Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
А по-русски-то мы умеем?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 12, 2007 9:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что-то вспомнилось недавно про пару "кипельно-" - "кипенно-".
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 17, 2007 8:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот ещё одна распространенная ошибка: "в анфас". На самом деле "в" уже содержится внутри слова (en face). Соответственно правильно так:

Л. Улицкая писал(а):
Однажды ей приснился сон, что Антон Иванович говорит ей какую-то простую обыденную фразу, а она видит эту фразу не обыкновенным образом, анфас, а как бы в профиль: узкая, как рыбья мордочка , слегка волнистая и вытянутая кверху острым треугольником.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dzen


Зарегистрирован: 12.09.2007
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 30, 2007 2:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот очень интересная пара: "Поперёд батьки лезть в пекло" и "Поперек батьки лезть в пекло". Второе выражение неправильное. Но только в том случае, если полное. Однако часто оно приводится в сокращенном виде ("поперек батьки") и обыгрывается, когда "батько" - это некая подразумеваемая конкретная личность. Как ни странно, получается правильное выражение.
_________________
Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 30, 2007 3:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хм... Второй фразы слышать не приходилось. Даже и так говорят?
_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dzen


Зарегистрирован: 12.09.2007
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 30, 2007 6:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По крайней мере, пишут. Вот несколько примеров.

ПОПЕРЕК "БАТЬКИ" ЖУРНАЛИСТОМ НЕ СТАНЕШЬ
http://www.trud.ru/issue/article.php?id=200711302200102

Поперек батьки
Москву посетил "Свободный театр" из Белоруссии
http://www.gzt.ru/culture/2006/01/31/213258.html

Поперек батьки в пекло
http://www.fontanka.ru/2006/03/17/160327/

Вдоль, а не поперек батьки
http://www.gazeta.ru/2007/05/28/oa_240231.shtml

Вообще-то у Даля для "поперек" есть значения "вопреки", "наперекор" . Но все-таки здесь в первую очередь обыгрывается исходное выражение. А в последнем примере вообще соединяются два выражения.
Если можно так сказать о языке, русский язык имеет много степеней свободы.

_________________
Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 30, 2007 6:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я никогда не слышала, чтобы говорили "поперёк", но тут это приводится как ошибка, связанная со сходным звучанием, наряду с "пока суть (вместо суд) да дело" и "довести до белого колена" (такого, правда, никогда не слышала).

А вообще собирать неправильные варианты идиом - дело полезное, иногда для перевода нужно. Так что, для начала, из статьи по ссылке:

Цитата:
Он за каждой юбкой нос воротит.
Кость в горло не идет, когда вспомню обо всех проблемах, которые накопились в нашей фирме.
Вы всегда настаиваете на истинности в последней инстанции?
Не надо мерить всех под одну гребенку!
С души воротит, когда на базаре грузчики выражаются благим матом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 30, 2007 8:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой, какая тема полезная оказалась... я всегда думала, что именно "поперек" Embarrassed
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 30, 2007 10:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Какие прелестные идиомы, такое ощущение, что их нарочно придумали.
Сразу вспоминается Дж.Даррелл. То есть Марго, у которой в речи сплошь и рядом такие высказывания.
"Прежде чем бросать камень в чужой огород, поищи бревно в своем глазу"
"Вставим ему вопрос в ребро!" и т.п

Эти словно оттуда же. Smile

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Янв 07, 2008 10:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А у меня тут образовался смешной вопрос по русскому языку: что педали делают с мехами?

Вот два варианта:

Инструмент, действующий посредством мехов, раздуваемых ножными педалями.
Воздух нагнетается мехами, управляемыми ножными педалями.

Причём первый - из очень авторитетного источника, но что-то меня смутило - понятно, что мехи либо качают, либо раздувают, но могут ли педали хоть что-нибудь раздувать?
Управляемыми - тоже странно, было бы чем управлять.

У меня не фисгармония., как в этих случаях, а стеклодувная печь, но конструкция фразы такая же.

...большие мехи (??? приводимые в движение???) ножными педалями.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Пн Янв 07, 2008 11:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А может попробовать перестроить фразу и придумать что-то вроде:
...большие мехи нагнетали воздух [посредством - хотя, конечно, это почти канцелярит] ножных педалей.

"Приводимые в движение" - не совсем то. Возможно, "сжимаемые" или "контролируемые".

А еще, к примеру, бывают ножные насосы. Так, может, и здесь: мехи с ножным приводом?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Янв 07, 2008 11:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Derek писал(а):
А может попробовать перестроить фразу и придумать что-то вроде:
...большие мехи нагнетали воздух [посредством - хотя, конечно, это почти канцелярит] ножных педалей.


Ежели бы они нагнетали, я бы и не так перестроила. А они не нагнетают. Они себе стоят. А те, кто должны их качать, рядом на полу спят.

Derek писал(а):
А еще, к примеру, бывают ножные насосы. Так, может, и здесь: мехи с ножным приводом?


Про привод думала. Почему-то мне кажется, что слово не вполне средневековое Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 08, 2008 12:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, наверное, нормальное слово - только по уже сложившемуся стереотипу читателю придет на ум автомобиль.
В таком случае, в зависимости от контекста, можно попробовать вообще забыть про эти педали (и вспомнить в более подходящей ситуации, например, когда эти самые, кто должны качать, перестанут рядом на полу стоять и займутся в конце концов делом Smile ) или построить фразу, скажем, "большие мехи, которые качали ногами [нажимая ногами на педали - но это крайне тяжеловесно]".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 08, 2008 2:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Derek писал(а):
"большие мехи, которые качали ногами


Вчитайтесь, а? Very Happy

Аскеру: а мехи С ножными педалями никак не? Как вся фраза предполагается?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 08, 2008 8:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Derek писал(а):
В таком случае, в зависимости от контекста, можно попробовать вообще забыть про эти педали (и вспомнить в более подходящей ситуации, например, когда эти самые, кто должны качать, перестанут рядом на полу стоять и займутся в конце концов делом Smile )


Забыть, конечно, можно, тем более, что они, когда проснутся, займутся чем-то другим, просто занятно, что это такие очень большие мехи. Слово "педаль" вообще не очень передает картинку, потому что мы сразу представляем педаль , как в швейной машинке, например, а там, видимо, такая педалища, на которую вставали всем телом.

Да я, наверное, напишу просто "ножные мехи", но загадка остаётся Smile


Последний раз редактировалось: MrsDee (Вт Янв 08, 2008 8:21 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 08, 2008 8:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще, честно говоря, всю ночь думал про педали, пытался представить, а бывают ли, скажем, ручные педали? Ни одного примера в голову не пришло. Поэтому подумалось, что "ножные педали" - в целом избыточное словосочетание.
Так что, почему бы не "педальные мехи", "которые качались [просто] педалями".

Murena писал(а):
Вчитайтесь, а?

Ну, а что с ними поделаешь, коли ногами, выходит, и качали? Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 3 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©