|
Седьмой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 12:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Прочитаю текст последний, 132-й раз.
Первый абзац уже разложен по косточкам. Но все же. Как мог металлический шар раствориться целиком-полностью-совершенно? Чеширский кот, однозначно. Что там тянулось за звездолетом? Какие осколки? Какие груды мусора в зените? Излом чего?
debris, как утверждает
http://www.wordreference.com/definition/debris
- это waste. Г-н Смит никогда не видел, как взлетает ракета, но выхлопы паровоза, мотоцикла и автомобиля, а также самолета - безусловно. Это мы видим, когда следим за реактивным самолетом. Это и написано.
Корабль исчез, все полны впечатлений. Теннисисты галдят - Ситон их обрывает-прерывает-заставляет замолчать. С какой же силой должен был гаркнуть С.? А ведь он потрясен, он сосредоточен на другом, станет ли он тратить на теннисистов силы душевные? Все, на что он способен, - утешить г-жу Вейнман.
117: Я найду Дотти, где бы они ни была!
Я бы дала за это Фразу Конкурса! (с)
Ситон несется к другу - как? О Ирма, спасибо за моральную поддержку, я тоже видела здесь перекличку со сверхсветовыми невероятными скоростями, но меня загнали пацтол. Какие могут быть ограничения скорости на грунтовке или мощеной гравием сельской дороге? Какие знаки стоят на такой дороге? Удачные варианты:
59: позабыв все меры предосторожности
85: нарушив все возможные законы скорости
105: выжимая из мотоцикла все, на что он способен
Ситон прилетел к Марту за поддержкой и помощью. М. ведет себя более рассудительно и наводит С. на мысль использовать объект-компас. Сидя пацталом, ехидно подсчитала, что, определив похитителя, никаких положительных эмоций С. не выказал в 19% случаев. Хорошее решение - 128: победно.Так! Попался!
А здесь чудный диалог:
125: Цитата: | - Вот! Это же изобретение ДюКесна? Смотри, компас когда-то настроили на него самого как на объект поиска. Так что направление мы знаем, поэтому давай скорее!
- Подожди. Сначала выясним, сколько они уже пролетели. |
И на стрелку смотрят двое мужчин-друзей - оба мужчины-друга.
С. (один) примчался к М. (который был один дома). Примчался к другу (натурально). Оба этих героя волей автора мужеска пола. Да-а-а...
P.S. Не мысля гордый свет забавить, постаралась
Цитата: | разглядеть посреди этого воздушного бардака светлую полосу |
Осталось откупорить водку Смирнофф, виски Джонни Уокер, коньяк Рене Мартин, шампанское Дом Периньон (г-н Бегемот, если Вы тот самый Кот, то Доминик Периньон, а не господин), сакэ Пита и наливать по вкусу. _________________ ИМХО Одинокого Ефрейтора |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alenushka
Зарегистрирован: 29.01.2008 Сообщения: 17
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 9:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Oksana писал(а): | Мне кажется показывать стоит все работы!! Потому что все познается лишь в сравнении.
И, хотя мне тоже можно приз Стила присудить, все же на форум захожу и читаю обсуждение с огромным интересом.
За ошибки стыдно, но не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. |
Совершенно согласна с Оксаной. Мы учимся на ошибках и стыдиться этого не надо, а если кому-то захочется в нас пальцем тыкнуьть, то пусть потешиться.
Член клуба Стила  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
docent
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 127
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 9:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | Или все-таки придется показывать общественности не все сто тридцать работ, а только десятку. Что думаете? |
Я серый, ЖЖ не читаю, критика (ни полезная, ни и глупая) меня ни разу не убила. Показывать всех!
Наверное, Школе должно быть обидно, что из-за нас, графоманов, В. Баканова склоняют в сети. Но это путь любого учителя - вытирать носы, терпеть глупости, слушать насмешки соседей по поводу учеников.
Предлагаю контрудар по обидным жыжыстам - пусть изопьют собственной желчи и останутся "пацталом фарева". В общем и целом обсуждение затихает, но цельного представления об отрывке, каким его хотели бы прочитать участники обсуждения, у меня так и не стряслось.
Представляется продуктивным попробовать "восстановить" русский текст коллективом желающих совместно.
Зачем?
Во-первых, хочется. Если хочется не только мне одному - приглашаются все.
Во-вторых, уровень "переводчиков" и "писателей" здесь очень разный, а удовлетворения от работы всем хочется одинаково. Проблемы с переводом я вижу в 1) недостаточном знании английского языка, когда "still" переводят как "потихоньку", например. 2) незнании расширенного контекста, когда "Steel" становится персонифицированным бякой. 3) незнания родного языка на должном уровне, когда (некоторые, вроде docent'a) пишут о "вопящей матери похищенной дочери", или как-то так.
В-третьих, затронуты вопросы диахронического эквивалента, оригинал - 27 год, обработка - 5десят какой-то, перевод 2008. Что делать? Давайте сделаем два, стилизуем (по мере скудоумия), может, какие-то наблюдения интересные появятся. Только имхо их можно сделать, когда будет готовый продукт, а не обсуждение отдельных слов.
В-четвёртых, обидно не тогда, когда в ЖЖ смеются, а когда обсуждение прерывается без каких либо договорённостей. Ну неужели ВСЕ, тотально ВСЕ сделали перевод только для того, чтобы поступить в Школу? Ведь уровень-то практически везде бедственный. Таких Буратин в школу не берут. Зато нам предоставили уникальную возможность пообщаться. Если всю энергию ехидства в критике друг друга обратить в некое русло, можно тоже поучиться, если не в Школе, то рядом.
Ну, может переругаемся и разойдёмся, но будет опыт совместной работы. Вы когда нибудь делали худож. перевод с дюжиной соавторов? Я - нет.
Поддержит ли меня кто нибудь в желании попросить Модераторов выделить отдельную ветку для разового проекта небольшой эдакой лаборатории целевого (диахронически стилизованного и современного) восстановления текста на русском языке?
Будет поддержка - предъявлю более развёрнутый план. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 9:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ирма писал(а): | Если бы Смита переводили у нас сразу, в 20-30-е годы - то переводчик назвал бы это тем словом, которое было тогда в ходу. А тогда был в ходу мотоциклет. |
А не подскажете, где можно посмотреть историю употребления того или иного слова/термина? Или вы только предполагаете, что в тот период использовалось "мотоциклет", а "мотоцикл" еще не появилось?
Ликки писал(а): | Поддерживаю. Достаточно сходить в корпус русского языка.
Черный, А. Толстой и другие есть. |
Сходил (сюда)
Нашел: "Однажды, после одного такого запоя, он вывел во двор, как барана за рога, мотоцикл, составленный из кусочков автомобилей, огнетушителей, велосипедов и пишущих машинок." [Илья Ильф, Евгений Петров. Двенадцать стульев (1927). И многое другое. Так что с мотоциклетом вы немного перемудрили.
Последний раз редактировалось: Art (Ср Фев 06, 2008 10:24 am), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алтана

Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 93
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 10:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
docent писал(а):
Цитата: | В-четвёртых, обидно не тогда, когда в ЖЖ смеются, а когда обсуждение прерывается без каких либо договорённостей. Ну неужели ВСЕ, тотально ВСЕ сделали перевод только для того, чтобы поступить в Школу? |
Если Вы про некоторое затишье в ветке, то, думаю, все просто успели высказать своё мнение по основным вопросам, выдохнули и под барабанную дробь ждут вердикта
Цитата: | Поддержит ли меня кто нибудь в желании попросить Модераторов выделить отдельную ветку для разового проекта небольшой эдакой лаборатории целевого (диахронически стилизованного и современного) восстановления текста на русском языке? |
Лично я считаю, что идея богата, только давайте отрывок сменим, сил уже нет Правда, есть шанс, что переругаемся в дым, на чем дело и кончится - всё-таки практически каждый из нас хоть раз прибегал к железному аргументу "это так, потому что я считаю, что это так и никаких возражений быть не может". И всё-таки, практика лишней не бывает, да и время до следующего конкурса пройдет побыстрее Так что count me in. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 10:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
docent +1!
Идея (на мой скромный взгляд) граничит с гениальностью. До этого (в первых конкурсах) предлагались отрывки из переводимых Школой произведений. Сейчас - произведения непереведенные. То есть, непочатый край работы
Раньше так или иначе сравнивали конкурсные варианты с "эталонным" переводом участника Школы. Сейчас - стравнивать не с чем. Таким образом, поддерживаю идею создать этот "эталон" самостоятельно, тем более сломали много копий в обсуждениях и спорах и пришли по многим вопросам к хорошим решениям.
Я, например, уже в домашних условиях в свой отрывок внес кое-какие исправления, и он действительно зазвучал лучше. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 10:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
К тому, что нас "склоняют" в Сети, мы уже привыкли - бывало и похлеще. Отвечать "склоняющим" - несерьезно и совершенно бессмысленно; когда тебя кусает комарик, о существовании которого ты не задумываешься, ты отгоняешь его рукой - не обижаться ведь!
Docent, спасибо за понимание и позитивный подход. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
docent
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 127
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 10:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алтана писал(а): | думаю, все просто ... под барабанную дробь ждут вердикта
... только давайте отрывок сменим, сил уже нет
... практически каждый из нас хоть раз прибегал к железному аргументу "это так, ...и никаких возражений быть не может".
... Так что count me in. |
1. Вот этого-то я и опасаюсь! Что изменится, кроме статуса одного?
2. Нет!! Отрывок именно этот!! Ничего не решено. Съэкономим на предварительном обсуждении. Акция разовая, остальное - Ваша инициатива.
3. Я лично готов к компромиссам. И атмосфере терпимости. Постулат - обсуждать текст, а не друг друга. Будет несколько текстов, и с мотоциклом, и с мотоциклетом. Посмотрим, какой вариант будет цельным и адекватным.
4. OK, two is company, three is a crowd neither. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 10:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
docent, интересная мысль. Давайте так: сегодня, насколько я знаю, rowana сообщит предварительные итоги. После этого, если у Вас и других участников еще будет желание, открывайте в этом разделе новую тему и работайте по своему усмотрению. Посмотрим, что получится  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 10:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Art писал(а): | Сходил (сюда)
Нашел: "Однажды, после одного такого запоя, он вывел во двор, как барана за рога, мотоцикл, составленный из кусочков автомобилей, огнетушителей, велосипедов и пишущих машинок." [Илья Ильф, Евгений Петров. Двенадцать стульев (1927). И многое другое. Так что с мотоциклетом вы немного перемудрили. |
Art,
А как Вы искали?
Мне корпус выдал около 15 источников с "мотоциклетом": Толстой, Шагинян, Фурманов, Гайдар, Катаев и др.
Речь ведь не о том, что тогда не говорили "мотоцикл", а о том, что "мотоциклет" говорили тогда, а не теперь, и что такое употребление уместно для стилизации.
Причем и некоторые писатели, чья молодость или детство пришлись на первую треть века, писали в его конце "мотоциклет".
Не думаю, что это очень принципиально, но я, к примеру, жалею, что такой симпатичный стилистический штришок упустила. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
docent
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 127
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 10:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Derek писал(а): | docent +1!
Я, например, уже в домашних условиях в свой отрывок внес кое-какие исправления, и он действительно зазвучал лучше. |
Итак, уже трое. Можно приступать?
Предлагаю пока не присылать друг другу переделанных переводов, думаю, через неделю будет третий-четвёртый вариант у каждого, и мы просто утонем. Хотелось бы доплыть.
Переработанный отрывок - пятидесятых годов. Предлагаю уточнить. Кто располагает информацией? Первую версию делаем, читая переводы Стругацких. За Толстого и Ко. примемся позже.
Если подходить с точки зрения формального членения текста, в качестве рабочей версии предлагаю желающим сегодня ограничиться своими вариантами только первого предложения. Да, я понимаю, что по отдельности мы обсудили все слова, но мы не видели новых, "зазвучавших" синтаксических вариантов. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 10:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
docent писал(а): | 2. Нет!! Отрывок именно этот!! |
Именно!
Конкурс ведь не самоцель. Я, например, уже после того, как работы были сданы, увидела в своем отрывке столько всего, что можно (нужно!) подправить. Вот вычищу, вылижу, с учетом своего видения и рассуждений других участников. Тогда уже можно и обсуждать и сравнивать "по-взрослому".  _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
docent
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 127
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 10:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | docent, интересная мысль. Посмотрим, что получится  |
Ура, "Лаборатория Стила" получает прописку. Осталось решить кадровый вопрос. Today is the day. Кто сбежит? Кто останется?
ДоБрый Гений, спасибо за поддержку. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алтана

Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 93
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 11:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
docent писал(а):
Цитата: | Нет!! Отрывок именно этот!! Ничего не решено. Сэкономим на предварительном обсуждении. |
Ладно, обоснованно, этот так этот.
Я просто подумала, что в книжке столько вкусного, про улетающие в закат медные электролитные ванны и всё такое
Всё, умолкла, ушла работать и думать над первым предложением. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДинГо
Зарегистрирован: 24.10.2007 Сообщения: 22
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 11:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
blberry писал(а): | Прочитаю текст последний, 132-й раз.
Первый абзац уже разложен по косточкам. Но все же. Как мог металлический шар раствориться целиком-полностью-совершенно? Чеширский кот, однозначно. Что там тянулось за звездолетом? Какие осколки? Какие груды мусора в зените? Излом чего?
debris, как утверждает
http://www.wordreference.com/definition/debris
- это waste. Г-н Смит никогда не видел, как взлетает ракета, но выхлопы паровоза, мотоцикла и автомобиля, а также самолета - безусловно. Это мы видим, когда следим за реактивным самолетом. Это и написано.
Ситон несется к другу - как? О Ирма, спасибо за моральную поддержку, я тоже видела здесь перекличку со сверхсветовыми невероятными скоростями, но меня загнали пацтол. Какие могут быть ограничения скорости на грунтовке или мощеной гравием сельской дороге? Какие знаки стоят на такой дороге? Удачные варианты:
59: позабыв все меры предосторожности
85: нарушив все возможные законы скорости
105: выжимая из мотоцикла все, на что он способен |
Боюсь, для полной уверенности вам не хватает фактического материала. Меня не убедила ваша версия перевода [debris] как выхлопных газов. Автомобили к тому времени уже были, и Смиту ничего не мешало назвать выхлопы выхлопами. Он же предпочел назвать их иначе. Вполне логично, что раз трава и земля были выворочены, то в небе остался хвост, шлейф мусора, пыли. А шар именно растворился, поскольку скорость его взлета превосходила возможности человеческого глаза.
Восхваленная вами фраза "нарушив все возможные законы скорости" и ее вариации звучит странно, т.к. не может мотоцикл или автомобиль ехать со скоростью, превышающей максимальные пределы скорости, указанные на спидометре и в документации к любому наземному транспортному средству. Уж с ниму автор романа должен был быть знаком. Помимо прочего возникает закономерный вопрос, а что это за законы скорости, которые "попирает" отважный гонщик. У него там разве осколок медного бруса вместо обычного горючего? Приглядитесь повнимательнее к направлению, грунтовая дорога ведет к дому Вейнманов, а к дому Марта, возможно, ведет более качественная дорога с дорожными знаками и ограничениями, которые Ситон нарушил.
Не убедили. Жаль. В моем переводе есть к чему придраться, однако, "слабые места" лежат не на фактическом уровне. Почему никто из критиков за малым исключением не попытался отойти от уровня критики передачи имен и реалий, которые легче всего редактируются, к разбору стилистического, ритмического и фонетического решения представленных текстов? _________________ Я могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
Последний раз редактировалось: ДинГо (Ср Фев 06, 2008 3:26 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Страница 30 из 42 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|