Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
А по-русски-то мы умеем?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 9:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В английском (а также фр., нем. и, вероятно, др.) высказывание одного человека может состоять из какого угодно числа абзацев. По-русски я такое в переводах тоже встречал, и вот думаю: можно так или нет? Ведь по оформлению получаются слова автора. Конечно, текст наверняка подскажет, что это. Но ведь можно и диалог не оформлять как полагается, и читатель сообразит, что это обмен репликами, а не описания. Так как же все-таки поступать, если по-английски человек произносит подряд несколько абзацев: слепить их в один, или начинать каждый с новой строки - кто знает?
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 10:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Так как же все-таки поступать, если по-английски человек произносит подряд несколько абзацев: слепить их в один, или начинать каждый с новой строки - кто знает?


Не знаю, есть ли универсальные рекомендации, но я стараюсь, если можно, слепить, а если нельзя (рассказ персонажа на полстраницы или даже на несколько страниц), то оставляю разбивку на абзацы. Точно находила такое у русских писателей, только не помню, у кого.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 9:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересно, а вообще как часто приходится перекраивать абзацы? Я встречал в переводах длиннющий авторский абзац, разбитый на несколько средней длины - в русском. Читается удобнее. Но можно ли так делать? Автор ведь зачем возводил такую махину?
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 10:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Но можно ли так делать? Автор ведь зачем возводил такую махину?


ДоБрый Гений писал(а):
Банально, конечно, но английский и русский языки — два совершенно разных инструмента.


Вот простой пример. По-английски гораздо чаще, чем по-русски, помещают прямую речь внутрь абзаца. По-русски так тоже можно, оформив её кавычками, но иногда стоит разбить абзац и оформить прямую речь как диалог, потому что в этом конкретном случае для русского языка так естественнее. Да мало ли какие ещё могут быть причины!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вт Авг 18, 2009 1:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Новости официального русского языка:
http://community.livejournal.com/korrektor_ru/743206.html

Цитата:
Министерство образования и науки определило список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка России. Подписанный министром Андреем Фурсенко приказ 6 августа прошел регистрацию в Минюсте.

В список попали орфографический словарь русского языка Брониславы Букчиной, Инны Сазоновой и Людмилы Чельцовой, грамматический словарь русского языка под редакцией Андрея Зализняка, словарь ударений русского языка Ирины Резниченко и большой фразеологический словарь русского языка с культурологическим комментарием Вероники Телия.

Официальный статус имеют только вышеуказанные книги, выпущенные московским издательством «АСТ-пресс».

Во всех спорных ситуациях авторы (в том числе чиновники и преподаватели) должны будут аргументировать свою позицию ссылками на эти словари.

Рекомендую сходить по ссылке и почитать комменты: там линки на постановление и приказ (с выходными данными словарей, ныне объявленных нормативными) и заодно, среди прочего, мнение профессионалов.
UPD. Параллельное обсуждение здесь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Авг 19, 2009 10:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Re: Новости официального русского языка

Долго не решалась написать (надеюсь, модераторы сотрут, но не слишком быстро).

Так вот, лексикографическая работа в нашей стране давно ведется не на должном уровне. Старые словари устаревают, новые изначально нехороши. НО стоит ли этому удивляться? Мы в такое время живем. Назовите мне область, где все благополучно? Хорошо, что словари это не Саяно-Шушенская ГЭС, и от небережения к языку не возникает угроза миллионам жизней. Ну или еще тут история с лесовозом, который, по всей видимости, контрабандой провозил ядерные технологии Ирану или Сирии. Нужны ли еще примеры разложения государства? А тут официальные словари!

...

А мы, мудрецы и поэты,
Хранители тайны и веры,
Унесем зажженные светы,
В катакомбы, в пустыни, в пещеры.

И что, под бурей летучей.
Под этой грозой разрушений,
Сохранит играющий Случай
Из наших заветных творений?

Бесследно все сгибнет, быть может,
Что ведомо было одним нам... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Ср Авг 19, 2009 1:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
лексикографическая работа в нашей стране давно ведется не на должном уровне. Старые словари устаревают, новые изначально нехороши. НО стоит ли этому удивляться?

Да уже, по-моему, мало кто удивляется. Просто в связке "переводчик-корректор-редактор" появляется очередное осложнение, о чём я не могла не предупредить. С остальным согласна.

Между печалью и ничем
Мы выбрали печаль Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2009 2:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
А мы, мудрецы и поэты,
Хранители тайны и веры,
Унесем зажженные светы,
В катакомбы, в пустыни, в пещеры.

И что, под бурей летучей.
Под этой грозой разрушений,
Сохранит играющий Случай
Из наших заветных творений?

Бесследно все сгибнет, быть может,
Что ведомо было одним нам... Smile


http://www.mk.ru/education/publications/378686.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
horseman


Зарегистрирован: 17.03.2008
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 05, 2009 1:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
...от небережения к языку не возникает угроза миллионам жизней.

Ну, это как сказать. Безграмотность (=неумение выразить свои мысли) ведет к непониманию, а неверно понятая фраза в устах одного из руководителей государства (или, скажем, духовного лидера) может привести к весьма печальным последствиям.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 31, 2009 2:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не знаю, под какую ёлочку втиснуть этот подарок - везде он и офтоп, и в тему.

Академик А.А.Зализняк в "Очевидном - невероятном", 25 минут видео:
http://www.rutv.ru/video.html?d=0&vid=38703
О берестяных грамотах, прошлом и будущем русского языка и закономерностях развития языков.

Кому имя "Зализняк" ничего не говорит - тем более не пожалейте полчаса, посмотрите: редкий по нашим временам учёный и интересный человек.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 4:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Раз уж ссылка на выступление Зализняка была здесь, то вот ещё одно:

Лекция акад. А.А. Зализняка "Что такое любительская лингвистика" 28 мая 2010 г., Политехнический музей
Видео (онлайн, лекция ок. 2 часов, можно загнать ссылку сюда и скачать весь ролик, ок. 300 Мб)
Аудио (для скачивания, ок. 82 Мб, ссылка доступна месяц после последнего скачивания)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2010 8:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В конкурсной ветке возник спор про выражение как по мне. Вот только кусок обсуждения:

Querist писал(а):
Snow писал(а):
penelope писал(а):
Оно не просто простонародное - это украинизм Smile Так что да, не мог. Никак.


Цитата:
А можно какое-нибудь подтверждение вашим словам? А то самому сегодня стало интересно, потому что выше это словосочетание чуть ли в уголовный сленг не записали.


Калька с украинского "як на мене". Как по мне, Smile очень чужеродно выглядит в переводе, просто сучком торчит.


Ещё раз убедительно прошу: доказательства в студию, сойдёт всё что угодно: словарь, авторитетный учебник, пособие, научная статья, этимологическая разведка - любая академическая информация по этому вопросу.


Я бы, наверное, не обратила внимания, если бы недавно у меня не было разговора с одним переводчиком - можно ли употребить это выражение в речи персонажа для изображения её неграмотности.
Что это вообще за странное выражение, которое все употребляют, но которого нет ни в одном словаре даже с пометкой неграм. или диалект.?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2010 9:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой, я не заметила предложения перенести разговор сюда. Тогда я тоже свой ответ перенесу:
Цитата:
Мое единственное доказательство - что я не слышала этого выражения ни разу за 24 года жизни в России, зато обильно услышала со всех сторон, переехав в Украину.


И добавлю: меня здешние жители часто убеждали про разные местные выражения, что так правильно по-русски и в России тоже так говорят. Но если я никогда раньше не слышала (и даже не читала) выражения, например, "не за что хлеба купить" или "я тебя проведу до остановки" - для меня это достаточное, хотя и ненаучное доказательство Smile

А по-русски разговорное выражение звучит "по мне", без "как".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2010 10:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Полнотекстовый поиск по всему Lingvo даёт всего одно соответствие: из словаря одесского сленга.

Последний раз редактировалось: vmb (Сб Июн 05, 2010 10:26 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2010 10:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Что это вообще за странное выражение, которое все употребляют, но которого нет ни в одном словаре даже с пометкой неграм. или диалект.?

Полез в Корпус (надо же осваивать!)
Получается интересная штука.
В основном корпусе - 13 вхождений.
Из них: 6 цитат с форумов (лезть в каждый форум, чтобы уточнить, что за автор, откуда родом и вообще - не для моей лени);
3 цитаты явно посторонние, типа "а ты вон как по мне!" (т.е. прошелся-проехался) или "долбанул по часикам, как по мне";
1 цитата - из господина Загоскина сочинения (именно "Милославский") - "Но так как по мне все лучше попасться в руки к Пожарскому, чем к этим проклятым шишам..." - явный артефакт, хотя выражение "по мне" присутствует в том самом смысле.

Остаются 3 цитаты:
"Как по мне ― так я ничего героического не сделал".
"Как по мне, так пускай как есть, так и будет".
"Были бы деньги, а как по мне, так в первую очередь мне бы до этих самых гнид добраться".
(Подробный разбор оставляю желающим углубиться; тут укажу лишь на пулеметность второй цитаты и стиль третьей).

Зашел еще в газетный корпус.
8 вхождений с явным преобладанием украинских СМИ или тем...

В остальных корпусах - ничего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 8 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©