Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Из непереводимого в переводе
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 10, 2008 12:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nog, здравствуйте! Smile

Дайте контекст хотя бы с абзацем текста, назовите фамилию автора, произведение...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 10, 2008 12:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А пошире контекст можно? Кто это говорит и о чем?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nog


Зарегистрирован: 10.03.2008
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 10, 2008 12:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, конечно, можно, и понимаю, что нужно Smile Просто торопился.
Произведение - маленький рассказ Майкла Суэнвика "Hello", said stick

Если нужен оригинал, я могу выслать или, если возможно, присоединить к сообщению. Контекст следующий.
Есть некая планета, на ней вроде как обычное средневековое общество, феодалы воюют и т.п. Есть... нечто под названием off-planet или off-world, там живут и властвуют какие-то техники, и уровень тамошних технологий вполне себе фантастический. И есть некий договор, по которому эти самые супертехнологии в войнах на планете применять запрещено. И речь о том, что одна из воюющих сторон, похоже, условия этого договора исподтишка нарушает. Фраза целиком звучит так:

“It's possible,” said the stick, “that the Council of Seven is, out of desperation, pushing the envelope a little, these days.”

“Now that's a figure of speech I've neither heard before nor can comprehend.”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 10, 2008 3:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хмм... Действительно, "pushing the envelope" пришло из авиастроения.

"The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English" (Tom Dalzell and Terry Victor)
"push the envelope - to challenge current parameters. From aviation where envelope is the limit of a plane’s range and powers, via 1990s’ marketing speak US, 1998."

"Dictionary of Contemporary Slang" (Tony Thorne):
"push the envelope vb American - to test or extend limits, go too far. The term, used in fiction by Tom Wolfe and
John Grisham, derives from the jargon of test pilots: the envelope is the ultimate technical capability as expressed on a graph."

Значит, нужен техницизм, причем современный техницизм. Честно признаюсь, что далека от конструкторской мысли. Давит на акселератор (поддает газу)? Наращивает давление в котле? Тянет штурвал на себя? (Это уже почти одеяло.) Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 10, 2008 4:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А "ходит по грани" не годится?
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 11, 2008 10:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
А "ходит по грани" не годится?


Мне кажется, не годится. Вариант Makyne с техницизмами (возможно, из авиационной техники) как-то ближе к этому контексту. Ведь метафора должна быть неочевидной, с каким-то термином.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nog


Зарегистрирован: 10.03.2008
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 11, 2008 2:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, "ходит по грани" не подойдёт. Смысл фразы в том, что некто пытается выйти за установленные рамки, а "ходит по грани", в общем-то, близко, но имеет немного другое значение.

Сейчас вот у меня в голове крутится что-то такое математическое, вроде превышения экстремумов Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dzen


Зарегистрирован: 12.09.2007
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 11, 2008 10:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может быть, подойдет такой вариант - "Одна сторона объехала на касательных другую сторону". Выражение "объехать на касательных" имеет в своей основе выражение "объехать на кривых (оглоблях)" = "обмануть, обойти, надуть хитростью" (Даль) с заменой "кривых" на "касательных" (имеется в виду касательная прямая к кривой, как предел, к которому стремится кривая).
_________________
Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 10, 2008 6:48 pm    Заголовок сообщения: Re: Из непереводимого в переводе Ответить с цитатой

Цитата:
Elyse: What has gotten into you? You've talked about nothing but money since you were a kid. Your first word was money. I was trying to get you to say mommy, but your dad showed me that you were really saying "money."


Можно попробовать сыграть на похожести слов "мама" и "мало". Правда тогда нужно как-то деньги к счету приписать.

_________________
"Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 10, 2008 7:13 pm    Заголовок сообщения: Re: Из непереводимого в переводе Ответить с цитатой

Gnu Barankin писал(а):
Можно попробовать сыграть на похожести слов "мама" и "мало". Правда тогда нужно как-то деньги к счету приписать.

А если, допустим, учили говорить "да", а дите сказало "дай"? Между прочим, это действительно одно из первых слов, которые дети начинают употреблять. А моя племянница, будучи совсем крошкой, еще и "мама" не говорила, вообще не вокализировала, первое слово сказала именно "дай" (правда, вне контекста, рассматривая потолок), да еще как чисто сказала-то.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 394

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 11, 2008 5:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот у моих знакомых сынишка в первую очередь освоил слово "два": это означало требование дать в каждую руку по погремушке.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Альба


Зарегистрирован: 12.04.2008
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Вс Апр 13, 2008 6:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А можно вам свою проблемку подкинуть? С непереводимостями? Smile
Я перевожу для себя. Некоторые люди стихи пишут в свободное время, а я перевожу. Впрочем, думаю, тут, на форуме, многие непрофессионалы этим грешат Wink .

Это сказка "Howl's Moving Castle" by Diana Wynne Jones.
Фамилия героини - Хаттер (Hatter). В некоторых целях герой предлагает ей представиться вымышленным именем. Она с ним спорит. И вот такой диалог получается:

“I get by quite well with a plain name,” Sophie said
“We can’t all be Mad Hatters,” said Howl.

Понятно, отсылка к Безумному Шляпнику, к английской идиоме "mad as a hatter", да и русский читатель при удачном переводе может улыбнуться. Кто из нас не читал "Алису в стране чудес"? Жалко терять такую шутку!
Стоит добавить, кстати, что Софи Хаттер - шляпница. Она украшала шляпы и продавала их.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Вс Апр 13, 2008 12:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы проблему свою не сформулировали. Что именно важно сохранить? Другими словами, в чем шутка? По-моему, назвать профессиональную шляпницу Безумным Шляпником - уже очевидный сарказм (с подтекстом "я тебе даю хороший совет, а ты вот какая"). Если непременно надо, чтобы осталось созвучие конкретной фамилии Хаттер и слов персонажа, - ну, берем словарь / энциклопедию (вариант: обращаемся к памяти) и ищем подходящие "хат...". Исходя из предположения, что "Маугли" известен не меньше, чем "Алиса в стране чудес", можно и что-нибудь вроде: "Не каждый ведь Мудрый Хати". Или важно что-нибудь совсем третье? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 394

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 15, 2008 5:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А еще можно перекрестить героиню в Анну Мап и поиграть с анаграммой: АннаМаП - паннама - панама. Тогда диалог принимает вид:
-По мне и Мап звучит неплохо.
-Вы ж не хотите, чтобы вас всю жизнь панамой называли!

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 15, 2008 8:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вряд ли удастся героиню переименовать. Уже многие посмотрели аниме и знают, что ее зовут Софи. Перемена имени едва ли понравится фанам.
PS.: Занятно, не знала, что есть такая книга Shocked

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 2 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©