|
Конкурс № 53
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 146
|
Добавлено: Ср Май 24, 2023 7:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): | Vlad писал(а): | А Слогану этот мальчик зачем? |
Амбар строить. |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Ср Май 24, 2023 8:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): | Единственное логическое объяснение. |
Точно, это идеально объясняет сослагательное и глагол have. "Только подумай, если бы ты поехал с нами, у нас с Евой был бы амбар!" |
|
Вернуться к началу |
|
|
allioutq
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 147
|
Добавлено: Ср Май 24, 2023 8:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Повеселили
"Собирай вещички и полезай в машину, дружок: едем в Мемфис" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Ср Май 24, 2023 10:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
allioutq писал(а): | "Собирай вещички и полезай в машину, дружок: едем в Мемфис" |
"В амбаре, где ты будешь жить (когда достроишь), на целых 10 градусов теплее, чем на улице, а в остальном всё то же самое: земляной пол, ветер, солнце..."
Серьёзно, а что в итоге-то?)) Кто-нибудь дочитал книгу? Мальчик обуратинился, поехал с ними? |
|
Вернуться к началу |
|
|
allioutq
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 147
|
Добавлено: Ср Май 24, 2023 11:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): |
Серьёзно, а что в итоге-то?)) Кто-нибудь дочитал книгу? Мальчик обуратинился, поехал с ними? |
После отрывка меня осталось маловато её дочитывать... Позже, возможно, настроение вернётся
Разгон темы амбара заценила, правда) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Чт Май 25, 2023 3:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): | Кто-нибудь дочитал книгу? |
Какую книгу? Это, вроде, крохотный рассказик - раза в 2 длиннее конкурсного отрывка, текст без труда гуглится. Няп, медведи на цепи - аллегория: каждый персонаж мриит о вообщем-то вполне сбыточном, которое таковым не станет никогда (мама - чтоб дома денежки водились, папа - чтоб оставили в покое, дети - чтоб не лупили по ушама и не заставляли зубрить). Градусы, нмв, точно не надо указывать. Из текста ясно - у них и тут-то жарко, а там еще жарче (но не намного), вот это и надо подчеркнуть. (Как единственный недостаток Мемфиса). А в остальном - сплошные плюсы: никто не дергает, а вместо комнаты (возможно, общей с Дэйви) - отдельная постройка в распоряжении. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Gal
Зарегистрирован: 21.05.2023 Сообщения: 41
|
Добавлено: Чт Май 25, 2023 9:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | Какую книгу? Это, вроде, крохотный рассказик - раза в 2 длиннее конкурсного отрывка, текст без труда гуглится. Няп, медведи на цепи - аллегория: каждый персонаж мриит о вообщем-то вполне сбыточном, которое таковым не станет никогда (мама - чтоб дома денежки водились, папа - чтоб оставили в покое, дети - чтоб не лупили по ушама и не заставляли зубрить). Градусы, нмв, точно не надо указывать. Из текста ясно - у них и тут-то жарко, а там еще жарче (но не намного), вот это и надо подчеркнуть. (Как единственный недостаток Мемфиса). А в остальном - сплошные плюсы: никто не дергает, а вместо комнаты (возможно, общей с Дэйви) - отдельная постройка в распоряжении. |
Так мрии Слогана относительно мальчика так и остались за кадром? Что там, воспитательный рефлекс пастыря открылся - взрастить достойную смену себе коту Базилио? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Gal
Зарегистрирован: 21.05.2023 Сообщения: 41
|
Добавлено: Чт Май 25, 2023 11:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Прочитал здесь:
https://winningwriters.com/past-winning-entries/marshmallows
Красивый рассказ, с образами, характерами, впечатлениями. Но ... запутанность, безысходность, тщетность... Мужчины - просто неудачники, не нашедшие себя ни в профессии, ни в простой работе, ни в афёрах. То, что они мошенники - "мамины ругательные преувеличения". Все хорошие, в общем-то, люди - но в совокупности все в беспролазном дерьме.
В конце, в паре фраз - проблеск просвета, но только для мальчика: он передумывает в последствии возвращаться туда (на турбазу), где ему было весело, но одновременно было немного стыдно от глупого и недостойного веселья, и решает, что если он туда не вернётся, то это только к лучшему.
На мой вкус, этот просвет слишком мелкий и еле уловим, и не пересиливает гнетущего чувства, а хотелось бы)
По Слогану: ему просто льстит увлечённость им мальчика, он искренне рад их отношениям, и не мечтает вырастить из него раба на своих плантациях и строителя амбара) Общение с мальчиком отвлекает его от неприятных мыслей. Показан его инфантилизм, отец чуть умнее, но вместе с тем и зануднее.
Классно описано различие в характерах мужчин, как их представляет мальчик... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Fiella
Зарегистрирован: 24.10.2021 Сообщения: 32
|
Добавлено: Чт Май 25, 2023 12:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем добрый день! Результаты уже готовы. Десятка в этот раз не получилась, во второй тур выходят 8 работ.
Итак, победителями в этот раз становятся:
1 *Anne Shirley-Cuthbert*
2 *TolMacho
5 3абава
8 Am Fm
14 Beaver
23 El_Mar_El_Sol
28 K.S.
73 Сона Мкртчян
Недочеты есть во всех работах, как и удачные решения.
Теперь немного пройдемся по самому тексту
«Once across the valley…» – конечно же «once» здесь используется не в смысле «однажды», а скорее «как только».
«Slogan called out the names of the ducks…» – не «выкрикивал имена», а все-так «называл виды/породы»
«…ducks gaggled out toward the middle» – глагол «gaggle» можно перевести как «гоготать», но поскольку здесь задано направление, то утки все же сбивались в стаю в середине озера
«…there were lots more of these guys…» – слово «guy» в английском языке в разговорной речи используется очень часто, причем может обозначать как мужчин, так и женщин, и порой даже неодушевленные предметы. В данном случае оно используется применительно к уткам. Перевод «ребята» здесь явно неуместен. Как вариант «утки», «птицы».
«"Where'd they go?" I said. "They didn't go anywhere," he said, "They were shot-out."» – У многих эти, казалось бы, простые реплики получились очень «тяжелыми». Не стоит дублировать слова из первой реплики во второй, можно обойтись более «легкими» вариантами. Например: «– А теперь они где? – Перестреляли».
«…where canoes and small sailboats lay beached» – каноэ и лодки лежали, вытащенные на берег
«I'd already spent six weeks of the previous summer with my grandmother…» - в русском языке мы не привыкли измерять время неделями, поэтому здесь уместнее вариант «полтора месяца»
«…it didn't sound all that far-fetched to me» – тут скорее – «идея не казалась нереальной» – поскольку мальчика уже отпускали из дома, вполне могли бы (теоретически) отпустить и в этот раз
«We'd have a barn» – Несчастный амбар/сарай (у кого-то даже конюшня) вызвал много затруднений. Здесь все же сослагательное наклонение, что-то из разряда «амбар построим».
«I knew it was a longshot, but I've always liked a longshot» – здесь «longshot» – трудноосуществимый, почти бесперспективный план. «Знал, что затея вряд ли удастся, но я всегда любил трудности».
«Is that what you really want or are you only doing it because they wouldn't let you even if you did want to go?» – эта вроде бы простая фраза у многих получилась очень громоздкой. Не нужно переводить ее дословно, главное – передать смысл. «Ты сам не хочешь ехать или знаешь, что все равно бы не пустили?»
«Making everybody happy is not your job» – конечно же «job» здесь вовсе не работа, скорее «забота, обязанность»
«…all the shit between your mama and Davey» – слово «shit» в разговорной речи употребляется довольно часто в отношении чего-то не слишком приятного. Не обязательно переводить его как «дерьмо» или использовать нецензурную лексику (если, конечно, того не требует ситуация). Здесь явно не требует.
«…we're gonna skedaddle…» – здесь все же не «слинять», не «сбегать» и не «сматывать удочки». Речь просто о поспешном отъезде
Советы на будущее. Работа переводчика (особенно художественного) требует внимательности и не терпит спешки. Возможно, это прописные истины, но, когда вы переводите, нужно видеть перед собой картинку, понимать, о чем вы пишете. Внимательно читайте, что получилось. Если видите, что предложение «тяжелое, громоздкое» – лучше упростить, перефразировать (естественно, с сохранением смысла). Избегайте ненужных повторов, многочисленных местоимений, без половины которых можно обойтись. Не читайте текст сразу после перевода, он должен вылежаться. Спустя время проще увидеть, где что требуется поправить. И не забывайте о том, как в русском языке оформляются диалоги.
Всем удачи! Тем – кто прошел дальше – во втором туре, остальным – в следующих конкурсах. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Gal
Зарегистрирован: 21.05.2023 Сообщения: 41
|
Добавлено: Чт Май 25, 2023 4:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Точно: 6 недель - тут я круто облажался...
По поводу shit - здесь это, конечно, о неприятном. А иногда это и как наш "хрен" работает: хрень (плохая, странная, непонятная), хреновина (моя, твоя, какая-то вещь), охренительный (классный чувак). Но прочитав про их ситуацию в семье (которая и не оказалось открытием после отрывка) - слово на "д" мне представляется вполне заслуженным... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Пт Май 26, 2023 2:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравления победителям!
Еще 1 соображение: от 2 инфинитивов ("Не надо быть ЗФ, чтобы понять) лучше уйти. Это сделали единицы. "Я не ЗФ, но но и так понятно" - самый популярный и, наверное, близкий к оригиналу вариант, "Тут к ЗФ не ходи", "Тут и без ЗФ видно". _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
allioutq
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 147
|
Добавлено: Пт Май 26, 2023 9:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | от 2 инфинитивов ("Не надо быть ЗФ, чтобы понять) лучше уйти. |
Чтобы понимать что-то очевидное, не нужно быть семи пядей во лбу, так? Или иная формулировка заключительной фразы Слогана в этом эпизоде истории.
Не нужно быть семипядей во лбу, чтобы понять, что взвод этот не совсем обычный. (А. И. Карцев, Шелковый путь. Записки военного разведчика)
Но в примере выше вас, вероятно, не так сильно смутят два инфинитива в ряд?
Потому что выражение русскому языку ближе, хотя устроено ровно таким же образом.
Два инфинитива в том предложении Слогана необязательно чем-то замещать.[/b] |
|
Вернуться к началу |
|
|
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 183
|
Добавлено: Пт Май 26, 2023 10:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алевтина, вас тоже можно поздравить? Или я ошибся? |
|
Вернуться к началу |
|
|
allioutq
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 147
|
Добавлено: Пт Май 26, 2023 10:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Можно, конечно, но... какая из соцсетей выдала мое имя?) |
|
Вернуться к началу |
|
|
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 183
|
Добавлено: Пт Май 26, 2023 11:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
allioutq писал(а): | Можно, конечно, но... какая из соцсетей выдала мое имя?) |
Немного логики, несколько кликов. Искренне поздравляю! |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 След.
|
Страница 10 из 15 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|