Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 55
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2024 2:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нашел, очень похоже. Ссылку давать не буду - не знаю, как модератор к этому отнесется. Посмотрите сами, кому интересно.
ВИДЕО. ЖИЛ-БЫЛ ПЕС. ВОЛК. СПАСИБО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
badchemist


Зарегистрирован: 23.10.2023
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2024 3:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):

Представьте себя стиснутым со всех сторон (про грудную клетку не забудьте) выдавите из себя "спасибо", а затем попытайтесь красивым русским языком (как любит говорить Добрый Гений) описать эту картинку со звуком.

Руководствовалась теми же соображениями, поэтому здесь Тоби у меня "выдавил".
То же и со жвачкой - она вообще изрядно заставила попотеть, изображая жевательные движения. Сравнение с боксёрами под одеялом оставила, хоть она выглядит немножко странно, но показалось, что это часть авторского стиля, которую не стоит выкидывать.
Очень, кстати, замучил следующий кусок: There were probably several Daves here. At least four or five. The odds were stacked in favour of Daves.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дмитрий К.


Зарегистрирован: 23.05.2023
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2024 7:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для того чтобы перевести фразу «He was certain you’d know him. He said, ‘it’s impossible to hide your identity these days» надо воссоздать в уме диалог Тоби и Дейва по стационарному телефону:

- Здравствуйте, я по объявлению о сдаче комнаты.
- Да, чувак, я сдаю комнату, при условии, что ты не агент ЦРУ. Ха-ха.
- Давайте тогда встретимся и обсудим цену, заодно вы покажете мне квартиру.
- Не вопрос, чувак, приходи в паб "Белка и желудь".
- А как я вас узнаю? Дайте мне номер вашего мобильного - созвонимся.
- У меня нет мобильного. Я выбросил его на дно Темзы десять лет назад и тебе советую поступить также.
- Так как мне вас найти в пабе?
- Найти меня не проблема - мы здесь и так "у них" на виду.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DarkU


Зарегистрирован: 25.02.2024
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2024 8:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Почему многим не нравится сравнение с боксерами? Я вот лично смог четко себе представить такую картину. Может быть, более четкую картину можно увидеть, если заместо одеяла представить наволочку? Если её на одеяло небрежно надеть, то в ней ночью можно запутаться, а какого боксерам? Very Happy


badchemist, вот тоже последнее предложение интересует. Наверное, больше всего было сложнее здесь (по крайней мере на первый взгляд).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Comrade_Nightingale


Зарегистрирован: 01.11.2019
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2024 10:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В работе №2 - "драка в палатке". По-моему, удачная мысль.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дмитрий К.


Зарегистрирован: 23.05.2023
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2024 12:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сегодня в рубрике "чтение на ночь" лихая адвенчура от мастера экшена Клайва Касслера "Чёрный ветер" ("Black Wind" Clive Cussler), в переводе А. Дубова, Н. Лисовой - профессионалов с внушительным списком переводов за плечами.
Познавательно следить за тем, как переводчики создают из сухого, схематичного текста оригинала живую картинку со звуками на литературном русском языке.
Хотя нет, постойте, они же присочинили лишнего, ай-яй-яй, как они посмели!

Цитата:
* * *
A sick feeling hit him in his stomach and, without an instant's hesitation, he mashed down on the accelerator. With tires squealing, the Chrysler whipped onto the highway and sped north.

У Дирка томительно засосало под ложечкой, по спине прошел холодок и побежали мурашки, как уже не раз бывало в минуты смертельной опасности, зато прояснилось в мозгу и обострилась реакция. Ни секунды не колеблясь, он резко вывернул руль вправо и придавил до упора педаль газа. Покрышки жалобно взвизгнули, задымились, но выдержали, и тяжеленная махина «крайслера» выскочила на шоссе и понеслась на север, стремительно наращивая скорость.
* * *
A flood of raw gas charged down the throats of the Chrysler's twin four-barrel carburetors, spraying a gush of combustible fuel to the hungry 392-cubic-inch hemi motor. Packing over 380 horsepower, the Chrysler 300-D was the fastest and most powerful production car in the country in 1958. Showing no signs of its age, the big Chrysler got up and roared off down the road like a charging rhinoceros.

В глотки спаренных крайслеровских карбюраторов хлынул поток высокооктанового бензина. Ненасытное чрево мотора объемом в 392 кубических дюйма благодарно чавкнуло и грозно рявкнуло на всех своих лошадок, коих в его подчинении насчитывалось аж триста восемьдесят штук. Табун сорвался с места и тут же перешел в карьер, убедительно подтвердив тем самым, что «крайслер ЗОО-D» заслуженно считался в пятьдесят восьмом самым быстрым и мощным автомобилем массового производства в стране. Как будто стряхнув полвека со своих хвостовых стабилизаторов, разом помолодевший ветеран угрожающе взревел и попер вперед разъяренным носорогом.
* * *
Dirk felt like a boxer in the ring, ducking and weaving his head and body up, down, and side to side in order to see the road while avoiding a rain of lead. He cringed while sliding the car through a right turn he watched a ribbon of holes appear in a neat line down the hood. The burst punctured the radiator, sending a white plume of steam hissing out the grille and hood.

Питт вспотел и взмок, как боксер на ринге. В башке гудело, в глазах рябило, он чертовски устал и замучился то и дело привставать и выставлять голову из укрытия, чтобы элементарно следить за дорогой и не вылететь на обочину. С трудом вписавшись в новый поворот, он механически зарегистрировал дробное стаккато очереди за спиной и смерил равнодушным взглядом ровную строчку пулевых пробоин, наискось перечеркнувшую капот. Лишь когда из них с шипением и свистом ударили тугие струи пара, он понял, что произошло, и похолодел.
* * *
Dirk gave Sarah a quick glance and forced a grin. Her soft eyes showed a mixture of both fear and trust. Trust that he would somehow find a way to save them. He gripped the steering wheel tightly, more determined than ever to shield her from harm.

Он покосился на девушку и заставил себя улыбнуться. В ее широко распахнутых глазах смешались воедино вера и страх. Она ужасно боялась смерти, но верила, что Дирк найдет выход и спасет их обоих. Верила слепо, истово, как верят в Бога. Дирк стиснул зубы и крепко сжал баранку, исполненный решимости любой ценой защитить и уберечь хотя бы Сару. О себе он не думал и в расчет не брал — старуха с косой столько раз посещала его и разочарованно удалялась ни с чем, что давно перестала внушать благоговейный трепет.
* * *
By all rights, the old Chrysler should have up and died long before. [...] But with an apparent heart of its own, the old Chrysler was not quite ready to give up, offering one last gasp of power.

По всем законам физики, «крайслер» давно должен был испустить дух.[...] Но несгибаемый ветеран упрямо цеплялся за жизнь, чуя, быть может, своим железным нутром, что силенок еще достанет на последний рывок, чтобы выручить нового хозяина и его девушку, которая так искренне и непосредственно им восхищалась.
* * *
Dirk shook off the daze of the impact and assessed their injuries.

Дирк тряхнул головой, разгоняя красноватую муть перед глазами, и прислушался к посылаемым организмом сигналам тревоги.
* * *
Shaking his head, the old hippie finally quipped, “Far out, man. I sure hope you have insurance.”

— Вот что я скажу тебе, парень, — глубокомысленно изрек великовозрастный хиппующий бородач, сочувственно покачивая головой, — Тачке твоей теперь полный абзац, уж можешь мне поверить. Надеюсь, она у тебя застрахована?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2024 3:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kee писал(а):

А мне Тоби из текста показался юношей (=соседа для съема комнаты комнате ищут студенты), и свой уточняющий вопрос для очистки совести он задает, втиснув голову между клиентами, которые уже оттерли его от стойки, так что "пискнул" напоследок, пока на него совсем не перестали обращать внимание - комичная и непротиворечивая деталь. "Взрослый мужчина" не позволил бы оттолкать себя от стойки, не закончив разговор. Нет? )


Мне тоже так показалось. Не вижу ничего странного, парень старался побыстрее проговорить это "спасибо", пока на него обращены остатки внимания, ну и произошло непроизвольное повышение тона, как будто взвизгнул, у меня у самого такое бывало.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2024 3:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Comrade_Nightingale писал(а):
В работе №2 - "драка в палатке". По-моему, удачная мысль.


Да, это прям лучшее, на мой взгляд.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2024 3:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дмитрий К. писал(а):

А главное, перевести предложения «He was certain you’d know him. He said, ‘it’s impossible to hide your identity these days» с сохранением оригинальной двусмысленности. В них кроется весь комичный «misunderstand».


Я увидел тут комичный эффект скорее даже от эгоцентризма Дейва, он искренне полагает, что не только "там наверху" о нем всё знают, но и вообще все вокруг в курсе, кто он и как его зовут. Получился такой "Неуловимый Джо". Ну и косвенно это подтвердилось, поскольку хозяйка и вправду его знала, но как раз благодаря его паранойе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2024 3:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

badchemist писал(а):

Очень, кстати, замучил следующий кусок: There were probably several Daves here. At least four or five. The odds were stacked in favour of Daves.


И я долго мучился, в итоге слился, написал адекватный текст, но не передал шутку. Что вы придумали?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
badchemist


Зарегистрирован: 23.10.2023
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2024 3:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alxv писал(а):

И я долго мучился, в итоге слился, написал адекватный текст, но не передал шутку. Что вы придумали?


У меня так:
Тоби беспомощно огляделся, недоумевая: как, в нынешнее-то время, можно было не знать ни одного Дэйва. В пабе было полно людей, и народ продолжал прибывать. Здесь, вероятно, нашлось бы даже несколько Дэйвов. По-другому и быть не могло.

Попробую объяснить ход своих мыслей (который, впрочем, я уже не считаю логичным, но на момент отправки казалось, что пойдёт):
1) Тоби уверен, что может найти в толпе минимум 4-5 Дэйвов, значит, завершение абзаца хотя бы не выбивается из повествования (хоть прелесть оригинала и пропала)
2) кусок "минимум 4-5" у меня, по-видимому, мысленно слился к "даже несколько", поэтому я его опустила

Ваш перевод этого абзаца, кстати, мне понравился - не так далеко от оригинала ушли. Мне вот не удалось слово "шансы" пристроить в предложение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2024 4:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

badchemist, спасибо! Я долго вокруг этих "шансов" ходил, сейчас думаю, что лучше было придумать что-то наподобие:
"В баре точно было четверо, а то и пятеро Дейвов, или пора выбрасывать учебник по мат. статистике"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
badchemist


Зарегистрирован: 23.10.2023
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2024 4:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати о статистике, сразу пришёл в голову такой вариант: "Статистика была на стороне Дэйвов". Я находила, что Дэйв - достаточно распространённое имя, так что почему бы и нет?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2024 4:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

badchemist писал(а):
Кстати о статистике, сразу пришёл в голову такой вариант: "Статистика была на стороне Дэйвов". Я находила, что Дэйв - достаточно распространённое имя, так что почему бы и нет?..


Вот-вот, это уже неплохо. Я бы еще "статистику" (суховато как-то) поменял на "теорию вероятности", "подрихтовал" и в текст. (ИМХО)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дмитрий К.


Зарегистрирован: 23.05.2023
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2024 5:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

badchemist писал(а):
Тоби уверен, что может найти в толпе минимум 4-5 Дэйвов. [...] Я находила, что Дэйв - достаточно распространённое имя, так что почему бы и нет?..

Думаю, да, распространенное имя. Значит, стало нарицательным для «простой парень Дейв» (хотя библейского царя Давида не назовешь «простым парнем»). Дейвы, как положено «своим в доску», проводят всё свободное время в пабах. Какая может быть пивнушка в России без Сереги и Толика? Так и в пабе чаще встретишь Дейва, чем пижона с "posh accent" вроде Арчи, Эдмунда или Фердинанда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Страница 5 из 9

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©