|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Июл 18, 2008 9:41 am Заголовок сообщения: Преемственность в переводе имен собственных |
|
|
На Фантлабе началась любопытная дискуссия на тему "Нужно ли переводить заново неудачные имена и названия". Правда, быстро уклонилась в сторону "переводить имена собственные-не переводить вообще"
Возможно, кому-то захочется выразить свое мнение здесь или там. А еще лучше: давайте поделимся друг с другом, как мы решали эту проблему.
Например, нам с М.Клеветенко и Ю.Моисеенко в свое время повезло: мы работали над трехтомником подростковой фэнтези одновременно. Быстренько составили таблицу имен, сверили -- вуаля А у кого бывали случаи, когда книга уже вышла и хочешь-не хочешь, но надо использовать то, что есть? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пт Июл 18, 2008 11:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
У меня был случай с "японским" детективом. Имя главного героя-следователя, о чьих приключениях идет речь во всей серии, с самого начала (в первом переводе) было неправильно транслитерировано. Пришлось оставить, как есть. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Июл 18, 2008 2:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Nally
И сносок никаких с исправлениями ты не давала? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Пт Июл 18, 2008 3:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А некоторые с удовольствием идут против традиции. И что характерно, с успехом. Когда Конан Дойла переводили на русский до революции, транслитерировали "доктор Ватсон". В известном восьмитомнике переводчики (и редакторы?) настояли на транскрипции, "Уотсон". Отчетливо помню, как поясняла сверстникам в пионерском лагере, откуда взялось расхождение в печатных текстах у них на руках, и с пеной у рта отстаивала "Уотсон" как наиболее правильное. Каноническое, ведь так? За годы моего детства и юности ручаюсь - по-другому мы бы не восприняли.
Потом Масленников посчитал, что "Ватсон" звучит более благозвучно для русского уха (видела в каком-то его интервью), снял фильм - и спросите теперь у народа, как правильно? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Пт Июл 18, 2008 10:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Помню, читал когда-то предисловие редактора к переводу лекций Л. Янга. И этот самый редактор там с полным знанием дела писал, что Янг, дескать, происходит из хорошей семьи, ведь известное неравенство Юнга (а Юнг, мальчики и девочки - это древняя транскрипция фамилии Young [прим. ред.]) было открыто его отцом  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пт Июл 18, 2008 11:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Дело в том, что до моей даже две книги уже вышли с неправильным написанием, так что поздно было бы, наверное, пытаться что-то изменить
(Хотя, ронина я все-таки отстояла  _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dark Andrew
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 79
|
Добавлено: Сб Июл 19, 2008 10:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я когда-то уже писал о таком случае изменения имени главного героя - в двух романах Ричарда Моргана. В первом случае он был Такеси Ковач, во втором стал Такеши. И мне кажется, что в смысла в этом не было - только читателя раздражать.
Но есть и пример обратного - в середине 90-х издательство "Тролль" выпустило два томика произведений Муркока из цикла "Край времени". Там в первом томе были частично "говорящие" имена - Лорд Джеггед Канари, Лорд Кархадронт, Алый О'Кала и т.п. А во втором томе другой или переводчик или редактор нашел ещё более точные для передачи аналогии имена и они стали соотвественно Джеггедом Канарьей, Лордом Акулой Неизвестным и Оборотнем О'Калой.
Но главное тут другое - изменения были объяснены в послесловии. Почему изменили, ради чего - всё было указано. И если делать так, то на мой взгляд это вполне можно и даже нужно, особенно если имена/названия имеют какой-то смысл. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gwena
Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 25
|
Добавлено: Сб Июл 19, 2008 12:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У меня была такая же история. Досталась вторая книга цикла. В результате Маклауду (McLeod) пришлось остаться Маклеодом, Реберну (Raeburn) - Ребурном и т.п.
Причем с Маклаудами достаточно вспомнить "Горца", а Реберн - известный шотландский художник 18-19 веков, и что данный персонаж - его однофамилец, поминается в тексте. Все это я написала в приложенной к переводу записке, но увы... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
horseman

Зарегистрирован: 17.03.2008 Сообщения: 6
|
Добавлено: Вс Июл 20, 2008 2:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye, спасибо, что задали здесь мой вопрос. Дело, собственно в том, что мне поручили как раз такой перевод (Глена Кука). Первый том был переведен из рук вон плохо, но это бы еще полбеды. Основная моя проблема в том, что предыдущий переводчик, очевидно не распознав в именах фэнтезийных персонажей/местных названиях аллюзий на реально существующие культуры, транслитерирует их буквально, не считаясь с уже сложившейся традицией такой транслитерации. Так, например, буква "Q" в псевдо-арабских именах везде передается как "Кв" (ал-Кварн, где следовало бы ал-Карн), сочетание "gl" в псевдо-итальянских - как "гл" (Бруглиони, где надо бы Бруллиони) и т.п. Режет глаз ужасно, и очень хочется переделать. Поэтому я, собственно, и начал дискуссию на Фантлабе (не вдаваясь в подробности) - хотелось узнать, как будут реагировать читатели, если имена будут изменены.
Уже сейчас видно, что мнения читателей делятся примерно поровну - кого-то раздражает, что приходится заново привыкать к новым именам, а кто-то не имеет ничего против. Впрочем, редакторы, кажется, все равно не позволят мне ничего менять, так что вопрос скорее теоретический. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Июл 21, 2008 10:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
horseman, я где-так и подумала А вообще-то очень хорошо, что Вы подняли эту тему. Возможно, мы даже когда-нибудь включим ее в официальный опрос читателей.
Вот бы еще ДоБрый Гений авторитетно высказался на эту тему...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Пн Июл 21, 2008 10:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Собственно, принципиальный ответ на вопрос, нужно ли переводить заново неудачные имена и названия, ясен всем. Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным. Другое дело, что в каждом конкретном случае издатель даст разный ответ. К примеру, если речь идет о первом издании трилогии, в первых двух томах которой фигурируют «неудачные» имена и названия, издатель, скорее всего, попросит придерживаться их же; требуется очень, очень серьезное основание (которое переводчик должен убедительно показать), чтобы в третьем томе произошли столь значительные изменения. И дело даже не в том, что неприятно сознаваться в собственных ошибках; согласитесь, основная масса читателей будет недовольна такой переменой. Эта основная масса не будет читать пояснения издателя или переводчика; более того, вероятно, она и не поймет смысла таких изменений.
С другой стороны, если готовится переиздание книги, то в таком случае замена неудачных имен и названий вполне обоснованна. Изменения могут внести: а) переводчик (если выходит его же перевод, и он заметит свои ошибки): б) издатель - если кто-нибудь ему на такие ошибки укажет.
За примером далеко ходить не надо. Не секрет, что перевод Дугласа Коупленда «Рабы «Майкрософта» неудачен. Сейчас мы подготовили новый перевод этого романа – изменив далеко не только имена и названия!
При этом, кстати, возникла интересная проблема. Как, сохранив общее звучание названия («название – звучание» - плохо, черт побери! А думать некогда – Dragon’s Eye торопит!), не создав впечатление у читателя, что это абсолютно новый роман, все же показать, что перевод – иной? Не знаю, каково будет окончательное решение издателя, но переводчик (по случайному совпадению, это Dragon’s Eye), по-моему, справился блистательно, предложив «Рабы Microsoft’а». Опять же, внесение заимствованного слова может вызвать принципиальные споры, однако в данном случае, учитывая специфический характер книги… В общем, мне понравилось. А вам? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Июл 21, 2008 12:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне - очень. Учитывая, что большая часть населения давно зовет его "Микрософтом". _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Июл 21, 2008 12:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Гм... Оффтоп  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Руфус

Зарегистрирован: 21.08.2006 Сообщения: 488
|
Добавлено: Вт Июл 22, 2008 7:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
У меня в работе над "Черной рекой" был такой случай: японского воина в оригинале звали Sparrow (не путать с "Пиратами" ), так мне пришлось тоже писать Спэрроу, потому что книга -- вторая в серии, а до меня японца именно так и окрестили.
"Рабы Microsoft'а" -- автор... э... переводчик жжОт! _________________ Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Вт Июл 29, 2008 2:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
horseman писал(а): | буква "Q" в псевдо-арабских именах везде передается как "Кв" (ал-Кварн, где следовало бы ал-Карн), сочетание "gl" в псевдо-итальянских - как "гл" (Бруглиони, где надо бы Бруллиони) и т.п. |
Секундочку - это не "неудачная" передача имени, а элементарная безграмотность в транскрипции. Такое, ИМХО, надо жестко искоренять.
(Кстати, "исправление" правильного Такеси на неправильное Такеши тут еще более возмущает. )
Оговорюсь, впрочем: одно дело - природный итальянец Брульони, и другое - человек отдаленно итальянского происхождения где-то в другой стране. Тогда возможен и отход от исходного произношения.
Вообще же напомню древний вариант "Ивангоэ", который не только благополучно превратился в более поздних переводах на русский в "Айвенго", но и известен сейчас разве что любителям переводческих курьезов.
А вот "доктор Ватсон" имеет все шансы сохраниться - и тут, ИМХО, дело не только в привычке или распространенности, но и в большей ритмической удачности и удобопроизносимости ("уо" сразу после сонанта "р" неудобно для русских). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|