Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Интервью

Интервью с В.Бакановым и Ю.Пачко


(проведено компанией Неотэк)


Ровно год назад компания Неотэк начала сотрудничать со Школой художественного перевода Владимира Баканова. За это время нами совместно были проведены лекции и специальный конкурс по художественному переводу для студентов факультета Высшая школа перевода МГУ им. Ломоносова. Разработана и воплощена программа учебной практики для студентов того же факультета. В рамках программы наставничества для молодых специалистов Неотэка Владимир Игоревич оказывает консультационные услуги по вопросам, связанным с переводами рекламно-маркетинговых текстов. И, наконец, специалисты компании Неотэк приняли участие в ежегодной осенней научно-практической конференции Школы художественного перевода, на которую собираются специалисты со всей России. Подводя итоги нашей совместной деятельности, мы решили провести своеобразное "перекрестное" интервью, на вопросы которого попросили ответить Владимира Баканова и Юрия Пачко, директора по маркетингу и продажам компании Неотэк.

Владимир Игоревич, мы оцениваем сотрудничество с Вами по самому высокому баллу, но хотелось бы узнать, какова Ваша оценка наших совместных акций? Видите ли Вы результаты (и какие) нашего партнерства?

/Владимир Баканов/

ВУЗы - не единственный путь передачи практического опыта. Да, конечно, специальное образование - огромный плюс любому переводчику, прекрасный вспомогательный аппарат, если можно выразиться, асфальт под ногами и на всякий случай тросточка. Тем не менее… Как Литературный институт далеко не обязательно выпускает из своих стен настоящего писателя, так и переводческий, к примеру, факультет за плечами - не гарантия успеха в переводе. В то же время многие блистательные мастера пришли в нашу профессию из других сфер человеческой деятельности.

Обратите внимание, факультет МГУ Высшая школа перевода занимается общим и специальным образованием переводчиков, однако не готовит их к практической деятельности. ВУЗы существуют как бы отдельно: в случае художественного перевода - от издательств, их будущих работодателей и заказчиков; в техническом переводе, насколько мне известно, примерно такая же ситуация. На мой взгляд, нужен синтез или, по крайней мере, более тесная связь между теорией и практикой. Семинары, конференции… любая форма общения между переводчиком и заказчиком перевода. Исходя из этих соображений, и наше партнерство идет, безусловно, всем на пользу. Да, оно делает лишь первые шаги, но - в верном направлении.

/Юрий Пачко/

Полностью согласен с Владимиром Игоревичем. Все переводческое сообщество на протяжении последних несколько лет бьет в набат, пытаясь привлечь внимание тех, кто отвечает за обучение будущих переводчиков. ВУЗы и факультеты учат зачастую не тому, что сегодня требуется от переводчика; многие программы устарели; содержание учебных курсов и методики обучения нуждаются в изменениях и усовершенствованиях; отсутствует элементарная профессиональная ориентированность у тех, кто выходит из стен учебных заведений. Пугает и то, насколько плохо образованы, мало начитаны сегодняшние выпускники. Многие Высшие учебные заведения бьются над решением этих проблем, но без помощи с нашей стороны - со стороны тех, кто является действующими игроками работающего рынка, кто не понаслышке знает о реалиях переводческой отрасли, им не обойтись. Только при нашем участии ситуация может измениться. Каждый пятиклассник знает, если два поезда выйдут навстречу друг другу, то встреча их состоится в два раза быстрее, чем, если бы только один двигался. Тут простая закономерность: будем предлагать свою помощь ВУЗам, будем участвовать в их учебном процессе, будем тратить на это время и силы, тогда мы своего добьемся. И здесь не достаточно инициативы одной-двух компаний, все, кому не все равно, кто любит свое дело и болеет душой за ее успех и будущее, должны объединить свои силы.

Владимир, Вы и Ваша школа занимаетесь художественным переводом, наша сфера деятельности - перевод технический. Вы воспитываете переводчиков и их обучаете навыкам перевода художественного, мы стремимся привлечь профессионалов из любых областей для расширения круга своих исполнителей, а это означает, что, обращаясь к вашим ученикам и соратникам, мы покушаемся на вашу заповедную территорию. Давайте попробуем понять, нужно ли нам ревновать друг к другу, и кто мы на самом деле конкуренты или партнеры?

/Владимир Баканов/

Техническим и художественным переводчикам есть чему поучиться друг у друга: точности и аккуратности, эмоциональности и раскованности… Чем активнее мы будем сотрудничать, тем лучше. Никакой ревности между нами быть не может. Нет, мы с вами определенно не конкуренты. Скорее, мы коллеги. И в буквальном смысле слова, единомышленники. Между нами могут и должны существовать и самые добрые отношения. Я вообще считаю, что людям не мешало бы чаще протягивать близким руку помощи, изначально относиться друг к другу доброжелательно…

/Юрий Пачко/

Мы - партнеры, и этим все сказано. Вижу массу точек нашего совместного приложения, без нарушения суверенных границ друг друга. Возьмем переводы рекламных, маркетинговых и пиаровских документов, публицистические и учебные материалы, тексты сайтов и креативные концепции - я перечислил еще не все из того, с чем нам, компании Неотэк, приходится сталкиваться. Будем честными, технический переводчик не может выполнить эти работы, чтобы безоговорочно соответствовать требованиям наших заказчиков по этому направлению. Мы нуждаемся в помощи других специалистов, для которых "игра" с текстом, его творческая обработка и изысканное смакование является неотъемлемой частью процесса перевода. Участие переводчиков Школы Баканова в таких проектах ожидаема и оправданна - это их территория, их сфера приложения.

Со своей стороны, мы готовы помогать мастерам художественного перевода в сложных случаях, когда они сталкиваются с узкотематической профессиональной терминологией, мы готовы поделиться знаниями и техническими навыками, которые могут существенно облегчить рутинную сторону переводческого труда. И это, поверьте, не все - чем больше мы общаемся со специалистами Школы перевода, тем больше я вижу точек нашего пересечения…

Каждый из нас ведет войну за умы и сердца подрастающих переводчиков. Как Вы считаете, когда будущий переводчик делает выбор, чем ему в будущем заниматься? Когда можно будет сравнивать число карасей в каждой из наших корзинок? Что, как вы думаете, является определяющим при осуществлении этого выбора?

/Владимир Баканов/

Ох, полагаю, на такие вопросы не в силах ответить и вся наука психологии… Тяга к одному или к другому непременно проявится - рано или поздно. Лично мне кажется, что переводчики художественной литературы "формируются" позднее. По двум причинам. Во-первых, кроме собственно образования, им необходимо "начитать" огромное количество книг. Ведь современная литература зиждется на базе всего культурного наследия; если его не знать, переводчик просто не увидит, не поймет многого из того, что заложил в произведение автор. Ну и, во-вторых, для передачи собственно художественности переводчик должен что-то иметь за душой, некий собственный эмоциональный опыт, который нарабатывается с годами…

/Юрий Пачко/

Какая разница, какую сферу перевода - художественную или техническую - выберет молодой специалист. Главное, чтобы он верил в правильность своего выбора, любил свою профессию, увлеченно работал и профессионально рос. Чтобы не было разочарованных переводчиков, обиженных и не верящих в себя переводчиков. Как хочется, чтобы нынешние студенты и выпускники гордились своей принадлежностью к нашей отрасли. А работу мы ему найдем, причем, много-много работы

Владимир Игоревич, какие бы Вы мероприятия хотели бы провести при нашем участии?

/Владимир Баканов/

По моему мнению, цель жизни - не в том, чтобы "отнять и поделить" (в лучшем случае, "заработать и поделить"); огромную радость приносит возможность дать и поделиться. Я глубоко убежден, что чем чаще и теснее будут сотрудничать переводчики художественные и технические, молодые и опытные, издатели и заказчики, а также центры теоретического образования, тем будет лучше для всех участвующих сторон. А уж формы этого сотрудничества могут быть самые разные.

/Юрий Пачко/

Хочу поблагодарить Владимира Баканова за деятельное и неравнодушное участие в наших совместных проектах. То, как он и представители его Школы готовились и разрабатывали каждый вопрос, как переживали за каждый проект и как увлеченно их проводили, стало для нас лучшим показателем правильности в выборе нашего партнера. Стратегического партнера, я надеюсь.

 

Обсудить в форуме | Возврат | 

Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©