Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Я не думаю, чтобы это была удачная мысль
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 01, 2007 11:57 am    Заголовок сообщения: Я не думаю, чтобы это была удачная мысль Ответить с цитатой

Есть предложение: коллективно составить список особо раздражающих калек и, может быть, даже поискать им замены. Наверное, он должен начинаться так:

1. Ты в порядке?
2. Мы это сделали!
На третье место предлагаю фразу, вынесенную в заголовок. В тексте, который я редактирую, хорошая девушка обращает ее к жирному миллионеру, когда тот хочет тронуть ее за коленку. По-моему, девушки в таких ситуациях говорят: "Не надо". А иногда, наверное, эту фразу можно переводить как: "По-моему, не стоит".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 01, 2007 12:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хм... а вот интересно, почему именно "чтобы"? Shocked

Все, что я хочу сказать - это то, что
(Все, что тебе нужно сделать - это чтобы) Evil or Very Mad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 01, 2007 12:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Хм... а вот интересно, почему именно "чтобы"? Shocked


Ну, наверное, надо сразу оговориться, что в сочетании "не думаю, чтобы" никакого криминала нет:

Н.М.Карамзин писал(а):
Человеколюбие, без сомнения, заставило Цицерона хвалить старость: однако ж не думаю, чтобы трактат его в самом деле утешил старцев

А.С.Пушкин писал(а):
Не думаю, чтобы другая народная кухня могла произвести что-нибудь гаже


Но тем не менее этот самый союз имеет обыкновение пролезать в перевод чаще, чем в обычную речь. Скажем, мне говорили, что лучше по возможности избегать конструкций типа "он достаточно умен, чтобы...", скажем, не "он был достаточно умен, чтобы не делать того-то", а "ему хватило ума не делать того-то", хотя, конечно, не стоит впадать в идиотизм и вымарывать их всегда.

Sandy McHoots писал(а):
Все, что я хочу сказать - это то, что
(Все, что тебе нужно сделать - это чтобы)


А давайте сразу с вариантами замены, не то, боюсь, не все Вас поймут. Например: Я только хочу сказать, что...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Виктор Вебер


Зарегистрирован: 03.02.2007
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 01, 2007 2:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Без "Ты в порядке?" не обходится практически ни один роман. Честно скажу, меня это и не раздражает. Почему нет? Очень интересно услышать альтернативы. "Мы это сделали" - не помню, чтобы встречалось, но раздражает ужасно. А "чтобы"... частое повторение, конечно, не есть хорошо, но вроде бы нормальное слово. Несколько раз на странице точно слух не режет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 01, 2007 2:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Ну, наверное, надо сразу оговориться, что в сочетании "не думаю, чтобы" никакого криминала нет:


Не. Я к тому, что если бы мне пришло в голову оставить эту кальку ( Shocked ), то я бы написал "не думаю, что", потому как "не думаю, чтобы это была" - уж совсем явный перебор, кажется

А варианты давать без контекста рука не поднимается Smile Ту же самую "удачную идею" по обстоятельствам можно было бы перевести от "А в глаз?" до "Что вы себе позволяете?" транзитом через "По-моему, это лишнее"Smile Ну, не знаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 01, 2007 2:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Виктор Вебер писал(а):
Без "Ты в порядке?" не обходится практически ни один роман. Честно скажу, меня это и не раздражает. Почему нет? Очень интересно услышать альтернативы.


В.Ланчиков писал(а):
Возьмём для примера выражение, которое, видно, набило оскомину даже составителям кренедльплюсовских прописей для переводчиков - по крайней мере, за последние пару лет это пресловутое «Ты в порядке?» ("Are you all right?") в кинопереводах слышится всё реже. Действительно, по частоте употребления в фильмах фраза эта бьёт все рекорды. Но что она, собственно, означает? Лишь одно: проявление заботы о человеке, попавшем (или вероятно попавшем) в какую-то переделку. Переделки бывают разные, и в зависимости от этого по-разному выражают свою заботу носители русского языка: «Ты не ранен?», «Не ушибся?», «Больно?», «Жив?», «Страшно?», «Ну как, успокоился?» и множество других вариантов. А если причина тревоги собеседника непонятна - «Что с тобой?», «Тебе плохо?», «Ты чего?» и пр. (Несколько лет назад переводчик одного телевизионного мыльного изделия вложил это замызганное «Ты в порядке?» в уста матери, которая обращается с этим вопросом к своей изнасилованной дочери. Слёзы, уймитесь!)


Полный текст статьи здесь:
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 01, 2007 2:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
А варианты давать без контекста рука не поднимается Smile


Я вообще-то имела в виду варианты не как рекомендации, а просто для некоторого расшоривания (можно так сказать? Smile ) начинающих переводчиков. Чтобы напомнить: даже когда буквальный перевод фразы по-русски в принципе возможен, стоит подумать, нет ли более разговорного, более употребимого в данной ситуации варианта. Ну, например, для того же "Я не думаю, что он", есть "Вряд ли он" и так далее, для "я хотел бы, чтобы вы сделали то-то" - в зависимости от личности говорящего "я попросил бы вас сделать то-то" либо что-то иное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 01, 2007 2:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А. Ну, тогда вот еще на эту тему из коллекции Н. Галь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 01, 2007 9:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А меня еще почему-то страшно раздражает "Последний, но не по значению", "рыцарь в сияющих доспехах" и "нельзя приготовить яичницы, не разбив яйца".
Не знаю правда, можно ли их вписать в эту категорию, но в зубах навязли.

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 01, 2007 10:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
"нельзя приготовить яичницы, не разбив яйца".


В более привычном варианте, кажется, было "сделать омлет"? В Яндексе даже выскакивает вопрос из викторины:
Цитата:
Назовите имя человека, который своим восшествием на трон обязан приготовлению омлета из разбитых яиц.


Так что эта поговорка, как ни крути, часть русской культуры Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 01, 2007 10:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вспомнила еще двух замечательных уродцев:
Что бы ты хотел, чтобы я сделал (а)? (What do you want me to do?)
и
Доверься мне! (Trust me!)

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Вс Сен 02, 2007 8:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот еще часто встречается и всегда бывает очень обидно, когда "What a shame!" переводят "Какой стыд", когда нужно "Ах, как жаль!".

Еще выражение, над которым каждый раз приходится долго и мучительно кряхтеть: "What a waste!". Смысл прозрачен, а вот сформулировать не так уж легко.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вс Сен 02, 2007 9:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А еще незабвенное: "Ты думаешь о том же, о чем и я?"
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вс Сен 02, 2007 11:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большое количество (там, где достаточно "много").
e.g. У меня дома большое количество ваз.

Очень напрягают спортивные (и не только) журналисты, которые думают, что great во всех контекстах переводится только словом "великий". Великий игрок, великий матч и даже великое спасение (great save о вратарях). Это настолько въелось в спортивные газеты, что и в худ. книжках уже встречается.

NN is a great player = NN - отличный (прекрасный, замечательный, великолепный и проч.) игрок

Но вообще интереснее посмотреть на примеры синтаксической кальки.
off: А кто сказал "the kind of syntax up with which I will not put"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Вс Сен 02, 2007 5:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
А кто сказал "the kind of syntax up with which I will not put"?

Это, конечно, апокриф, но в "Plain Words" (1948) by Ernest Gowers ("Troubles with Prepositions") приводится пометка Черчилля на корректуре, обращенная к некоему старательному редактору, который вытравлял в его книге предлоги с концов предложений: "This is the sort of English up with which I will not put."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 1 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©