языке написал какой-нибудь Franҫois D'Artagnan? Стал бы "Франсоис Дартэгнан"? )))


О необходимости быть пытливым никто, безусловно, не спорит. Но нужно знать, куда разумнее эту самую пытливость направлять. Ведь заголовок текста (в данном случае, название романа) переводят в последнюю очередь. Если переводчик не прочитает целиком роман (или хотя бы краткое содержание), ему будет трудно попасть в подходящий вариант. А переводить в таком случае название ради того, чтобы просто перевести - потеря времени, я считаю. Ну и это же относится к передаче имени автора. Если только для себя, для тренировки.
Нет, не превратился бы, конечно)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 06, 2023 2:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

NeatLiis писал(а):
"До сих пор не уверена. Я задала вопрос." - вот это сочетание настоящего с прошедшим естественно звучит?

Да, действительно, звучит слегка бредово. Она не была уверена, когда задавала вопрос, но не уверена ли она сейчас, мы знать не можем. Надо выкручиваться.

Luminen писал(а):
I wondered if he meant his comment to have point. По-моему, здесь point - не "смысл", а "цель", поэтому и без артикля.

На всякий случай чуть подробнее объясню. Как мне кажется, have point - примерно из той же оперы, что take aim. Point здесь - "указатель", "направление", или "цель" в значении "мишень". Но может быть и "намёк".

С belle epoque так-то вообще нет смысла заморачиваться. В переводе "мы новая Прекрасная эпоха" ошибки быть не может, а в голову к Нише залезть всё равно не получится. Может, она реально имела в виду декадентов! У главных героев вполне себе декадентские замашки) Читатели пусть понимают, как хотят.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 06, 2023 6:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вера С., спасибо огромное за очень толковый разбор. Каждое замечание в точку!!! Многие судьи, к сожалению, отделываются либо одним списком, либо самыми общими замечаниями ("перевели - дайте отлежаться (почитайте родным и близким)"). Еще раз спасибо.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24  След.
Страница 20 из 24

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©