|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Мар 10, 2008 12:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nog, здравствуйте!
Дайте контекст хотя бы с абзацем текста, назовите фамилию автора, произведение... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Мар 10, 2008 12:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А пошире контекст можно? Кто это говорит и о чем? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nog
Зарегистрирован: 10.03.2008 Сообщения: 3
|
Добавлено: Пн Мар 10, 2008 12:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, конечно, можно, и понимаю, что нужно Просто торопился.
Произведение - маленький рассказ Майкла Суэнвика "Hello", said stick
Если нужен оригинал, я могу выслать или, если возможно, присоединить к сообщению. Контекст следующий.
Есть некая планета, на ней вроде как обычное средневековое общество, феодалы воюют и т.п. Есть... нечто под названием off-planet или off-world, там живут и властвуют какие-то техники, и уровень тамошних технологий вполне себе фантастический. И есть некий договор, по которому эти самые супертехнологии в войнах на планете применять запрещено. И речь о том, что одна из воюющих сторон, похоже, условия этого договора исподтишка нарушает. Фраза целиком звучит так:
“It's possible,” said the stick, “that the Council of Seven is, out of desperation, pushing the envelope a little, these days.”
“Now that's a figure of speech I've neither heard before nor can comprehend.” |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Пн Мар 10, 2008 3:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хмм... Действительно, "pushing the envelope" пришло из авиастроения.
"The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English" (Tom Dalzell and Terry Victor)
"push the envelope - to challenge current parameters. From aviation where envelope is the limit of a plane’s range and powers, via 1990s’ marketing speak US, 1998."
"Dictionary of Contemporary Slang" (Tony Thorne):
"push the envelope vb American - to test or extend limits, go too far. The term, used in fiction by Tom Wolfe and
John Grisham, derives from the jargon of test pilots: the envelope is the ultimate technical capability as expressed on a graph."
Значит, нужен техницизм, причем современный техницизм. Честно признаюсь, что далека от конструкторской мысли. Давит на акселератор (поддает газу)? Наращивает давление в котле? Тянет штурвал на себя? (Это уже почти одеяло.)  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Мар 10, 2008 4:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А "ходит по грани" не годится? _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вт Мар 11, 2008 10:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | А "ходит по грани" не годится? |
Мне кажется, не годится. Вариант Makyne с техницизмами (возможно, из авиационной техники) как-то ближе к этому контексту. Ведь метафора должна быть неочевидной, с каким-то термином. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nog
Зарегистрирован: 10.03.2008 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вт Мар 11, 2008 2:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, "ходит по грани" не подойдёт. Смысл фразы в том, что некто пытается выйти за установленные рамки, а "ходит по грани", в общем-то, близко, но имеет немного другое значение.
Сейчас вот у меня в голове крутится что-то такое математическое, вроде превышения экстремумов  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dzen
Зарегистрирован: 12.09.2007 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вт Мар 11, 2008 10:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Может быть, подойдет такой вариант - "Одна сторона объехала на касательных другую сторону". Выражение "объехать на касательных" имеет в своей основе выражение "объехать на кривых (оглоблях)" = "обмануть, обойти, надуть хитростью" (Даль) с заменой "кривых" на "касательных" (имеется в виду касательная прямая к кривой, как предел, к которому стремится кривая). _________________ Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Чт Апр 10, 2008 6:48 pm Заголовок сообщения: Re: Из непереводимого в переводе |
|
|
Цитата: | Elyse: What has gotten into you? You've talked about nothing but money since you were a kid. Your first word was money. I was trying to get you to say mommy, but your dad showed me that you were really saying "money." |
Можно попробовать сыграть на похожести слов "мама" и "мало". Правда тогда нужно как-то деньги к счету приписать. _________________ "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Чт Апр 10, 2008 7:13 pm Заголовок сообщения: Re: Из непереводимого в переводе |
|
|
Gnu Barankin писал(а): | Можно попробовать сыграть на похожести слов "мама" и "мало". Правда тогда нужно как-то деньги к счету приписать. |
А если, допустим, учили говорить "да", а дите сказало "дай"? Между прочим, это действительно одно из первых слов, которые дети начинают употреблять. А моя племянница, будучи совсем крошкой, еще и "мама" не говорила, вообще не вокализировала, первое слово сказала именно "дай" (правда, вне контекста, рассматривая потолок), да еще как чисто сказала-то. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Пт Апр 11, 2008 5:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
А вот у моих знакомых сынишка в первую очередь освоил слово "два": это означало требование дать в каждую руку по погремушке. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Альба
Зарегистрирован: 12.04.2008 Сообщения: 38
|
Добавлено: Вс Апр 13, 2008 6:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
А можно вам свою проблемку подкинуть? С непереводимостями?
Я перевожу для себя. Некоторые люди стихи пишут в свободное время, а я перевожу. Впрочем, думаю, тут, на форуме, многие непрофессионалы этим грешат .
Это сказка "Howl's Moving Castle" by Diana Wynne Jones.
Фамилия героини - Хаттер (Hatter). В некоторых целях герой предлагает ей представиться вымышленным именем. Она с ним спорит. И вот такой диалог получается:
“I get by quite well with a plain name,” Sophie said
“We can’t all be Mad Hatters,” said Howl.
Понятно, отсылка к Безумному Шляпнику, к английской идиоме "mad as a hatter", да и русский читатель при удачном переводе может улыбнуться. Кто из нас не читал "Алису в стране чудес"? Жалко терять такую шутку!
Стоит добавить, кстати, что Софи Хаттер - шляпница. Она украшала шляпы и продавала их. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Вс Апр 13, 2008 12:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вы проблему свою не сформулировали. Что именно важно сохранить? Другими словами, в чем шутка? По-моему, назвать профессиональную шляпницу Безумным Шляпником - уже очевидный сарказм (с подтекстом "я тебе даю хороший совет, а ты вот какая"). Если непременно надо, чтобы осталось созвучие конкретной фамилии Хаттер и слов персонажа, - ну, берем словарь / энциклопедию (вариант: обращаемся к памяти) и ищем подходящие "хат...". Исходя из предположения, что "Маугли" известен не меньше, чем "Алиса в стране чудес", можно и что-нибудь вроде: "Не каждый ведь Мудрый Хати". Или важно что-нибудь совсем третье?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Вт Апр 15, 2008 5:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
А еще можно перекрестить героиню в Анну Мап и поиграть с анаграммой: АннаМаП - паннама - панама. Тогда диалог принимает вид:
-По мне и Мап звучит неплохо.
-Вы ж не хотите, чтобы вас всю жизнь панамой называли! _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Апр 15, 2008 8:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вряд ли удастся героиню переименовать. Уже многие посмотрели аниме и знают, что ее зовут Софи. Перемена имени едва ли понравится фанам.
PS.: Занятно, не знала, что есть такая книга  _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|