Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Доклады

"Спасатели, вперед!"


М.Казанская
(доклад, прочитанный на конференции 22-24 сент. 2006 г.)


Настроение летнее (у некоторых оно затягивается до первого снега), о взрослых заморочках думать не интересно, а потому предлагаю на нашем сугубо научном мероприятии отвести несколько минут одной не очень серьезной, но наболевшей теме: чем пичкают детей с голубых экранов. Уверена, она вызовет горячий отклик в душе многих молодых родителей и просто грамотных переводчиков.
Я убеждена, что, во-первых, мультфильм не должен быть скучным. Это основной продукт, с которого начинается рост маленького потребителя и благодаря которому в нежном разуме будут постепенно формироваться его эстетические запросы на всю оставшуюся жизнь. (Детская литература – предмет особого разговора).
Надо сказать, мультик мультику рознь. Поговорим о попсе. Назначение основной мультипликационной массы – развлечь юного зрителя. Посему тут важно создание особой эмоциональной окраски. Совершенно искренне, рискуя вызвать бурю протеста со стороны бронтозавров художественного перевода, сформулирую лозунг: «Гоблиновским переводам – Да! Да! Да!». Разумеется, я имею в виду только его переводы с английского. На самом деле, согласитесь, что в устах Шрэка выражение «репа упарилась» звучит более уместно, чем прозаическое «голову напекло». Тут налицо явное вхождение переводчика в роль – соответственно, нельзя не признать у последнего наличия выдающегося актерского мастерства. Напрашивается вывод: не существует «кузнецов» широкого профиля; уж если развитая эмоциональность у человека на лицо (без намеков), то вряд ли от него стоит ожидать фотографической памяти (моя больная тема). Хотя, опять же, существуют мастера «на все руки», но таковые асы – явление редкое и достойное самого трепетного восхищения.
В лучшем случае, и это уже высший пилотаж, мультфильм не только несет эстетическое удовольствие, но и выполняет образовательные функции – скажем, знакомит зрителя с отечественным и зарубежным фольклором. Чаще всего такой продукт можно отловить на канале «Культура». Помню, много лет назад, в те времена, когда строчка «мультипликационный фильм» в программе телепередач вызывала у меня неподдельный восторг, по вышеупомянутому каналу транслировали некий сериал, созданный английскими мультипликаторами. Названия сего шедевра девичья память не удержала, зато в ней навсегда запечатлелся один красочный момент. Упитанный серый Мышь (может быть, Крыс), этакий почтенный глава семейства в сюртуке и трико с подтяжками, сидит в кресле-качалке с газетой в руках и этак обыденно обращается к супруге-Мыши: «Дорогая, а не отведать ли нам на ужин рулет-мурлет?» (для ясности добавлю, что накануне в их норку ненароком упал котенок). Вот, что значит, найти оптимальное словцо - над этим «рулетом-мурлетом» до сих пор хихикают мои ровесники. Кстати, интересно, как это звучало в оригинале. Смею предположить что-нибудь наподобие «kitten roll». К тому же, было весьма занятно проникнуться уютом английской сельской жизни, пусть и в «игрушечном» варианте. Как говорится, совместить приятное с полезным.
Да, были времена, когда «корм для детского интеллекта» воспринимался как подпитка, а не как способ удержать человека перед телевизором в промежутках между захватывающими роликами про «бэби-борн» и «чупа-чупс». К сожалению, в наши дни зачастую практикуется именно такая практика. Восприимчивая детская память чутко ловит услышанное, особенно если оно несет эмоциональную окраску, и всю жизнь хранит плачевные «отзвуки и отголоски», которые выплескиваются на свет божий при каждом удобном случае.
И еще хотелось бы поговорить об элементарной грамотности – чуть не сказала «чистоплотности». Попытайтесь припомнить, сколько раз лично вы за последнюю неделю слышали с экрана фразу с уже набившим оскомину словом «одеваем» - причем, с последующим дополнением «скафандр, туфли или коньки»? Кстати сказать, подобным грешат и ток-шоу, и заранее выверенные тексты дикторов на центральных каналах. Чего тут ожидать от мультиков? Не буду вдаваться в подробности, ибо каждого из нас ежедневно осыпают «неблагозвучностями» всевозможного рода.
Вопиющая безграмотность – явление неприятное, но достаточно редкое; куда чаще эстетическое восприятие молодого поколения травмируют, казалось бы, правильными с точки зрения лексики и орфографии текстами, которые, однако, сильно проигрывают в виду недостаточно гибкого способа изложения мысли. Нередко возникает ощущение, что некоторые каналы намеренно заполняют эфир наскоро подглаженными компьютерными «виршами». Это что, страстное желание идти в ногу со временем? Скажем, вместо калькированной фразы «это касается только меня и его», напрашивается русскоязычное «у нас с ним старые счеты». Замечу, что это реальный пример; озвучку такого сорта стабильно слышишь на канале, название которого я все-таки решила не упоминать, причем хуже всего воспринимаются почему-то именно японские мультики. Если так пойдет и дальше, то грядущее поколение вырастет с искреннем убеждением, что анекдоты в духе «телефона, телефона, моя кушать хочет» напрямую касаются наших дальневосточных соседей. Что ж, юмор штука хорошая - может, со временем, при встрече с японцами улыбка будет всплывать автоматически?..
Итак, напрашивается вывод: пришла пора внести свою лепту в ответственное дело воспитания достойной смены. Вооружите меня наушниками, и я стану воодушевленно творить во имя общего блага.

 

Обсудить в форуме | Возврат | 

Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©