Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Седьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
docent


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 127

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 08, 2008 1:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алтана писал(а):
Цитата:
вырванные спутной струёй
“by the vacuum of its wake” – слепая вера в словарь и грамматическая ошибка, вызванная ошибкой логической. Учить матчасть!


Логическая ошибка в том, на мой взгляд, что комья земли вырваны У ЗЕМЛИ, а спутный след бывает только на высоте. Спутный след - это результат температурной и химической разницы среды и топлива.

Вы правильно поняли мой посыл насчёт струи, только нет как вакуумной, так и спутной струи, есть след.

Если в яндексе по-другомы - бейте меня на отмашь, я живой, но крепкий!

Что касается моркови, та там, вероятно, "прореживание" всё-таки, а не разрежение. Но я согласен! Мне не нравится мой вариант! Просто я считал (и считаю), что от слова "вакуум" необходимо уйти!! Не было там вакуума. Вакуум в банке и в космосе. А за кинетикой - разрежение воздуха. Или что-то вроде.


Я никогда и в мыслях не обижусь на Ваш пост, я здесь тоже самообразуюсь. Мне приятно, что Вы со мной общаетесь.

Алтана писал(а):
P.S. Цитирую здесь из темы "мнение о голосовании", которую, извините, считаю мертворожденной


Нашёл её с утра и ляпнул туда сдуру. На усмотрение модераторов[/quote]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 08, 2008 1:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):


Вымарать – аргумент неоспоримый. А как, по-вашему, Ситон мог убедиться, что крик был, и кричала действительно Дороти? Сбросить скорость и подождать второго крика? Или телепатически связаться с ней? В первом варианте есть определённый риск: а ну как ей заткнули рот. Про второй вариант мы ничего не знаем. Так что никакой смысловой нагрузки эта часть фразы «Дока» не несёт, а характеризует лишь его стиль (несколько, гхм... промолчу).

Кстати, мне представляется наиболее удачным глагол «почудилось», почему я, собственно, и спрашивал ДинГо о замене его на «послышалось».

IIII писал(а):
3. Редактор сомневается в существовании такой скорости. И спрашивает: есть ли они?

Откройте мне глаза, скажите, что за скорость такая? Поостерегусь разгоняться, а то и затормозить не смогу – так и буду ехать, пока не закончится бензин. Или лучше вообще не садиться за руль – рискованно, понимаешь.


А. Опять таки: вы переводите, зная, что будет дальше. Автор пишет - для читателя. Ситон, услышав , имеет право себе не поверить: а не ослышался ли он? У него нет никакой уверенности, что это ему не почудилось. Ведь боевые действия еще не еначались. Но он принимает жесткое решение: вернуться.

Б. Это такая скорость, что при вставлении лома в спицы происходит крупная неприятность.
Это вам сейчал легко рассуждать, сидя на современном железном коне... А в то время тормаз был именно таким.
:--))))
Ну, реально: тормазные системы претерпели значительное изменение. :--)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алтана


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 08, 2008 1:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 docent

Ага, мысль поняла, спасибо за разъяснение Smile

Цитата:
Вы правильно поняли мой посыл насчёт струи, только нет как вакуумной, так и спутной струи, есть след.
Если в яндексе по-другомы - бейте меня на отмашь, я живой, но крепкий!


Эх, тут я скорее сама убъюсь апстену. Когда сидела над отрывком, где-то нашла "вакуумный след". В какой-то, как мне показалось, умной статье про авиацию. Видимо, приснилось. Теперь вижу в яндексе преимущественно ссылки на свои же посты в этом форуме Embarrassed Так что рада слышать, что "след" есть, но сама в этой формулировке уже далеко не так непокобелимо уверена...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 08, 2008 4:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все-таки вставлю свои ржавые 7 копеек (одной монетой).
Опять же след. Корабль стартовал, за ним взвились клочья дерна, по ср. с кораблем - медленно и невысоко. И вот эти большие куски крутятся перед глазами наблюдателя, но не мещают Ситону разглядеть крохотную точку звездолета? Но если Ситон смотрит не на куски дерна, а на след выхлопов, то корабль он разглядит.
Маяковский В.В.: две морковинки за хвост несу своей любимой.
И не говорите, что это стихи. Маяковский со словами обращаться умел.
Вычислительные устройства во время "Жаворонка" уже вовсю существовали и работали. Я поискала по "арифмометр". Были именно такие машинки, где надо было нажимать на клавиши (на картинках видно). Но слово арифмометр стойко ассоциируется с бухгалтерией, хотя не факт, что его не использовали и для научных рассчетов.
Не знаю, стоит ли смотреть в сторону Казанцева (начал печататься в 1939) или Стругацких. Они - современники редактированного "Жаворонка", а может, именно поэтому стоит... Но когда началось обсуждение траектории корабля с поворотом на 5°, когда я почитала отрывок, а потом текст на гуттенберге, когда почитала историю создания оперы (ты - физику, я - лирику), сразу вспомнилась "Аэлита": современно опере, так же технически наивно, тоже склеена физика и лирика, а стиль... а траектория полета - в эпиграф его (ее?).

_________________
ИМХО Одинокого Ефрейтора
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 08, 2008 11:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я в минусе, даже в сороковку не попала. Расстроилась, конечно. Впрочем, ладно, не конец света. Но всё же мне хотелось бы понять природу полученного минуса. Когда переводила, решила сосредоточиться только на течении повествования, не сильно заботясь о всяких технических штучках. Не от лени или невнимательности. Подумала – надо их сочинить. Отталкиваясь, конечно, от придумок автора, но не погружаясь в них глубоко. «Это фантастика, таких компаса, звездолёта, бруска, вычислителя никогда не было, это только слова на бумаге, замечательные смешные выдумки, поэтому какая разница, как это устроено, если всё не по-настоящему? Надо просто поверить автору, что это всё супер и круто, и всё работает», - так я рассуждала.
Как и другие участники, после обсуждения вижу свои ошибки. Одна есть грубая (уровни\градусы); есть такие, которых лучше бы не было, и такие, с которыми можно согласиться, а можно не согласиться; вижу некоторые недочёты в русском языке… А что насчёт текста в целом, повествования? Мог ли бы кто-нибудь сказать что-то про мой текст целиком, не разбирая его на отдельные предложения, не предлагая своих слов взамен моих? Потому что частности – субъективны. Можно долго спорить, почему "взять себя в руки" - позволительно, а "включить голову" - нет.
Может бы, Вы, blberry? Вы уже цитировали диалог из моей работы, посмеялись (правда, "эссе" про друзей-мужчин я не поняла, извините), так не обобщите ли? Обещаю выдержать удар. А, может, кто-то ещё "хочет комиссарского тела"? Номер 125.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dzen


Зарегистрирован: 12.09.2007
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 09, 2008 12:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Е равно Эм Цэ квадрат vs Теория Эйнштейна

Думается мне, что на слова Ситона "Этого не может быть, Март! Вспомни теорию Эйнштейна!" прозвучал бы такой ответ Крэйна (как ученого, требующего точности формулировок) : "А какую именно теорию ты имеешь в виду, Дик?"

Потому что есть две теории, связанные с именем Эйнштейна: СТО - специальная (или частная) теория относительности (1905) и ОТО - общая теория относительности (1915). Конечно, Март знаком с ними, а вот Дик только слышал о них...

А фраза "Е равно Эм Цэ квадрат" такого уточнения не требует.

Кстати, вполне вероятно, что такое чтение формулы использует названия букв из немецкого языка, который некогда был основным изучаемым иностранным языком. Вспомним "Систему Дубль-вэ" (не Дабл-ю!) в футболе.

_________________
Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 09, 2008 12:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А при чем тут немецкий? Все в школе проходили латинский алфавит, его и используют. Вы же не скажете "цет" вместо "зед"!
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 09, 2008 12:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, подводим итоги… Сперва пройдемся вкратце по десятке победителей, а потом постараемся сделать выводы.
Странное дело. На форуме при обсуждении отрывка четко прослеживалось общее понимание двух моментов. 1. Важно передать динамику текста. 2. Важно разобраться с "техническими реалиями" (действительно мудреными и невнятными) и точно их передать. Что же мы видим в нашей hot ten?
Динамика не далась никому. Некоторым удавались одно-два предложения… а потом шел срыв. Вот типичный пример, почти точно повторяющийся у всех конкурсантов:
«Молодые люди, перекрикивая друг друга, пытались рассказать ему о том, что произошло, но он перебил их и решительно, но мягко обратился к миссис Вейнман:
- Не волнуйтесь, все будет в порядке. Дотти захватили люди из "Стальной корпорации", но мы ее скоро вызволим. Через неделю или через год, но мы ее обязательно вернем.
Он вскочил на мотоцикл и помчался к Крейну, безбожно нарушая все мыслимые скоростные режимы.
- Март, - закричал он, - они увезли Дотти!»
Во-первых, «но» здесь мелькает как будто специально часто. Во-вторых, «Они увезли Дотти!» - типичная калька. В английском нет безличных предложений, однако в русском-то они есть! Поэтому куда динамичнее и выразительнее (и более жизненно!) написать: «Март! Дотти увезли!». В-третьих, если уж «он вскочил на…» и т. д., то зачем снова «закричал он»? Куда лучше просто: «Он вскочил на мотоцикл и помчался к Крейну…
- Март, Дотти увезли!»
Я уж не говорю о неточности и неуклюжести фразы «безбожно нарушая все скоростные режимы»… И я уж не говорю о неоправданной жестокости героя: «…молодые люди… пытались рассказать ему… но он перебил их…» За что?
Теперь поговорим о технических реалиях. Я выбрал для себя «тонкое» место и смотрел, как справлялись с ним конкурсанты. Причем это тонкое место вы сами отмечали в обсуждении. А именно: что происходит, когда корабль улетает. Так что же? Представьте: на лужайке стоит огромный корабль, который практически мгновенно исчезает (растворяется, улетает). Там, где только что был корабль, создается разрежение (вакуум), и воздух рвется туда со всех сторон, занимая освободившееся место. Происходит implosion , как бы взрыв, направленный вовнутрь (точный русский аналог мне неизвестен). Как передают это участники конкурса?

№17
«…яростный вихрь из травы, втянутой вверх по вакуумному следу корабля». Никакого следа не было.

№21
«…пыли, поднявшейся из-за образовавшегося вакуума». Смысл передан точнее, но очень неуклюже.

№ 38
«…взвились следом вихри песка и вырванной с корнем травы». Конкурсант более или менее изящно выкрутился, хотя, конечно, авторские детали опустил. Увы, дальше и сравнительная изящность исчезает. «Потом вскочил, побежал в комнату и вернулся, неся пеленгатор, стрелка которого указывала вверх. «Прибор-то все еще настроен на ДюКуэсна! - ликующе кричал он. – А это его работа! Все, давай за ними!» Вскочил, побежал… а потом вдруг «кричал». Хочется спросить: «И долго кричал?» А к чему относится невнятное «А это его работа!» Смысл происходящего здесь теряется. А в целом скажу, что даже если бы перевод был стилистически выдержан, участник № 38 неоправданно далеко отходит от авторского текста.

№64
«…оставив после себя только клочки травы и комья дёрна, вырванные спутной струёй и вихрем кружащиеся в воздухе». И тут же следом: «И только Ситон заметил в воздухе след стартовавшего корабля». Не говоря уже о двух «только», хочу задать вопрос: если в воздухе вихрем кружат клочки травы и комья дерна, почему только Ситон заметил след стартовавшего корабля?

№74
«…корабль бесследно исчез, оставив за собой лишь кружащийся высоко в воздухе сильный вихрь из вырванной с корнем травы и земли, вызванный потоком вакуума при взлете». И неправильно – что такое поток вакуума? – и неуклюже.

№75
«…корабль беззвучно исчез – только вихрь вырванной разрежением травы взметнулся вверх». Пожалуй, было бы приемлемо – если бы не следующее предложение, которое все испортило: «только Ситон, взглянув вслед потоку земли и травы, еще успел заметить в небе крошечную черную точку». Я сейчас не о двух «только»; но можно ли вихрь вырванной разрежением травы назвать потоком земли и травы?

№86
«…вихрь из травы и дерна, вырванных из земли и поднятых ввысь образовавшимся вакуумом…» Точно, но невнятно и многословно.
Этот же участник – автор примера, который я приводил в самом начале.

№114
Данный участник обошелся некой «струей вакуума»…

121
«…трава вихрилась, поднятая ввысь силой вакуума»… Вот вроде бы и понял конкурсант, что происходит, но как передает?.. «Поднятая ввысь» - во-первых, слишком поэтично и выбивается из стилистики текста, а во-вторых, если бы она была поднято очень высоко, то трава была бы не видна, значит достаточно сказать, что трава была поднята… Вы понимаете? А «сила вакуума» что такое? Идущая дальше фраза «И что же?» отсутствует у автора, а кроме того, совершенно неуместна, ибо сбивает темп и ритм повествования и, опять же, выбивается из стилистики текста.
Не могу не отойти от разговора о реалиях, так меня сразила фраза «Стрелка компаса торчала вертикально вверх». Попытался я такое представить…

№128
«…куски дерна взметнулись в возникшую пустоту…» Пожалуй, самое точное описание происходящего. Увы, текст перевода в целом не дает повода радоваться. Обилие «он» и «но», излишнее многословие – жидкий розовый сиропчик, а не поджатый текст.


Впервые в истории наших конкурсов я не могу выделить никого. В чем же причина? Иль оскудела земля русскоязычная талантами? А причина как раз в исходном тексте. Давайте признаемся, он из рук вон плох. Чудовищная физическая путаница, нелепая ситуация, герои пафосно-деревянные – ну никакая это не литература! (Станиславский, прочитав Дока Смита, воскликнул бы: «Не верю!») Это, я бы сказал, примитивный литературный памятник – так уж случилось. И вот здесь как раз проявляется странный переводческий казус, о котором, наверное, приходилось задумываться многим профессионалам: перевести беспомощный текст с претензией на Литературу гораздо сложнее, чем текст действительно литературный. Сложный красивый текст как бы настраивает переводчика, заставляет его тянуться; текст примитивный «топит» переводчика… Только опытный мастер может «вытянуть» перевод, при этом не уклоняясь от оригинала.
Подчеркиваю: не уклоняясь от оригинала! В уходе от оригинала никакой концепции нет, это просто слабость переводчика.
Вывод. Испытание оказалось слишком тяжелым. Учтем.
А в завершение анекдот про тягостную переводческую долю.
Прорыв канализации. На место аварии приезжают опытный сантехник и его ученик. Ученик в аккуратной рубашечке, модных джинсиках; сантехник бывалый, лицо красное, комбинезон выцветший, многократно стиранный… Открывают крышку люка – оттуда несет всяческими отходами. Сантехник набирает в грудь воздуха и с головой уходит в жижу, только периодически выныривает и кричит: «Ключ на тринадцать!.. Ломик!.. Ключ на семнадцать!..» Наконец он вылезает, вонючий, весь в грязи и сами понимаете в чем, и наставительно говорит ученику: «Учись, парень, а то так и будешь всю жизнь инструмент подавать!»
Текстов, подобных тому, который вы переводили, очень много, гораздо больше, чем хотелось бы встречать. А делать надо…
Так что до следующих встреч!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 09, 2008 1:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Анна В.
Нам не дано предугадать - oh, Lord! - нашла свой пост на стр. 30, я совершенно серьезно привела Ваш диалог как удачный, Вам удалось объехать объектно-объектовый компас, не упустив суть. Ошибка в том, что это, которое сделал д-К. - не компас, а похищение.
Замечание про двух-обоих друзей-мужчин к Вам не относится. Пост написан методом вали кулем, потом разберем, эта сцена просто далее по тексту. Предыдущий диалог мне тоже нравится:
Цитата:
- План?! Просто поймаю гадов и пришибу!

- О’кей. А пока скажи мне, как и когда они стартовали.

хорошо передано разное душевное состояние С. и М. М. - хороший друг, опора, он не поддается эмоциям, старается действовать рассудительно. Только современный американизм здесь не к месту.
Общее же впечатление - увы!
Цитата:
стартовал, оставив вместо себя турбулентную струю, взвихрившую траву и дёрн

И вот когда корабль исчез, а на место старта все это взвихренное попадало - так и выглядит впечатление. Остальное Вы и сами уже увидели. Перечитала для сравнения свой текст, который с эпиграфом. Кроме ошибок, ничего. Безвкусно, бесцветно, недодумано, зацепиться не за что. Правда, ПТУ нашел-таки к чему придраться, да это просто стеб, не дело. Так что мы обе там, где и надлежит.

P.S. А все же, есть в туре победители (вскорости будут объявлены), есть подающие надежды (в этот раз 40 плюсиков), предложено звание Кавалер Ордена Стила, а как насчет фразы конкурса? Отмечены же удачные находки, давайте выберем самую. Одну я предлагала:
Цитата:
117: Я найду Дотти, где бы они ни была!
Я бы дала за это Фразу Конкурса!

Еще я бы добавила прим. к № 65. Давайте!

_________________
ИМХО Одинокого Ефрейтора
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 09, 2008 2:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нее, фраза конкурса однозначно про КПД.

Спасибо организаторам за интересный конкурс!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
spriggan


Зарегистрирован: 19.01.2008
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 09, 2008 3:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 ДОБРЫЙ ГЕНИЙ:
Вы действительно добрый - Ваше подведение итогов больше утешительные отеческие напутствия напоминает, как-то даже подстрекает снять с себя часть ответственности за гнусный перевод))))) Балуете...)

_________________
"Вот в таком вот аксепте"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Leff


Зарегистрирован: 03.02.2008
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 09, 2008 8:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 ДоБрый Гений:

Спасибо за подробные объяснения, у меня на многое открылись глаза.

В частности, в одном из своих сообщений я уже говорил, что произведение Смита - что угодно, только не литература, и что науки там нет в принципе. Но мне и в голову не могло прийти, что переводчик должен "вытягивать" изначально плохое произведение, не отклоняясь при этом от оригинала. В следующем конкурсе (я обязательно буду участвовать, намерения попасть в Школу у меня самые серьёзные) я постараюсь не наступать на те же грабли. А сейчас я очень рад и безмерно горд, что мне удалось всего лишь со второго раза попасть в десятку лучших.

Ещё раз всем спасибо!

_________________
Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Auraya


Зарегистрирован: 16.01.2008
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 09, 2008 9:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 ДоБрый Гений:
Спасибо за разбор.
Когда Dragon's Eye предложила обсудить, почему был выбран именно этот текст, откровенно говоря, подумала, что организаторы захотели поиздеваться над конкурсантами. Но кто же такое напишет в процессе обсуждения? Very Happy Very Happy
В конкурсе участвовала первый раз, и, надеюсь, многому научилась. В следующий раз постараюсь справиться лучше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 09, 2008 2:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Полный Embarrassed
Проспала. Пока царапала сообщение, появился пост ДоБрого Гения. Утром хотела поздравить победиелей - а вон что. Тут и ответ, что за текст был на конкурс. Грыз меня, правда, червь сомнений, все вспоминала
http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=840
оказалось, верь глазам своим. Осталось только поблагодарить rowana и ДоБрого Гения за каторжную работу.

_________________
ИМХО Одинокого Ефрейтора
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 09, 2008 5:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, blberry. И за то, что откликнулись на просьбу, и за то, что нашли возможность сказать хоть пару хороших слов.
"Художника надо хвалить, отрицательная критика его парализует" /Гертруда Стайн/

И спасибо всем, кто придумал, организовал, провёл и помог провести этот и предыдущие конкурсы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.
Страница 40 из 42

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©