Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 54
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 1:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, насчет "It tickles me". Большинство (из просмотренных работ) перевело "забавляет". Мне кажется, автор имел в виду другое. Щекочет нервы, будоражит, возбуждает, добавляет острых ощущений - что-то из этой области.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 1:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Друзья, давайте подумаем, насколько груб должен быть в русском переводе Джереми. Допустимы ли в этом конкретном тексте (с учётом всего рассказа, кто читал) выражения на грани? Или даже мат? Где-то обесцененная лексика звучит к месту, где-то – нет. Как здесь? Что думаете? Приемлемо для выражения подросткового бунта? Потеряет ли текст, если сгладить крепкое словцо?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 147

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 1:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Приветствую, TolMacho!

Сомневаюсь, что нервы пожилой набожной женщины так уж и щекочет choice of words её ≈семнадцатилетки внука. Думаю, она подразумевала что-то вроде "занятно наблюдать, как он себя проявляет в своих взглядах, интересах и речи" - должно быть, всегда любопытно проследить за тем, как человек, которого знаешь с первого дня его жизни, становится сравнительно старше, взрослее и как это отражается на его поведении. Особенно при учёте отсутствия с её стороны претензий к ругательствам в его речи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 1:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

allioutq писал(а):
Приветствую, TolMacho!

Сомневаюсь, что нервы пожилой набожной женщины так уж и щекочет choice of words её ≈семнадцатилетки внука. Думаю, она подразумевала что-то вроде "занятно наблюдать, как он себя проявляет в своих взглядах, интересах и речи" - должно быть, всегда любопытно проследить за тем, как человек, которого знаешь с первого дня его жизни, становится сравнительно старше, взрослее и как это отражается на его поведении. Особенно при учёте отсутствия с её стороны претензий к ругательствам в его речи.


Доброго дня, Allioutq!
Все так, все так... Но у нее рак груди, период ухода; и я думаю, она начинает ценить вещи, которые пробуждают хоть какой-то интерес к жизни, расшевеливают её.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 2:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Доброго дня, Allioutq!
Все так, все так... Но у нее рак груди, период ухода; и я думаю, она начинает ценить вещи, которые пробуждают хоть какой-то интерес к жизни, расшевеливают её.[/quote]

Хм. Опухоль она обнаружила сама только-только, и, судя по рассказу, с умиротворением размышляет о спокойном времяпрепровождении перед планирующейся кончиной. Гулять по паркам, неторопливо беседовать с Корин... Так что насчёт интереса к жизни и разного расшевеливания я бы поспорил. И ни о каком периоде ухода речь пока не идёт, это в следующей серии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 2:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Хм. Опухоль она обнаружила сама только-только, и, судя по рассказу, с умиротворением размышляет о спокойном времяпрепровождении перед планирующейся кончиной. Гулять по паркам, неторопливо беседовать с Корин... Так что насчёт интереса к жизни и разного расшевеливания я бы поспорил. И ни о каком периоде ухода речь пока не идёт, это в следующей серии.


Не настаиваю. Так мне показалось и глубже и интереснее. Если бы я переводил на конкурс, то написал попросту: "... даже забавляет". Не придерешься. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aduoli


Зарегистрирован: 20.09.2017
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 2:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

allioutq писал(а):

Думаю, она подразумевала что-то вроде "занятно наблюдать, как он себя проявляет в своих взглядах, интересах и речи"


Согласна. Я тоже именно так это восприняла. Взрослеет парень, вон, даже усы отпустил, повзрослеть быстрее хочет - бабушке приятно за ним наблюдать и немного смешно слышать, как он ругается. Он же недавно пешком под стол у нее на глазах ходил, а теперь совсем большой стал )

Ну и учитывая, что рассказ у нас от лица бабушки, как-то совсем матерный мат туда вписывать - рука не поворачивается )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для религиозной бабушки "черт возьми" - это уже достаточно грубо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 4:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Друзья, давайте подумаем, насколько груб должен быть в русском переводе Джереми. Допустимы ли в этом конкретном тексте (с учётом всего рассказа, кто читал) выражения на грани? Или даже мат? Где-то обесцененная лексика звучит к месту, где-то – нет. Как здесь? Что думаете? Приемлемо для выражения подросткового бунта? Потеряет ли текст, если сгладить крепкое словцо?


Что касается обсценной лексики, в контексте вполне уместно и достаточно (ИМХО): "ПИПЕЦ", "ХРЕНЬ", "УБЛЮДКИ".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 4:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho, согласен. Нельзя сказать, что семья совсем безнадёжная, чтобы материться за обедом. Плюс религиозная бабуля. Мальчишку давно бы одернули. По-моему, достаточно "гадов, сволочей, тварей". Ну, "гнид с паскудами", на худой конец. "Пипец" оставим героям сериалов, у нас все же литература )) А экспрессии можно и другими методами добиваться. Если кто считает иначе, высказывайтесь смелее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
amie2007


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 5:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Любопытно, как по-разному перевели demurely: сдержанно, чопорно, деликатно, вежливо, строго, скромно etc Как же правильно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 146

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 6:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

amie2007 писал(а):
Любопытно, как по-разному перевели demurely: сдержанно, чопорно, деликатно, вежливо, строго, скромно etc Как же правильно?


На мой взгляд эта сдержанность больше всего ближе к терпению - видимо, не в первый, и не в последний раз она его поправляет.

Просьба следить за речью тоже касается не столько ругательства, сколько косноязычия, с которым он выражается.

И уточняющий вопрос: "What about them?” Astrid asks, from over by the stove. “Killed how?” - это не столько интерес к событию, сколько просьба грамотно сформулировать мысль - кто, кого, куда, зачем - т.е. еще одна итерация терпеливого "поправления".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Stillwater


Зарегистрирован: 21.02.2022
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 6:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

amie2007 писал(а):
Любопытно, как по-разному перевели demurely: сдержанно, чопорно, деликатно, вежливо, строго, скромно etc Как же правильно?

Я опиралась на ощущение от персонажа Астрид: хозяйственная женщина, ужин готовит, разговор про убийство слонов поддерживает Smile Джереми замечание делает, тот в ответ не огрызается, но и не начинает литературно изъяснятся. Скорее спокойная просьба соблюдать приличия в доме в присутствии старших. Я выбрала "мягко"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Metafrastria


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 6:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Доброго времени суток всем участникам форума! Хотелось бы понять, является ли опечаткой написание death-palace? Такого устойчивого выражения в английском языке я не нашла, а буквальный перевод ("дворец смерти") лишён смысла. Может быть, на самом деле всё-таки deathplace?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 6:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Comrade_Nightingale писал(а):
Как легко мы материмся! Долорес из рассказа, может, и не возражает, а вот я возражаю и сильно, как сказал Давид Маркович


Ой, современные подростки матерятся так, что большой загиб Петра Великого отдыхает. Они им не ругаются, они им разговаривают.
Я вообще усилием воли заставила себя вымарать мат и оставить околоматерные эвфемизмы, поскольку мат смотрелся бы абсолютно аутентично. Послушайте разок, пока ушки не завянут, "Самые честные новости" А. Лебедева, перемежающиеся самой чёрной бранью, Артемий продвинутый чел, мнящий, что раз он сын и внук филологов, то имеет право формировать умы. Так вот, молодёжь действительно матерится, так что аутентична тут была бы именно матерная брань, с удовольствием изрекаемая невинными устами Джереми.
Но так как мы в какой-то степени деятели литературы, и тоже в какой-то степени ответственны за формирование умов, то видимо лучше обойтись эвфемизмами.

_________________
Прежде чем диагностировать у себя заниженную самооценку убедитесь, что вы не окружены идиотами
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.
Страница 2 из 33

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©