Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Седьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 9:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
Итак, подводим

Представьте: на лужайке стоит огромный корабль, который практически мгновенно исчезает (растворяется, улетает). Там, где только что был корабль, создается разрежение (вакуум), и воздух рвется туда со всех сторон, занимая освободившееся место. Происходит implosion , как бы взрыв, направленный вовнутрь (точный русский аналог мне неизвестен). Как передают это участники конкурса?

№17
«…яростный вихрь из травы, втянутой вверх по вакуумному следу корабля». Никакого следа не было.

№21
«…пыли, поднявшейся из-за образовавшегося вакуума». Смысл передан точнее, но очень неуклюже.



1. "Взздух рвётся со всех сторон..." Не совсем. Когда корабль стартовал, образовался как-бы вакуумный столб. И воздух рвётся внутрь только с боков.
Таким образом, след имеет место быть, но , не во всю длину, естественно: вырванная земля-трава по инерции еще "протрассирует", и начнёт оседать.

2. К сожалению, не увидел, как же перевести правильно данное предложение. Максимум: "пожалуй, самое точное описание происходящего".
Так это... Надо переводить, или своими словами "точно описать происходящее"?

ПС Совсем меня запутали... Ну нет у Смита "кусков дёрна". Это у Ремарка, содат, роющий окоп - может снимать куски дёрна, вырезая ровные квадратики. :--))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sebenta


Зарегистрирован: 02.01.2008
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

совсем запутали Smile

хочется узнать КАК НАДО БЫЛО ПЕРЕВЕСТИ ПРАВИЛЬНО.

Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sunday


Зарегистрирован: 23.10.2007
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 7:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Досталось бедному автору. Фантастика как фантастика. Не виноват он в том, что переводы у нас такие, дело в нас.

Sebenta писал(а):
совсем запутали Smile

хочется узнать КАК НАДО БЫЛО ПЕРЕВЕСТИ ПРАВИЛЬНО.

Rolling Eyes


А может кто-то и справился с задачей более-менее успешно? Мало ли. Раз уж есть у нас Орден Стила (розга для нерадивых), то, может, создать Орден «vacuum of its wake» (пряник)? Фраза Конкурса, самая лучшая фраза - очень субъективно и надо внимательно просматривать все тексты. А тут только выбрать перевод одной фразы в 120 работах - десятка, что просмотрел уже ДоБрый Гений, не в счет (в крайнем случае, это могла бы сделать я, если больше никого не найдется) Остановиться на варианте, который понравится большинству (а может, и кому-то из мэтров), подредактировать дружно. А как еще поймешь, как надо? Но мои посты обычно не привлекают внимания и, возможно, согласных с этим делом и не найдется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dzen


Зарегистрирован: 12.09.2007
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 12:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Sunday
Идея интересная, но труднореализуемая. Пока идёт просмотр текстов и отбор фразы, осмелюсь предложить для обсуждения такой вариант:
<...> На бешеной скорости, осыпав гравием обочину на крутом вираже, Дик ворвался во двор дома Вейнмана, но успел лишь увидеть, как люк космического корабля захлопнулся. В следующий миг космолёт рванулся вверх с таким напором, что потоки воздуха, стремясь заполнить возникающее разрежение за кормой корабля, неистовым вихрем взметнули ввысь кусочки грунта и травы, вырванной с корнем. <...>

_________________
Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
docent


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 127

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 12:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dzen писал(а):
осмелюсь предложить для обсуждения такой вариант:
<...> На бешеной скорости, осыпав гравием обочину на крутом вираже, Дик ворвался во двор дома Вейнмана, но успел лишь увидеть, как люк космического корабля захлопнулся. В следующий миг космолёт рванулся вверх с таким напором, что потоки воздуха, стремясь заполнить возникающее разрежение за кормой корабля, неистовым вихрем взметнули ввысь кусочки грунта и травы, вырванной с корнем. <...>


Я бы рискнул предположить, что некоторые решения такого варианта вряд ли найдут поддержку у местных Демиургов (да и среди меня, уж простите, тоже).

Уверен, что эпитафия от Руководителя ("ну никакая это не литература! ... Это...примитивный литературный памятник") справедлива и, если не "железо-", то уж просто "бетонна" наверняка.

Лично я не разглядел в этом отрывке особо выраженной динамики, о которой все мы говорили около месяца. Я имею ввиду не "сюжетной", когда всё движется, потому что упоминаемые референтя динамичны (космолёт, мотоцикл, "ограбленный" влюблённый), а "языковой" динамики, которую создаёт автор в меру своего таланта. You know, трагедию телефонной трубки, сарказм кнопки лифта...

В Вашем переводе это присутствует, но по экспрессивной эквивалентности больше напоминает лермонтовского "Мцыри": бешеный, ворвался, рванулся, захлопнулся, с напором, стремясь, неистовым, вихрем, взметнули, ввысь...

Перебор, nicht wahr?

Я бы к более-менее экспрессивной лексике этого отрывка отнёс suicidal да violent whirl.

Мне показалось, что в лексике Смит хотел реализовать некий технически-деловой регистр, характерный для фантастики тех лет, имхо. Такой, знаете, военно-научно-технически точный. Терминологизированный, чтоли?

Посмотрите, сколько у автора не речевых, а формально-канцеляризированных выражений: "made the turn, arrived at the scene, mark its departure, into the grounds, by the vacuum of its wake."

В этом, на мой взгляд, бесперспективность жанра "space opera" - отсутствие нормальной целевой аудитории. Девочки хотят про любовь-морковь (the "opera" thing), мальчики про технику (the "space" part).

Связность в тексте (на мой слух) "is out of joint", ежели ещё раз помянуть всплывавшего в дискуссии "Шакспера". Поэтому украшать газовый баллон арабесками... забавно, но бессмысленно.

Извините, что я отвечаю за других и опять на уровне лексики всё смотрю, но у Смита больше ничего и нет. Как вы яхту назовёте, так она и потонет...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
celticwitch


Зарегистрирован: 08.01.2008
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 2:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Целиком и полностью поддерживаю предшествующий post. У меня опыт в части художественного перевода любительский, но богатый. Только вот переводила я Беовульфа, Успенского, Таинства друидов, т.п. А также имеется языковое образование с высшими балами по специальным дисциплинам. В том числе и по стилистике.
Ну а на Ситоне, извините, .. села в калошу. Если честно, я его читала немеренное число раз и думала:
- Это откуда ж такое .. ? Я подобного пошиба книги даже в детстве не читала. Ну и заразилась тупостью. И "мать" у меня там была, каюсь, и Дю Квесне. Йитса переводить легче. Мы народ избалованный, на классике воспитывались. Вот о Ситона зубы и пообломали.
Можно, конечно, из ... конфетку пытаться сделать, только вот стоит ли? Уважающее себя агенство за такое произведение не возметься. София, например. Там Кастанеду Сидерский переводил. Гуру хохлятской йоги, а не лингвист. Интересно, как бы он Ситона перевел?

А отмучившись с Ситоном, я перевела второй раз, в своем стиле, и отправила под №12. Рада, что людям понравился этот стеб.
Ну не люблю я ...космооперу. И чем меньше такого хлама будет на наших книжных полках, тем лучше.

Только вот победителя нужно было выбрать, конкурс все-таки. Я на это не претендую, у меня работы и так хватает.

Всего наилучшего!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sunday


Зарегистрирован: 23.10.2007
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 4:01 pm    Заголовок сообщения: седьмой конкурс Ответить с цитатой

Ну, не нравится переводить, что ж ругать автора? Кому-то, может, любовные романы не нравятся: он будет переводить со скрежетом зубовным, а читатель "тащиться"

Для тех, кому интересно, как остальные "выкручивались". Если кому-то понравится что-то, можно и обсудить. А если нет, то и обсуждать нечего (на критику 100 страниц не хватит).

Прежде чем Сэйтон успел добраться до него, корабль исчез. Не осталось никаких следов его отправления, кроме сильного вихря из травы и дерна, выкорчеванных и поднятых вверх потоком воздуха.

Прежде чем его достигли, корабль исчез, не оставив свидетельством своего отлета ничего, кроме грубо примятой травы и дерна, выдернутого с корнем и поднятого высоко в воздух вакуумом воздушных потоков.

Корабль исчез до того, как он успел, что- либо сделать. И ничто уже не напоминало о нем, кроме следа в воздухе из травы и дерна, тянущегося за кораблем.

Прежде чем ему удалось приблизиться - корабль бесследно исчез, лишь яростный вихрь из вырванной с корнем травы и дёрна взметнулся высоко в воздух, отмечая место его взлёта.

и прежде чем он смог подобраться поближе, о старте напоминал лишь высокий смерчеобразный столб вырванной с корнем травы и кусков дернины, поднятых вакуумом вихревой струи.

Перед самым его носом пришелец исчез, не оставив и следа, только вихрь травы и ошметков дерна взметнулся высоко вверх, увлекаемый образовавшейся струей вакуума.

Ситон не успел даже приблизиться, как летательный аппарат исчез, и ничто не напоминало о нем, кроме бешено вращающегося урагана из высоко поднятых на гребень воздушной волны комочков земли и травы, вырванной с корнями.

В следующее мгновение громадная посудина скрылась из виду, оставив после себя только мощный вихрь вырванной с корнем травы и земли, уносимый вверх воздушными потоками от тяги двигателя.

Не успел он добежать до него, как тот исчез. Ничто не напоминало об отлете кроме сильного вихря из травы и дерна. Поток вакуума при старте вырвал их с корнем и поднял высоко над землей.

И прежде, чем ему удалось дотронуться до нее, корабль исчез, ничем не выдав своего здесь присутствия, за исключением разве что сильного вихря травы и дерна, выкорчеванного и вакуумом заброшенного высоко в воздух.

Он приехал в тот момент, когда дверь корабля закрылась. Корабль исчез прежде, чем он смог добраться до места, и не оставил никаких следов, кроме мощного вихря из травы и дерна, высоко поднятого воздушным потоком.


И до того, как он смог до него добраться, корабль исчез, оставив за собой только бешено крутящийся вихрь земляных комьев и травы, которую выдрало с корнем и подбросило высоко вверх образовавшимся при отлете мощным потоком воздуха.

Прежде чем он смог добраться до нее, аппарат бесследно скрылся, оставив лишь завихрения травы и вырванный с корнем дерн, подброшенный высоко вверх воздушным потоком.

Прежде, чем Ситон успел сделать еще хоть что-то, корабль исчез, не оставив и малейшего свидетельства своего прилета – за исключением волнующейся травы и дерна, вырванного из земли и высоко подброшенного стартовым вихрем.

Ситон ринулся к кораблю, но того уже и след простыл, а на его месте неслись в бешеноой круговерти подхваченные разрежением за кормой аппарата клочья дерна и травы.

Не успел он добраться до двери, как корабль исчез, оставив лишь фиолетовый вихрь вырванной с корнем травы вперемешку с землей, поднятой в воздух силой давления.

Но не успел он подъехать нему, как корабль исчез, и только неистовый вихрь выдранной травы и дерна, кружившийся высоко над землей, говорил о том, что здесь взлетел космолет.

Не успел он подбежать к двери, как корабль исчез, оставляя лишь вихрем закрученную траву и дёрн, выдернутые с корнем и высоко поднятые в небо засасывающей подъёмной волной.


Прежде чем он смог приблизиться, летательный аппарат исчез, и после взлета не осталось ничего, кроме образованного вакуумом неистового вихря, в котором метались вырванные и поднятые высоко в воздух трава и дерн.

Летательный аппарат исчез прежде, чем молодой человек успел к нему приблизиться, и ничего, кроме мощного вихря из травы и дерна, вырванного с корнем и унесенного ввысь волной вакуума, не осталось после его отлета.

Но прежде, чем он смог добраться до неё, космический аппарат исчез, будто его и не было; остался только столб из травы и дерна, выкорчеванного и утянутого высоко в воздух вакуумно-инверсионным следом.

Ситон рванулся к двери, но корабль исчез, оставив на месте отлета яростно крутящийся вихрь из травы и дерна, выкорчеванных и поднятых в воздух вакуумом.

Вырулив к теннисным кортам, он увидел, как закрывается дверь звездолета, и тот взмывает в небо. Мощный вихрь с корнем вырвал куски зеленого газона, поднял их шлейфом высоко над землей, и корабль исчез.

Космолет скрылся, и ничто не говорило о его пребывании, кроме вихря травы и грязи, вывороченных из земли и вознесенных высоко в воздух яростной силой турбулентного потока.

И прежде чем Ситон добежал до него, корабль исчез, и высоко в воздух взметнулся столб вырванного с корнем дерна.

Судно исчезло - прежде, чем он смог добежать. Ничего – только бешеный смерч травы, дерна, вырванных с корнем и выброшенных высоко в разреженный воздух.

Корабль исчез еще до того как Ситон смог до него добраться. Только безумно кружащиеся высоко в небе клочья травы и дерна, вырванные с корнем воздушными потоками взлетающего корабля, выдавали его былое присутствие.

До того, как он успел добежать до корабля, тот исчез, не оставив и следа; лишь куски дерна и травы, выдернутой с корнем при взлете, кружились в воздухе.

Люк корабля уже закрылся, и прежде, чем Ситон смог приблизиться, аппарат умчался в неизвестном направлении, взметнув после себя высоко в воздух мощный столп из травы и земли.

Он не успел дотянуться до корабля и заметил, что тот не оставил после себя никаких следов, только вырвал с корнем слой травы и дерна, унося их с собой в безвоздушное пространство.

Но не успел он приблизиться к нему, как корабль оторвался от земли и понесся вверх, ничего за собой не оставив кроме пыльного вихря, пролетевшего по траве.

Пока он успел добежать, корабль исчез - только яростный вихрь травы и дерна - спутный след - взвился высоко над землей.

Люк звездолёта закрылся, а само судно, подняв вакуумным следом облако разорванной в клочья лужайки, исчезло.

Не успел он и шага ступить, как корабль исчез, не оставив за собой ничего, кроме клубня травы и дерна, поднятых высоко над головой потоком воздуха вихревой зоны.

Он бросился к летательному аппарату, но, прежде чем достиг его, корабль оторвался от земли и исчез с молниеносной скоростью, оставив позади себя только с корнем выдернутую траву и дерн, вихрем закрученные и поднятые высоко над землей турбулентным потоком.

Он ринулся было настичь, но летательный аппарат исчез в тот же миг, оставив после себя лишь бешеный вихрь из травы и дёрна, выхваченных из грунта и поднятых на воздух вакуумом от стартового рывка.

Люки космического корабля уже закрылись, а через мгновение корабль исчез. В воздухе еще крутились куски дерна, вырванные мощным всасывающим потоком двигателей.

Все, что он успел увидеть, - это закрывающийся люк космического корабля. Прежде чем Ситон успел добраться до него, летающий аппарат исчез, оставив после себя только вихрь из травы и дерна, вырванных с корнем и взметнувшихся в небо из-за вакуума, образованного воздушной струей.

Прежде чем Ситон успел до него добраться, корабль исчез, оставив за собой лишь вихрь земли и травы, взметнувшийся в вакуумном следе.

Корабль исчез. Ничто не говорило о том, что он здесь вообще был, за исключением земли и вырванной с корнем травы, поднятых высоко в воздух восходящим потоком.

Не успел Дик добежать туда, как аппарат исчез, оставив после себя вихрь из травы и кусков дерна, вырванных столбом разреженного воздуха.

Он не успел даже приблизиться, а судна как не бывало – только ошметки дерна да выдранная с корнем трава вихрем кружились в воздухе.

Но, добравшись до места, молодой человек застал лишь закрывшуюся дверь космолета, который тут же исчез без следа, лишь вырванная с корнем трава и дерн еще продолжали кружиться в турбулентном вихре.

Прежде чем он успел что-либо сделать, корабль исчез, словно его никогда не было, и только маленький смерч вырванной вакуумом взлета травы указывал на произошедшее.

Прежде чем он смог приблизиться, корабль бесследно исчез, и только сильный вихрь из грунта и дёрна, вырванного с корнем, поднялся высоко в воздух, отмечая его кильватерный след.

Прежде чем Ситон успел что-либо предпринять, межзвездное судно пропало, оставив за собой лишь бешеный вихрь вырванной с корнем травы, да фонтан кусков дерна, поднятых высоко в воздух образовавшимся на месте старта вакуумом.

Но, влетая во двор, подняв тучу гравия на повороте, он успел увидеть лишь закрывающийся люк космического корабля, который тут же исчез, оставив после себя одну вырванную с корнем траву, поднятую высоко в небо вакуумом, высвободившимся из проснувшегося реактора.

Прежде чем Ситон смог добраться до него, корабль исчез, не оставив никаких следов своего отлета – только взметнулся высоко в воздух яростный вихрь из травы, с корнем вырванной вакуумом корабельного следа.

Ситон ещё успел увидеть космический корабль, но люк был уже закрыт, и, прежде чем учёный добежал, летательный аппарат исчез, словно его и не было. Взбудораженным теннисистам и кричащей матери девушки казалось, будто огромный металлический шар мгновенно растаял в воздухе. Один только Ситон проследил, куда тянется круговерть земли и травы, заполняя вакуум на месте, где пролетел корабль.

Прежде чем Ситон успел что-либо предпринять, корабль исчез, и ничто уже не напоминало о нем, кроме круга нещадно измятой травы и клочьев дерна, вывороченных действием спутного следа.

Прежде, чем Ситон сумел добраться до него, корабль испарился, не оставив ни малейшего намека на свое пребывание, за исключением яростного вихря из травинок и частичек дёрна, вырванных с корнем и приподнятых высоко в воздух пониженным давлением от турбулентного следа.

Стальная дверь звездолета закрылась, и он исчез, оставив лишь вмятины на аккуратном газоне, да высоко взметнувшиеся комья дёрна, захваченные вакуумной воронкой при взлёте.

Ситон рванул к кораблю, но тот скрылся из виду до того, как он успел до него добраться, оставив за собой лишь, летающую в воздухе, пыль и траву.

Аппарат исчез прежде, чем он подъехал, и через секунду о его присутствии не напоминало ничего, кроме дико взъерошенной травы и кусочков взрытого дерна, кружившихся в воздухе.

Достичь его он не успел – судно исчезло, оставив после себя лишь столб земли, смешанной с травою, неистово кружащийся в воздушном вихре.

Он совсем чуть-чуть не успел - на его глазах люк звездолета закрылся и корабль пропал. О случившемся напоминал лишь вихрь из мусора и травы, вырванной из почвы силой вакуума, да взволнованные крики теннисистов и матери похищенной девушки.

Прежде чем он добежал до него ,корабль исчез ,не оставив ничего кроме вырванной с корнем травы и пустого места ,дёрн с которого корабль унёс с собой высоко в небо.

Прежде чем он успел подойти, судно исчезло, не оставив никаких следов своего пребывания кроме яростного кружения травы, вырванной с корнями из земли и уносимой ввысь воздушным потоком, словно пылесосом.

И не успел Ситон до него добраться, как корабль исчез. Лишь неистовый вихрь из дёрна с травой, вырванными из земли и взметнувшимися в небо в кильватерной струе, отметил его отправление.

И прежде, чем он успел что-нибудь сделать, корабль растворился в воздухе. Просто исчез. Только дёрн на лужайке вдруг рванулся вверх, выдёргивая траву с корнями, закручиваясь в смерч над землёй, где воздух заполнял внезапно появившийся вакуум.

Но поздно: люк звездолета уже закрывался. Секунда – и корабль растворился в небе, как будто его и не было, лишь тысячи вырванных с корнем травинок, взметнувшись ввысь, закружились в неистовом вихре.

Он бросился к нему, но было поздно: корабль растаял в небе, не оставив по себе ни малейших следов; только неистово колыхалась трава, да кое-где летали над землей вырванные воздушными потоками куски дерна.

Прежде чем он достиг его, летательный аппарат исчез, не оставив никаких следов своего отбытия, кроме вырванной с корнем травы и дёрна, взметнувшихся высоко в воздух бешеным вихрем под давлением попутных воздушных потоков.

Прямо у него на глазах аппарат скрылся из вида, закрутив воздух в мощном смерче - энергия вакуума унесла высоко в небо вырванную с корнем траву и куски дерна. Вместе с ними в турбулентном потоке захлебнулись отчаянные крики обезумевшей матери девочки и удивленные возгласы теннисистов – громадный железный шар словно испарился.

Сиэтон прибыл вовремя и увидел закрывающиеся створки грузового отсека космического корабля и, прежде чем он успел подъехать ближе, межпланетный аппарат исчез, мгновенно превратившись в точку на небосклоне, которую только Сиэтон среди всех собравшихся смог отследить сквозь поднятый вихрь вырванной с корнем травы и облако медленно оседающей пыли высоко взметнувшейся в небо при его взлете.

Ситон изо всех сил бросился к закрывающемуся люку, но добраться до него не успел – летательный аппарат взмыл в воздух, оставив в качестве свидетельств своего недавнего появления лишь небольшие вмятины в грунте и хаотично носящиеся по воздуху пучки травы, вырванные с корнем восходящим воздушным потоком.

Но сам корабль так и не догнал – тот исчез безо всяких следов кроме взрытой кругОм земли да вырванной с корнем травы, взмывшей высоко в воздух из-за вакуумной отдачи.

Ситон ринулся к нему, но корабль тотчас взмыл в небо, подняв облако пыли и клочья вырванной с корнем травы.

Дверь звездолета как раз закрывалась, и, прежде чем Дик успел приблизиться, корабль исчез, оставив за собой вихрь вырванной с корнем травы.

Он прибыл на место как раз вовремя – дверь космического корабля закрывалась, а корабль исчез, не оставив никаких следов своего отлета кроме ужасных завихрений дерна и вырванной с корнем травы.

Прибыв на место, Дик увидел, как дверь звездолета закрылась, и, прежде чем Ситон успел к нему приблизиться, корабль бесследно исчез, лишь высоко подняв за собой мощный вихрь вырванной с корнем травы и дерна.

Пока он пытался добраться до капсулы, она исчезла, и вскоре ничто не напоминало о её присутствии кроме кружащегося вихря из травы с дёрном, затянутых в воздух после отлёта тела.

Успел он как раз к тому моменту, когда двери космического корабля закрылись, и судно испарилось, оставив после себя только вихрь выдернутой с корнем травы.

Прежде чем Ситон смог до него добраться, корабль исчез, оставив после себя только турбулентный след, закруживший в неистовом вихре высоко над землей вырванную с корнем траву и дерн.

Судно испарилось в мгновение ока, не оставив Ситону ни шансов что-либо предпринять, ни следа своего пребывания. Лишь вырванный дерн вихрем поднявшийся в воздухе, тающий след, да маленькую бесконечно далекую черную точку в небе, которая, через доли секунды окончательно исчезла.

Огромный металлический шар мгновенно исчез, оставив за собой только перепаханную землю, указывающее на то место, куда он приземлялся.

Судно тут же исчезло из поля зрения, и о его отлете свидетельствовало лишь неистовое кружение дерна и травы, вырванной с корнем и поднятой потоком воздуха высоко в небо.

Но все, что он успел увидеть, была закрывающаяся дверь корабля, который мгновенно взлетел, втянув за собой в небо вихрь вырванных из земли травы и дерна.

И прежде чем Дик сделал шаг, корабль скрылся из виду, оставив за собой лишь примятую вихрем траву и куски дерна, выдранные взлетавшим кораблем.

Напоминая о себе лишь хаотичным кружением вырванных с корнем растений, увлекаемых вверх, корабль исчез раньше, чем Ситон успел до него добраться.

Прежде чем он успел дотронуться до двери, корабль исчез, и ничто об этом не говорило, за исключением стремительного вихря из дерна и травы, выкорчеванной с корнем и поднятой высоко в воздух, и словно в вакууме следовавшей по пятам за кораблем.

Не успел он добраться до летательного аппарата, как тот исчез, оставив за собой только неистовый вихрь вырванной с корнем травы, поднятой в воздух турбулентностью.

Не успел он добраться до неё, как корабль исчез, не оставив за собой никаких следов, кроме бешеного вихря травы и дёрна, выдернутых с корнем и поднятых высоко в воздух турбулентным вакуумом.

Прежде чем Ситон добрался до корабля, он исчез, оставив после себя лишь яростный вихрь вырванной с корнем и поднятой в воздух травы.

Прежде чем он успел подбежать к нему, корабль исчез, и только вырванная с корнем трава, кружившая в воздухе, свидетельствовала о том, что он здесь был.

Не успел он подбежать, как корабль исчез, оставив после себя лишь вихрь травы и дерна, которые стремились заполнить образовавшийся вакуум.

В этот миг Ситон успел заметить задраенный люк космического корабля. Да и только, – аппарат тут же исчез, не оставив никаких следов своего взлета, кроме, разве, лишенной дерна проплешины на газоне да вырванных с корнем стебельков травы, бешено крутящихся в вихревых потоках втянутого в вакуум воздуха.

Не успел он и глазом моргнуть, как корабль исчез и ничто не напоминало об отлете, кроме огромного вихря из вырванной травы и дерна, поднятого высоко в воздух реактивной тягой его двигателя.

Прежде чем он подъехал, корабль уже унёсся, взвинтив за собой вырванную с корнем траву и комья земли.

Судно исчезло до того, как мужчина добежал до него, и только сильное завихрение вырванных с корнем и подброшенных в воздух травы и дерна указывали на место старта.

И вот аппарат исчез, оставив после себя лишь вихрь вырванной с корнем травы, увлекаемой в воздух вакуумом от кильватера корабля.

Корабль исчез прежде чем Ситон смог до него добраться, не оставляя после себя ничего кроме вихрей вырванного дерна, поднятого высоко в небо вакуумом турбулентного следа.

Не успел он подъехать ближе, как корабль исчез без следа, если не считать с корнем вырванные и неистово кружащиеся в воздухе траву и дерн.

Не дав возможности Ситону приблизиться, судно исчезло далеко в небесах, оставив за собой лишь яростный вихрь травы и пыли.

Мотоцикл влетел во двор Вейнеманов как раз в тот момент, когда люк космического корабля закрылся и прежде, чем, чем Ситон успел что-либо сделать, корабль исчез, оставив за собой лишь бешеный водоворот из травы и дерна, вырванного с корнем воздушными потоками.

Он был еще далеко, когда корабль исчез, оставив за собой только вихрь травы и дерна, вывернутый из земли вакуумным ударом старта.

Еще до того как он успел дотронуться до нее, корабль исчез, не оставив никаких следов своего пребывания, за исключением отчетливого круга из вырванной с корнем травы и дерна, приподнятых в воздух за счет вакуума, который образовался в момент взлета корабля.

Еще до того, как Ситон успел догнать корабль, тот исчез без следа. И только куски дерна и вырванной с корнями травы, поднятой высоко в воздух вакуумом, образовавшимся попутными воздушными потоками, указывали на его недавнее присутствие.

Но прежде чем он смог до него добраться, звездолет исчез. Лишь пучки вырванной с корнем травы да комья земли, вихрем поднятые в воздух спутной струей, говорили о взлете.

Но прежде, чем Ситон успел приблизиться, летательный аппарат исчез, оставив после себя лишь мощный вихрь из травы и дерна, которые были вырваны из земли и подброшены высоко в воздух образовавшимся вакуумом.

И прежде, чем он успел добежать до него, аппарат исчез. Лишь примятая трава и столп из вырванного с корнем дёрна, поднятого в воздух турбинами машины, свидетельствовали о том, что космический корабль все-таки был.)

Люк космического корабля на его глазах закрылся, и судно исчезло прямо у него из-под носа. Только воронка из грязи и вырванной с корнем травы, крутящаяся в воздухе, указывала, где был вакуумный шлейф.

Прежде чем мужчина успел что-либо сделать, летательный аппарат пропал, лишь в воздухе яростно кружились комья дерна, поврежденного при взлете двигателями корабля.

Прежде чем Ситон смог достичь его, судно исчезло, не оставив ни единого следа кроме яростного кружения травы и дёрна, вырванных с корнем и уносящихся высоко в небо под действием вакуума встречных воздушных потоков.

Прежде, чем он успел протянуть руку, корабль исчез, не оставляя за собой следов, кроме вихря из травы и дерна, которые поднимались высоко в воздух создавшимся вакуумом.

Он успел увидеть как закрылась дверь космического корабля и все вмиг исчезло, не оставив и следа, кроме сгоревшей травы и вывернутого с корнями дерна.

Мгновением позже корабль скрылся, оставив в воздухе лишь взвесь выдранной травы и дерна.

Аппарат тут же исчез, и лишь вырванная с корнем трава да комья земли вихрем устремились вслед разрежению.

Но добраться до него не успел — судно исчезло. Только мощный вихрь земли и травы, с корнем вырванной создавшимся при старте вакуумом, указывал на то, что огромный металлический шар взлетел, а не растворился в воздухе.

Прежде чем он успел достичь его,корабль исчез не оставив следа кроме ужасного выкорчеванного пучка травы и дерна вырванного с корнем и высоко взлетающего в воздух над образованным следом волны пустым пространством.

И он прибыл как раз вовремя, чтобы увидеть перед собой люк космического корабля, но прежде чем достиг его, корабль исчез и лишь вихрь травы и дерна, увлеченный вакуумом, взмыл высоко в воздух ему вослед.

Прежде чем он успел добраться до нее, летательный аппарат исчез, и только трава вперемешку с дерном остались кружиться в ужасающем вихре над образовавшейся пустотой.

Ревущий мотоцикл юзом влетел в приусадебный парк Вэйнманов, стреляя из-под колёс щебёнкой, но было поздно: на глазах у Ситона закрылся люк космического корабля, который тут же стартовал, оставив вместо себя турбулентную струю, взвихрившую траву и дёрн.

Ситон бросился к нему, но тот исчез, воронкой взметнув за собой вырванные с корнем пучки травы.

Прежде чем Ситон достиг его, корабль исчез, не оставив после своего отбытия ничего, кроме бешеного вращения травы и дерна, вырванных с корнем и высоко поднятых в воздух в вакууме его вихревой зоны.

Ситон выбежал из машины, но корабль уже взлетел, не оставив следа. Мощный столб пыли и грязи, поднятый вращающимися турбинами, стоял высоко в небе. Ошарашенные теннисисты бросили ракетки. Мать, в

Еще секунда и корабль исчез, оставив после себя кильватер из вырванной с корнем травы и дерна.

Летательный аппарат исчез прежде, чем Ситон сумел до него добежать. Только бешено крутящийся волчок из травы и дерна, вырванных попутным вакуумным потоком, свидетельствовал о недавнем взлете корабля.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Соломатов


Зарегистрирован: 18.10.2007
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 5:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[оффтоп]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 6:39 pm    Заголовок сообщения: Re: седьмой конкурс Ответить с цитатой

Sunday писал(а):
Ну, не нравится переводить, что ж ругать автора? Кому-то, может, любовные романы не нравятся: он будет переводить со скрежетом зубовным, а читатель "тащиться"


He arrived at the scene just in time to see the door of the spaceship close. Before he could reach it the vessel disappeared, with nothing to mark its departure except a violent whirl of grass and sod, uprooted and carried high into the air by the vacuum of its wake.

Вот и проверяйте, кто точнее перевёл.

:--))

Перевод... Есть перевод, и есть авторский перевод.

Интересно, что многие переводчики стремились (почему? Very Happy ) изложить всё в одно предложение...

Все, что он успел увидеть, - это закрывающийся люк космического корабля. Прежде чем Ситон успел добраться до него, летающий аппарат исчез, оставив после себя только вихрь из травы и дерна, вырванных с корнем и взметнувшихся в небо из-за вакуума, образованного воздушной струей.

Мне кажется, что это ближе всего. Но... Не по русски.
Дёрн не имеет корней. Скорее он и есть - корни. :--))
"Летающий аппарат" - это сильно. Очень сильно.
Создаёт атмосферу времени, когда термины еще не "устаканились".
Вакуум тут тоже - сильно. Если бы заменить разряжением... Но воздушная струя вакуум не создаст. Ижекцией этого не достичь.

Но в целом (включая фактические неточности) я готов поверить, что именно так писал бы Смит, будь он русским.
:--)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 7:52 pm    Заголовок сообщения: Re: седьмой конкурс Ответить с цитатой

IIII писал(а):

He arrived at the scene just in time to see the door of the spaceship close. Before he could reach it the vessel disappeared, with nothing to mark its departure except a violent whirl of grass and sod, uprooted and carried high into the air by the vacuum of its wake.


кое-где взят перевод только этого:

Before he could reach it the vessel disappeared, with nothing to mark its departure except a violent whirl of grass and sod, uprooted and carried high into the air by the vacuum of its wake.

(например из моего перевода) А это можно и в одно предложение.


А тут как предлагается, голосовать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 8:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот мои фавориты. С комментариями.

Прежде чем ему удалось приблизиться - корабль бесследно исчез, лишь яростный вихрь из вырванной с корнем травы и дёрна взметнулся высоко в воздух, отмечая место его взлёта.
--- я бы знаки препинания по-другому расставила, убрала бы «из» и последнее «его». (а может быть можно и «дёрн» убрать)

Ситон рванулся к двери, но корабль исчез, оставив на месте отлета яростно крутящийся вихрь из травы и дерна, выкорчеванных и поднятых в воздух вакуумом.
--- я бы заменила «отлета» на «взлета» и «выкорчеванных» на «вырванных»… и «из» убрала…

Не успел он добраться до летательного аппарата, как тот исчез, оставив за собой только неистовый вихрь вырванной с корнем травы, поднятой в воздух турбулентностью.
--- мне здесь два слова не нравятся: «неистовый» и «турбулентность».

Не успел он подбежать, как корабль исчез, оставив после себя лишь вихрь травы и дерна, которые стремились заполнить образовавшийся вакуум.
--- а сюда, наверное, вставила бы «из» Wink «образовавшийся вакуум» --> «образовавшуюся пустоту»

Понравилось еще «вихрь травы и дерна, увлеченный вакуумом», но все остальное в том варианте не понравилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 15, 2008 4:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[оверквотинг]

1. По первому: разве у Смита есть слова "место его взлёта"?
2. Или "место отлёта"? (Про 2 вариант)
3. Про 3-й. "Турбулентностью" - это мощно. Это как чернила - могут быть красными, синими, зелёными...
"Поднят зелёным". :--))) Турбулентность - это всё же характеристика потока. Как и чернил Smile))
4. Да, четвертый не плохо. Но - не перевод, верно? а "как было".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sebenta


Зарегистрирован: 02.01.2008
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 15, 2008 10:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
1. По первому: разве у Смита есть слова "место его взлёта"?
2. Или "место отлёта"? (Про 2 вариант)


У Смита есть вот это -
Before he could reach it the vessel disappeared, with nothing to mark its departure except a violent whirl of grass and sod, uprooted and carried high into the air by the vacuum of its wake.

место взлёта - относится к by the vacuum of its wake

буквально - нечто взлетело и ничего от него не осталось, только вихрь вырванной с корнем травы на месте взлета.

*пожимаю плечами* ну, что-то типа того....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
docent


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 127

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 18, 2008 3:11 pm    Заголовок сообщения: Re: седьмой конкурс Ответить с цитатой

Sunday писал(а):
Ну, не нравится переводить, что ж ругать автора? Кому-то, может, любовные романы не нравятся: он будет переводить со скрежетом зубовным, а читатель "тащиться"

... (на критику 100 страниц не хватит).


Нравится именно переводить, сам процесс. Ну а нравится ли Смит... Это не очень важно. Я не думаю, что мы его ругаем. Его (Смита) манера письма представляет определённую сложность для переводчика. Что (сложность) здесь всех и привлекает.
+ ещё и не-стилистические вопросы.

Даёшь 200 страниц!

Sunday, Вы молодец, что потрудились сделать эту "нарезку". Я делал такую же, но по предыдущей синтагме. Я делал для себя чтобы посмотреть, какие места вызывают сложности у народа. Результаты -чуть позже, а сейчас - что проблемного в отобранном Вами.

1. "...the door of the spaceship close. Before he could reach it the vessel disappeared..."
Кто-то отнёс it к door, кто-то - к spaceship
Мелочь, но всё же...

2. "violent whirl of grass and sod" - не есть ли это попытка Смита изобразить ономатопию? V-L-W-L-S-S? Фрикативно-сонорная передача движения воздуха и шорох поднятой им травы?
Стоит ли обратить внимание на звукоподражание здесь? Характерно, что в этом предложении у многих что-то такое поэтичное: "взметнувшихся высоко в воздух ... вихрем ... воздушных потоков." Свист ветра изображали? Или по бедности нашей словарной...

3. "by the vacuum of its wake" - самая вкусность... Из всего, что я прочёл, наиболее убедительно выглядит "турбулентный поток". И логично, и по-Смитовски.

Кто что думает?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rem1


Зарегистрирован: 16.08.2007
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 18, 2008 3:47 pm    Заголовок сообщения: Re: седьмой конкурс Ответить с цитатой

Sunday писал(а):

Не успел он добраться до двери, как корабль исчез, оставив лишь фиолетовый вихрь вырванной с корнем травы вперемешку с землей, поднятой в воздух силой давления.



"Фиолетовый вихрь" - это "пять"!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.
Страница 41 из 42

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©