Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
От чего мы отказываемся, или о переводческом воздержании :)
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 08, 2007 2:02 pm    Заголовок сообщения: От чего мы отказываемся, или о переводческом воздержании :) Ответить с цитатой

А давайте поговорим о том, от каких шикарных находок иногда приходится при переводе отказываться? Вот и в обсуждении пятого конкурса возник этот мотив. В связи с чем и почему мы то "перегибаем палку", то себе этого не позволяем?

Например, только что у меня в тексте встретилось название программы Fashion Emergency. И пока пила кофе, в мозг постучался вариант: "Спасайся, кто модник". Увы, увы, у нас уже давно эта передача называется "Крайности моды", и название устоялось Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 27, 2007 8:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот не о переводческом, но о редакторском воздержании. Редактирую детектив. Одна из героинь - чернокожая девчонка, полная оторва, лиловый макияж, оранжевые ногти, копна наращенных белокурых косичек, говорит на жаргоне, который следователь просто не понимает. Переводчик довольно изящно перевёл чёрный жаргон школьным - в устах старшеклассницы получилось самое то. И теперь я смотрю на короткую реплику, в которой присутствует "гонишь", "париться", "стопудовая отмазка" и "фигней страдаешь", и чувствую, что перебор. Вроде бы концентрация жаргонизмов та же, что в оригинале, и для русской девочки в русской книге прошло бы, а тут - ну никак. Приходится, скрепя сердце, разбавлять вдвое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 21, 2007 9:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот ещё целая огромная область, в которой постоянно приходится себя сдерживать. Роман про средневековье, язык скорее условно-сказочный, чем стилизованный, и ещё автор время от времени вворачивает красивые устаревшие словечки. И вот ведь гадство - почти для всех есть колоритные русские аналоги, которые невозможно употребить. Например, герой - бродячий торговец, типичный офеня. Нет, конечно, даже соблазна так написать нет, но всё равно завидую переводчикам девятнадцатого века, которые бы ровно так и написали Smile

ОФФ: А какой дивный ресурс для поиска деталей средневекового туалета - сайты ролевиков! Сами-то слова есть в любой книжке по истории костюма, а вот когда выбираешь между точным словом и общеописательным (штаны там, рубаха) и проверяешь его употребительность, на что только не наткнёшься:

Цитата:
Есть у меня также выкройки сшивных шоссов, хотя я считаю это уже лазурные излишки для пафосных рыцарей. Риальнаму пацану из пИхоты это как джынсы от D&G - на@й нада, серавно в драке парвуца или в канаве заблююца))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 29, 2008 2:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот только что скрипя зубами отказалась от симпатичного сленга.
Компьютерщики рассматривают фотографии новых дорог и восхищаются:
Цитата:
-- Такие чистые! Новенькие! Неиспользованные!


Ох, как просится что-то вроде "непоюзанные" Laughing Но, увы, яркого молодежного сленга у автора почти нет. Жалко Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 29, 2008 11:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
как просится что-то вроде "непоюзанные" Laughing Но, увы, яркого молодежного сленга у автора почти нет. Жалко Smile


Жалко. Smile Может, для компьютерщиков все же сойдет, жаргон скорее профессиональный, чем молодежный?

Но "неиспользованные" как-то для дорог не идет. Может, "нетронутые"? "Неезженные"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 29, 2008 11:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О! Неезженные! Отличный синоним, спасибо! А то мне эти "непоюзанные" все баки забили Embarrassed

Молодежный, профессиональный -- в данном конкретном случае не имеет значения... Главное, что у автора такого разгула, увы, нету Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 30, 2008 12:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
О! Неезженные! Отличный синоним

Сомневаюсь, однако, что это удачный синоним. Если фраза "неезженная дорога" используется в прямом смысле, то она несет, скорее, оттенок неухоженности. Или я ошибаюсь?

_________________
«И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 30, 2008 7:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 rost
Вы правы лишь отчасти Smile

Толковый словарь Ефремовой:
Цитата:
неезженный 1) Такой, на котором еще не ездили; не приученный к езде (о конях). 2) Такой, по которому не ездили или давно не ездили; ненаезженный (о пути, дороге и т.п.).


Ожегов:
Цитата:
такой, по которому не ездили или мало ездят, ездили. Неезженные проселки.


Интересно, что в орфографическом словаре на Грамоте.ру дается вариант с одним -н, а в толково-словообразовательном -- с двумя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 30, 2008 7:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
-- Такие чистые! Новенькие! Неиспользованные!


А "Муха не сидела!" это тоже чересчур сленг? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 30, 2008 7:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А-а, не искушайте!.. Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 30, 2008 7:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
А-а, не искушайте!.. Shocked


Воздержание хорошо в монашеской жизни, а в переводе - не всегда Smile

Впрочем, только что тоже воздержалась. Достаточно было просто перетащить слово из оригинала, и получилась бы шутка для русских читателей вполне в духе нарочитых авторских анахронизмов. Герой, русский, начало восемнадцатого века, возмущается английской системой частного сыска:
-- Преступников должны ловить констебли! Милиция, в конце концов!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 01, 2008 1:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Совершенно офонарев от -роу, -лейн и -хамлетс набрала в Яндексе "Тауэрская слобода" - вдруг так когда-нибудь писали и мне тоже можно. Попала в жж к человеку, который так и пишет, в шутку, разумеется. А как бы славно это выглядело в моей книжке: "Юридически Тауэрские сёла относились к Тауэрской слободе. Последние дома на Потерновой улице отстояли от рва не дальше, чем на вержение камня..." Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1907

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 02, 2008 1:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне очень понравилось "спасайся кто модник". Очевидно, просто кто успел, тот и съел. С другой стороны, если подумать, то для телевизионного шоу "Крайности моды", пожалуй, лучше - контингент не тот. Чем еще было лучше переводчику, работавшему двадцать и более лет назад? Поверьте мне - никто не думал о читателе; оселком служил ты сам и тебе подобные.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 14, 2008 8:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Древний Египет. Герой небрежной репликой вывел героиню из себя.

– Боги, богини и владыки земель! – не удержалась я. – Утопить бы тебя в Ниле, честное слово...

Так хотелось написать "замочить", вы не представляете! В оригинале dump, очень провоцирует.

А когда они у финикийцев были, ироничное "peacemaking" в адрес тамошнего князя ну оч-чень хотелось обозвать "финикийскими мирными инициативами". Но тоже нельзя, никаких перекличек с современностью стиль не позволяет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 30, 2009 10:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
ОФФ: А какой дивный ресурс для поиска деталей средневекового туалета - сайты ролевиков!
Офф на офф, но про ролевиков - не удержусь. При поиске сведений про битву при Азенкуре (где английские лучники побили французских рыцарей) только что вывалилось роскошное:
+++
...в Средневековье, как видим, очень даже справлялись - <при Азенкуре> спешившиеся рыцари в доспехах понесли от огня лучников ТЯЖЁЛЫЕ ПОТЕРИ. И мне неясно, почему меньшие потери понесли бы орки.
В общем, вопрос можно закрывать: атаковать лес с засевшими в нём эльфами хоть в пешем, хоть в конном строю - идея уж очень безрассудная. Эльф в лесу на дереве и спешенный английский лучник в чистом поле - это, знаете ли, две большие разницы. Тут нужны спецсредства, иначе не справиться.
+++
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©