Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Всего одна буква…

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dzen


Зарегистрирован: 12.09.2007
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 31, 2007 6:17 pm    Заголовок сообщения: Всего одна буква… Ответить с цитатой

Может ли ошибка перевода заключаться всего в одной букве ? Оказывается, может.

Вот несколько примеров из книги переводов стихов Владимира Короткевича на русский язык "Новая Атлантида" (М. Советский писатель 1989).

С.27.
в переводе:
И воинов нету, и нету сил,
И продало паПство, Марыся.

в оригинале:
I сiл няма, i вояў няма,
I здрадзiла паНства, Марыся.

Ошибка незначительная, но всё-таки "папство" и "панство" разные вещи.

С.28.
в переводе:
А если... Бери безмен или цеПЬ
И в пущу иди, Марыся.

в оригинале:
- Ну што ж, браць табе тады цэП цi бязмен
I ў пушчу iсцi, Марыся.

Ошибка существенная. Ведь “цепь” (рус) – это “ланцуг” (бел). Цепь в крестьянском хозяйстве не применялась (цепи тогда были кованые, тяжелые, железо лучше было использовать для более нужных вещей) и как оружие была бесполезной. А вот "цеп" (рус) - "цэп"(бел) , был необходимой в хозяйстве вещью для молотьбы, и мог служить оружием в случае необходимости. Боевой цеп отличался от рабочего тем, что рукоять оковывали железными полосами, а било железом с шипами. Его называли «моргенштерн» во времена Крестьянской войны в Германии 1525 года. Да и нунчаки – это тоже цеп для обмолачивания риса.

С. 46.
в переводе:
- Яне! Друг мой любезный!
Чего хочешь проси у меня,
Ты пробился сквозь строй железный,
Ты магистра свалил с коня.
Ты
Свернул ему, быдлЕ, шею,
Как он ползал, долю кляня…

- Княже… Мне полонянку…
Марию…
Она… полюбила меня.

в оригинале:
- Яне! Прасi чаго можаш!
Ты ў ворага славу адняў,
Ты прабiўся праз строй варожы,
Ты - магiстра звалiў з каня.
Ты -
Зламiў таму быдлУ шыю,
То прасi хоць свет у мяне…

- Княжа… Мне паланянку…
Марыю…
Яна… пакахала мяне.

В оригинале слово «быдло» стоит в дательном падеже и относится к магистру.
Кому сломал шею ? – Ему, магистру, быдлу.
В переводе слово «быдло» поставлено в звательный падеж и относится к Яну.
Кто сломал шею ? – Ты, Яне, быдле.
Получается, что князь Давид называет своего лучшего воина быдлом.
Ошибка грубейшая.

И во всех случаях правильный вариант и ошибочный отличаются только одной буквой !

_________________
Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 31, 2007 7:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вдруг это Printer's Error?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dzen


Зарегистрирован: 12.09.2007
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2008 12:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как знать ?

Первая ошибка - на опечатку очень похоже, буквы "П" и "Н" имеют похожее начертание.

Вторая - вряд ли. Мне кажется, здесь сработала аналогия с рядом соответствия белорусских и русских слов: "цар" - "царь", "звер" - "зверь", "цяпер" - "теперь", "пыл" - "пыль", "стэп" - "степь" и т.д. Отсюда и "цэп" - "цепь", забыв про слово "цеп".

Третья - тоже на опечатку не похоже, корректор не пропустил бы, уж больно необычное написание "быдле", глаз задерживается на нем. Так что, скорее всего, слово написано так переводчиком. Но почему - можно только гадать. Есть у меня такое только предположение, что это могло случиться из-за того, что в этом месте стихотворения 16 строк содержат пять слов в звательной форме (Яне! Княже... Княже... Хлопче! Княже), а в других местах стихотворения (достаточно большого) есть только два таких слова (Боже! Боже ты мой!). Такая повышенная концентрация слов в звательной форме могла повлиять на выбор написания слова "быдло", может быть, и неосознанно.

_________________
Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Наталья Шахова


Зарегистрирован: 17.05.2007
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2008 7:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Никогда бы не подумала про звательный падеж. По-моему, это просто авторское склонение слова "быдло". Кому? Дылде. Кому? Быдле.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dzen


Зарегистрирован: 12.09.2007
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 03, 2008 12:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не получается, однако. "Дылда" женского рода, дательный падеж будет "дылде". "Быдло" среднего рода, дательный падеж будет "быдлу".

Если в строке:
"Ты
Свернул ему, быдлЕ, шею,
Как он ползал, долю кляня…"
изменить порядок слов, сделать его более наглядным,
то получим:
"Ты, быдле, свернул ему шею, ".
Здесь видно, что это звательный падеж.

Впрочем, речь не о том, что хотел написать переводчик, а том, что получилось в итоге. Даже если он хотел поставить в дательном подеже, но ведь получилось в звательном. Я не думаю, что он хотел так написать. Просто так получилось. Почему? Причины могут быть самые разные. Неправильно просклонял - тоже возможная причина.

_________________
Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Наталья Шахова


Зарегистрирован: 17.05.2007
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 03, 2008 2:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я же не говорю, что просклонял правильно. Я сказала "авторское склонение". И порядок слов как раз такой вариант подтверждает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dzen


Зарегистрирован: 12.09.2007
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 03, 2008 10:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Конечно же, такое могло случиться. Запросто. Хотелось, как лучше, а получилось, как всегда. Smile Смысл предложения склонился перед неправильным склонением слова...
_________________
Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Виктор Вебер


Зарегистрирован: 03.02.2007
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 20, 2008 12:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Попалась мне фраза аккурат подходящая под эту тему: He had already discovered enough to sharpen his distrust into mistrust. Никак не могу понять, в чем отличие distrust от mistrust. Может, кто знает?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 20, 2008 12:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

не как перевод, а как общий смысл:
У него сначала были сомнения, который превратились в положительную уверенность, что этому человеку доверять нельзя
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Виктор Вебер


Зарегистрирован: 03.02.2007
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 20, 2008 2:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Премного благодарен. А если бы стояло "mistrust into distrust", общий смысл изменился бы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 20, 2008 3:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, вот как объясняет разницу Википедия:

Цитата:
Distrust should not be confused with mistrust, which is believing that a particular party has a hidden agenda.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Виктор Вебер


Зарегистрирован: 03.02.2007
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 20, 2008 7:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все, больше не путаю. Еще раз спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©