|
Седьмой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
IIII
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 10:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | IIII писал(а): | Плюньте на переводы. Идите в критики переводов. Непаханое поле!!! Обратитесь к Николаю Пегасову в «Мир Фантастики».
Это будет круто… :--)) |
Модераторское: IIII, как насчет элементарных норм вежливости? |
Э... :--((
Виноват. :--((
Мысль-то какая? Вот, выходит новая переводная книга НФ, на неё в МФ пишется рецензия. Ставится оценка. Ну, предположим - 8.
И рядом - небольшая рецензия на перевод как таковой.
Я таких рецензий не видел в МФ ("непаханое поле")
Наверно, это будет интересно.
Если уж сейчас там пишут рецы на книги, вышедшие на английском языке.
ПС ИМХО Простите, если мой совет был высказан в неприемлемой форме. :--(( |
|
Вернуться к началу |
|
|
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 10:52 am Заголовок сообщения: Re: Седьмой конкурс |
|
|
Art писал(а): |
Не знаю, является ли это аллитерацией, но обратил ли кто внимание на violent whirl of grass and sod, uprooted and carried high into the air by the vacuum of its wake? По-моему, это ж-ж-ж (в смысле v-w... v-w) неспроста - возможно, попытка фонетическими средствами передать движение вверх . Я постарался эту аллитерацию сохранить (уж не знаю, насколько это было оправданно): "вихрь вырванной разрежением травы взметнулся вверх" (хотя в английском v и w, конечно, разные звуки). Есть какие-нибудь мнения по этому поводу? |
Есть : мне, например, не кажется, что здесь автором предусмотрена какая-то фонетическая игра. Не знаю, что говорит на этот счет наука, но на мой взгляд количество совпадающих звуков в этой фразе не выше среднего. Я, наоборот, мучилась в переводе с искоренением стихийно возникшего повышенного количества "в" . |
|
Вернуться к началу |
|
|
IIII
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 10:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алтана писал(а): | Art писал:
Цитата: | Не знаю, является ли это аллитерацией, но обратил ли кто внимание ? |
Ух ты, в самом деле. Не заметила...
|
И правильно сделали, что не заметили. Если обращать внимание читателей на это, то каждый поймёт, что если трава с дерном выдираются - всем присутствующим кирдык бы пришел.
В 1928 году просто про вакуумную бомбу еще не было известно. Последствия (снятый дерн) описаны верно. А ведь при взрыве выжигается 20%, кислород... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алтана
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 11:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 IIII
не хотелось бы опять уводить обсуждение в русло анализа текста с точки зрения физики - тем более, что я в этом ничего не смыслю. Но когда искала как бы получше обозвать vacuum of its wake, нашла кучу упоминаний вакуумного следа за самолетом. Поэтому судьбой теннисистов не обеспокоилась. Зато, как и Ликки, очень беспокоилась за здоровье и фигуру стыренной девушки, за двадцать минут пролетевшей Солнечную систему |
|
Вернуться к началу |
|
|
Art
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 11:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
IIII писал(а): |
И правильно сделали, что не заметили. Если обращать внимание читателей на это, то каждый поймёт, что если трава с дерном выдираются - всем присутствующим кирдык бы пришел. |
Что-то я не понял - вы предлагаете эту фразу вовсе не переводить, что ли? И при чем здесь аллитерация? |
|
Вернуться к началу |
|
|
rost
Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 11:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алтана писал(а): | 2 rost
Интересен. Очень. Если разберете мой (43), буду крайне признательна. |
Derek писал(а): | - а можно мне попробовать?
Нисколько не пытаясь, так сказать, отнять хлеб у многоуважаемого rost'а |
Уважаемый Derek съел мою морковь, так что придётся мне посидеть на голодном пайке _________________ «И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка» |
|
Вернуться к началу |
|
|
IIII
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 11:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Art писал(а): |
Что-то я не понял - вы предлагаете эту фразу вовсе не переводить, что ли? И при чем здесь аллитерация? |
Интересно, а что такое тогда аллитерация, если не акцентирование внимания?
Насколько мне известно, в прозе аллитерация не приветствуется. Просто существуют более надёжные способы. Тут нет, как в поэзии ограничений по месту. :--)))
ПС Не, Ситон далёкий крик скозь "урлыкание" двигателя услышал, тенисисты подняли шум-гам - написано.
А как РВАНУло при старте (землю выдрало!!!!) - это мы аллитерацией изображать будем. Угу.
:--)))
Это я про автора. Не стал бы он заморачиваться со звуками. ИМХО. Не того уровня писатель. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 11:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
rost писал(а): | Уважаемый Derek съел мою морковь, так что придётся мне посидеть на голодном пайке |
Прощения просим Можете взамен по моему варианту "пройтись". Лучше, наверное, в личке. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Art
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 12:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
IIII писал(а): |
Интересно, а что такое тогда аллитерация, если не акцентирование внимания?
|
Совсем не обязательно. Аллитерация служит для передачи фонетическими средствами каких-то ощущений, настроений, придания выразительности тексту.
Цитата: |
А как РВАНУло при старте (землю выдрало!!!!) - это мы аллитерацией изображать будем. Угу.
|
А что там могло рвануть-то? В вакууме звук не распространяется. К тому же я писал про попытку передать стремительное движение вверх, а не шум взрыва.
Цитата: |
Это я про автора. Не стал бы он заморачиваться со звуками. ИМХО. Не того уровня писатель. |
Дело в том, что в английском языке аллитерация используется очень широко (в том числе и в прозе, и в заголовках) и, насколько я понимаю, не только в литературе высокого уровня. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алтана
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 12:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Derek
Спасибо за конструктивный разбор полетов По Вашему переводу отписала личным сообщением, пришло?
Пара ремарок насчет Ваших замечаний:
Цитата: | прямо в зенит - я долго думал сам, потом сравнивал переводы именно этой фразы у конкурсантов и пришел к выводу, что у потребление зенита здесь неправомерно - у нас нет никаких свидетельств о времени года и точном времени суток в отрывке. |
Если я правильно понимаю, зенит - это точка на небосводе, находящаяся непосредственно над головой наблюдателя. С временем года и суток тут ничто не связано - в зените не обязательно должно быть Солнце.
Цитата: | уехать от дома - на мой взгляд, правильнее употреблять отъехать от дома |
О, не сыпьте соль на рану! "Отъехать" было в изначальном варианте, но, когда отправляла форму и увидела текст другим шрифтом, взбрело в голову, что "отъехать" похоже на "съехать с катушек". В последний момент исправила и очень жалею.
Что касается, Вейнманов/Вайнманов - я понимаю, что читается правильно первое, но мне больше нравится, как пишется второе |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 12:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
IIII писал(а): |
Мысль-то какая? Вот, выходит новая переводная книга НФ, на неё в МФ пишется рецензия. Ставится оценка. Ну, предположим - 8.
И рядом - небольшая рецензия на перевод |
В теме конкурса это оффтоп. Но есть замечательная тема "Критика переводов: возможна ли она вообще?", где можно повторить это сообщение и даже обсудить идею. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 12:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 rost.
Прошу прощения, получили ли Вы мое сообщение? Просто я впервые пользовалась этой возможностью, а теперь смотрю -- в папке "отправленные" пусто, вот и не знаю, отправилось ли. |
|
Вернуться к началу |
|
|
IIII
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 1:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Art"] А что там могло рвануть-то? В вакууме звук не распространяется. К тому же я писал про попытку передать стремительное движение вверх, а не шум взрыва.
Цитата: |
Дело в том, что в английском языке аллитерация используется очень широко (в том числе и в прозе, и в заголовках) и, насколько я понимаю, не только в литературе высокого уровня. |
1. Ощущение, настроение, выразительность - это акцент.
Текст - слова. Акцент - это намёк. На что?
2. Я и сам применяю аллитерацию. Не считая, что пишу литературу "высокого уровня". :--)) Поэтому могу сказать, что чаще всего это юмор. "Черный челн...."
3. Про то, что в вакууме звук не распространяется - вы отчасти правы. :--)) Мы могли бы с вами обсудить несколько способов, но это такой оффтоп, что даже в другую тему с ним не позовут. :--))
Просто поверьте, что это (звуки взлёта, вернее их отсутствие) огромный баг автора. И если бы он буквами что-то хотел показать, то понял бы, что у него упущено.
пс Я вот, тоже не обратил внимание на эту деталь, пока мы с вами не заговорили о аллитерации. :--)))
псс Всё, ухожу в другой раздел. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алтана
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 1:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хотела бы ещё одну проблему поднять: как следовало передать формулу в диалоге?
Прямо формулой E=mc2 - в разговоре выглядит диковато. Если бы это были рассуждения героя про себя, ещё кое-как, а вслух очень странно.
Я написала "Энергия равна произведению массы на квадрат скорости света" - как и "матушку", от безысходности. Фраза возможна в учебнике и едва ли прямо в таком виде может быть произнесена на бегу.
Самый правдоподобный вариант - "Е равно эм це квадрат". Но и тут загвоздка: будь я читателем переведенной книги, на этом месте я бы её закрыла и забыла о её существовании (как поступила с "Золотым компасом", увидев "бронированных медведей") Строго ИМХО, конечно.
Думаю, элегантнее всего эту проблему обошли в нижеследующих переводах:
Цитата: | 15 Вспомни теорию Эйнштейна.
20 Закон взаимосвязи массы и энергии.
33 Таков закон сохранения энергии движущихся тел.
38 Помнишь формулу Эйнштейна?
66 Вспомним теорию Эйнштейна!
90 Согласно теории Эйнштейна.
117 А как же теория относительности? |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Sunday
Зарегистрирован: 23.10.2007 Сообщения: 34
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 1:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай, Ваш перевод 16 мне понравился. Как и во всех понравившихся переводах, есть в нем "недочетики", но думаю, что я с интересом прочла бы книгу в Вашем варианте. Не знаю, за кого буду голосовать, надо а) прочитать все б) перечитать выписанные номера. И Вы в числе претендентов, из моих дилетантских уст это не бог весть какая похвала, конечно. Но если кто-то разнес Вас в пух и прах, знайте, что есть у Вас поЧитатель.
И вряд ли кто-то всерьез отнесет Дороти к числу жертв будущей разборки
Целиком согласна. Для С. Дотти не "они", а "Она". И никак не может входить не только в "их" число, но и в число обычных людей. Ясное дело, С. говорит о похитителях и жаждет "жестоко отмистить".
Конечно, С. и К. образованные люди, умеющие говорить на прекрасном лит. языке; к тому ж, ученые, привыкшие толковать между собой "по-научному", с присущей этой манере речи сухостью . А профессия ой как влияет! Иной спец или человек творческой проф. в обычном разговоре самым естественным тоном такую вбросит фразочку, что другому надо а) придумать, б) восхититься "е-мое, складно-то как!", в) запомнить, г) удачно вставить в нужном месте. Но эти ученые говорят между собой живым "неформальным" языком и находятся в крайнем волнении. Особенно, конечно, взволнован С. и, возможно, он вообще натура импульсивная. Он не следит сейчас за своими словами, он выплескивает эмоции. А наплыв чувств "прорывается" в каких-то "неправильностях" речи, а не "О, гнусный злодей!" Что я и попыталась передать. М-да, а вот что из этого получилось? (задумчиво) |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Страница 27 из 42 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|