|
Критика переводов - возможна ли она вообще?
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Сен 07, 2006 1:09 pm Заголовок сообщения: Критика переводов - возможна ли она вообще? |
|
|
Случайно попалась на глаза рецензия, в которой ругают некий перевод. Книга к нашей школе отношения не имеет, так что ничего личного. Специально не буду говорить, что за книга и кто переводчики – не хочется повторять критику, которая меня не убедила, а самого перевода не читала. Не хочется и пинать неведомого мне рецензента, который всего лишь повторяет общие заблуждения. Но вот сами заблуждения – ну так достали, что захотелось высказаться.
Цитата: |
Но, к сожалению, для того, чтобы все это оценить, нужно читать роман в оригинале. Русский перевод *** вяловат. Впрочем, откуда сейчас взяться удачным переводам? Художественный перевод – занятие очень трудоемкое и низкооплачиваемое. Как следствие сложные тексты с говорящими именами, со сложными понятиями, с большим количеством архаизмов и редких слов переводятся в лучшем случае прилежно и со словарем.
Глупая, конечно, претензия. Но книга эта заслуживала выдающегося перевода, а получила невыдающийся. Редактор спас бы ее – допустим, фразу «***»... |
Итак, что рецензент считает сложным? «Говорящие имена». Ну право, дались они всем! Переводить говорящие имена не сложно и не трудоёмко. Другое дело, что такт и чутьё переводчика зачастую проявляются именно в том, чтобы не переводить их как не надо и когда не надо.
«Сложные понятия, архаизмы и редкие слова». Наводит на мысль, что рецензенту самому приходится лазить за ними в словарь, вот он и думает, что это сложно.
Но при этом ни слова о синтаксисе, который, собственно, один только и представляет сложность в переводе. Придумает переводчик тот русский синтаксис, который передаст дух оригинала – всё будет пучком, не найдёт – никакие говорящие имена не спасут.
И последнее из чего видно непонимание предмета: «Русский перевод вяловат... Редактор спас бы...» Иногда редактор может спасти талантливый, но не вполне грамотный перевод. Спасти вяловатый перевод редактор не может, именно потому, что девять десятых дела не в словах, а в синтаксисе, который кардинально не поправишь.
Вроде и хочется, чтобы рецензенты больше обращали внимания на перевод, а начнёшь читать разборы, только огорчаешься. Ну не о том они говорят … |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Чт Сен 07, 2006 2:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Грустно все это...
И вообще возникает вопрос: возможно ли переломить эту ситуацию, изменить общественное мнение? Потому что угодить таким рецензентам вообще невозможно, а так хочется, чтобы про твои книги писали (и про перевод упоминали)... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Сен 07, 2006 3:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | возможно ли переломить эту ситуацию, изменить общественное мнение?... |
Не совсем понятно, что в данном случае значит «переломить». Собрать всех, кто пишет о книгах, и насильно обучать их искусству перевода? Трудноосуществимо, да и рецензии, написанные глазами переводчика, вряд ли будут кому-нибудь интересны, всё-таки это сугубо внутренняя кухня, взять хоть «комки отглагольных имен» из соседней темы. Однако судить о съедобности полученного продукта может каждый читатель и критик, вот пусть и говорят честно, нравится – не нравится, для этого и с оригиналом сравнивать не надо, обычно и так видно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Чт Сен 07, 2006 4:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
К слову о народных рецензентах. Искал я тут на днях в сети более свежий перевод Catch 22, который не уловка, а поправка 22. Искал, потому что увидел его на магазинной полке в интересном переводе интересного переводчика. Перевода не нашел, зато вывел меня поисковик на обсуждение в ЖЖ, где кто-то поделился приятными впечатлениями от этой книги, а куча других в один голос вскрикнули: это что ж за баклан-то такой переводил? Он что, не знает, что книжка называется "Уловкой 22"? Забудь эту гадость и не вспоминай о ней больше.
Суров гнев народный. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Чт Сен 07, 2006 5:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Им много что далось. Слово "баклан", например... Я почему-то вздрагиваю! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Чт Сен 07, 2006 6:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | вот пусть и говорят честно, нравится – не нравится, для этого и с оригиналом сравнивать не надо, обычно и так видно. |
вот это правильно!, а то случается у господ читателей странная блажь - читают с удовольствием, нигде не жмет, ничего не напрягает, все по-русски, а вот все равно щас слажу в оригинал и найду-таки, где переводчик лажанулся - зачем, спрашивается? хорошо тебе, комфортно с книжкой лежать на диване, задрав ноги, и лежи себе, читай, уважаемый читатель. То есть никто никому по оригиналам лазить запретить не может, но не вполне ясен мотив. Если можешь осилить оригинал - лучше читать в оригинале, это ж очевидно. Все имхо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Сен 07, 2006 6:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эх, лучше конечно переводчикам не лажаться, как фигуристам лучше не падать, но если я напишу, что лучше лажануться, чем употреблять "является" в качестве глагола-связки, мне всё равно никто не поверит  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Чт Сен 07, 2006 7:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
эх, да кто бы спорил насчет не лажаться
только вот текст с "является" в качестве глагола-связки иной раз люди вполне согласны читать (только потом сами не понимают, чевой-то как-то мутно на душе после этой книжки и голова болит), а право переводчика на отказ, скажем, от перевода говорящих имен или еще какую вольность признать не готовы |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Чт Сен 07, 2006 7:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ишь наложили табу на слово Оно плохое, когда его много и когда сопровождается другими признаками официально-делового стиля. А когда его чуть-чуть - никому, кроме редактора, и незаметно.
Вот вам, пожалуйста, головоломка из научно-публицистической статьи.
Цитата: | "Эти гормоны, как блистательно показали они с Борисом Эфрусси в Калифорнийском технологическом институте и в Париже, являются растворимыми продуктами контролируемых генами реакций". |
Уж я пытался-пытался выкорчевать из предложения это "является" - не смог.
Вообще, стало страшно любопытно, кто и когда придумал использовать "является" как глагол-связку. В XIX веке так уже поступали, хотя у Даля это и не отражено. А раньше? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Чт Сен 07, 2006 7:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
заметьте, статьи научно-публицистической. И очень оно там на месте, и не надо его корчевать  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Чт Сен 07, 2006 8:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): | заметьте, статьи научно-публицистической. И очень оно там на месте, и не надо его корчевать  |
Ну да, но ведь мозги у тех, кто читает научную публицистику и у тех, кто читает художественную литературу, устроены примерно одинаково. Если предположить, что у вторых от "является" болит голова, то почему она не болит у первых?
Но я охотно верю, что глаголы-связки - косвенный признак избытка существительных и недостатка глаголов, а как следствие - невыразительности речи.
Хитра наука стилистика, ой хитра...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Чт Сен 07, 2006 9:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
не, мозги у человека, регулярно читающего про растворимые продукты контролируемых генами реакций – «кто на ком стоял?» - сильно отличаются от моих мозгов, но не настолько же, чтобы, придя вечером домой и взявшись за роман, мы оба не почувствовали легкую головную боль на фразе, скажем, такой… (узнаете рассказ про лошадь?)
После завтрака герцог двинулся в направлении лужайки, дабы побаловать К. куском булки. По неким причинам на подступах к лужайке стояли двое мужчин с дубинками. Один из них заговорил с герцогом, однако герцог не удосужился снизойти до смысла речей парня (что-то про быка), поскольку в этот самый момент увидел, как К. проходит меж деревьев на дальнем конце лужайки и скрывается из виду. Герцог оглянулся и обнаружил, что один из мужчин занес свою палку, словно бы собрался его ударить!
ЧИтателям понравилось. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Сен 07, 2006 9:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Andrey Azov писал(а): | Ну да, но ведь мозги у тех, кто читает научную публицистику и у тех, кто читает художественную литературу, устроены примерно одинаково. |
Оно конечно, но читают-то они с разной целью. В научной речи штампованные фразы - вроде таблички, где в одной графе то, в другой то, а "является" и т.п. - вроде разделительной линии между графами, и читателю сразу понятно, что где лежит. Излишняя выразительность только будет мешать восприятию. Да и пишущему хорошо: не надо думать о форме, есть готовые таблички, в которые надо только подставлять слова.
Да и вообще, Вы же прекрасно понимаете, что "является" тут просто для примера  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Сен 07, 2006 9:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): | не удосужился снизойти до смысла речей парня. |
Да ладно Вам придираться. Ну подстрочник, так и цель, насколько я понимаю, была просто ознакомить с общим смыслом тех, кто не может прочесть оригинал. Вот когда в книжках печатают такое или хуже - тогда ой. А ведь печатают
PS И вообще приведённая строчка даже не доказывает, что человек, её написавший, вообще не может переводить -- только что никто не показал ему, как. Что возвращает нас к началу разговора - невозможности объяснить всем, кому интересно про перевод, каким он должен быть и чем живой переводчик отличается от электронного. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Чт Сен 07, 2006 10:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
да, текст неплохой, убрать только мужчин-парней-быков-и ходячих коней. Я и похуже могла написать(и писала), если бы мне не объяснили, как.
тогда, наверное, не стоит и огорчаться, что судить берутся те, кому не объяснили  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 След.
|
Страница 1 из 14 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|