|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2008 3:49 am Заголовок сообщения: Владимир Короткевич |
|
|
Все, конечно же, сконцентрировались на «дальнем» зарубежье. ИМХО, а не обратить ли наш взор немного ‘поближе’? Хотелось бы в этой связи упомянуть Владимира Короткевича. ‘Дикая охота короля Стаха’ и ‘Черный замок Ольшанский’, я думаю, неплохо знакомы российскому (в первую очередь, конечно, ‘советскому’) читателю. Но в целом, мне кажется, современный российский (да, наверное, и белорусский) читатель не очень разбирается в творчестве этого - не побоюсь этого слова - великого белорусского писателя. Что касается перевода произведений Короткевича на русский язык, то переведено далеко не все и есть немалые проблемы с переводами (казалось бы, родственный белорусский язык не должен вызвать значительных трудностей, ан нет). Есть и определенные нюансы, связанные с комментариями к произведениям автора. Вероятно, сказываются разные подходы к историографии стран и не слишком высокий (мягко сказано) уровень информированности о белорусской истории.
Вот что, например, пишет Пятро Жаунярович, научный редактор сайта http://uladzimir-karatkevich.com, канд. филол. н., доцент Института журналистики Белорусского Государственного Университета, про перевод романа Короткевича ‘Хрыстос прызямліўся ў Гародні’: «Перевод "Хрыста" опубликован в сокращенном, искаженном варианте … в журнале "Неман" в 1966 г., т.к. полный текст появился отдельным изданием на белорусском языке лишь в 1972 г. … В 2006 г. в Петербурге издан перевод "Христос приземлился в Гродно" - некачественный, искажающий авторский концептуальный стержень (см. мои рецензии в "Литературной газете" и журнале "Дзеяслоу"). Кстати, его можно найти в Интернете. Между прочим, мой новый перевод этого романа с комментариями уже практически готов».
Пятро Жаунярович имеет в виду издание романа торговo-издательским домом ‘Амфора’ в 2006. Подробный анализ перевода он дает на сайте Дзеяслоу (ссылка - на белорусском языке)
http://www.dziejaslou.by/inter/dzeja/dzeja.nsf/htmlpage/zhau25?OpenDocument, отмечая многочисленные стилистические, лексические и прочие недоработки и промахи. Даже перевод самого названия романа вызывает некоторое удивление. Города с таким названием как Гродно в 16 ст. не было. Это все равно, как использовать топоним ‘Лондон’ при описании периода римского владычества на Британских островах, или ‘Ленинград’- для дореволюционного Санкт-Петербурга. С топонимами при переводе романа вообще получилось не очень гладко.
Так, один из многочисленных примеров, приведенных Жауняровичем:
С. 31. – туринские… купцы. Авторский текст: торуньскія... купцы. Причина ошибки – незнание переводчиком географии соседней Польши (а именно г. Торунь), которая в это время образовывала конфедерацию с Великим Княжеством Литовским. Правильный перевод: торуньские... купцы.
Или примеры многочисленных (иногда просто анекдотичных) ляпов (стр. российского издания, перевод Амфоры, авторский текст, правильное значение):
9 только без клыков(!) - толькі без поўсьці - только без шерсти
12 крики испуга (!) - крыкі леляка - крики козодоя
13 наболтал тут - наблытаў тут - напутал тут
14 как пыль - як порах - как порох
24 плетьми и (!) - плёткамі ды - сплетнями да
32 жарит каравай (!) - жарэ каравай - жрёт каравай
53 в сентябре (!) - у лістападзе - в ноябре
53 золотистая пыль - залацісты пылок - золотистая пыльца
76 блюдце клубники (!) - сподак суніц - блюдце земляники
97 маленькие бульбочки (!) - маленькія бурбалкі - маленькие пузыри
98 над этими мещанами - над гэтымі мясцінамі - над этими местами
99 у колодца - ля крыніцы - у родника
100 как китайский графит(!) - як кітайскі атрамант - как китайские чернила
117 древних предков - старажытных прарокаў - древних пророков
Мне особенно понравилось, маленькие бульбочки (!!!)
На ряде форумов перевод этого романа также вызвал не совсем положительную реакцию. Думается, что произведениям Короткевича можно было бы уделить гораздо больше внимания (и более квалифицированного внимания), ведь россияне так мало знают об истории своего западного соседа. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2008 9:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
О, Короткевич! Да, великолепный писатель, стилист, просто очень интересный человек...
Я помню, про него рассказывали одну историю. Думаю, не совсем оффтоп В Гродно, где я родилась, есть Коложская церковь XII века, одно из самых древних зданий Беларуси. Так вот, когда Владимир Короткевич приезжал туда, люди видели, что он долго стоит у стены, прижавшись к ней лбом...
Наверное, так он и писал свои исторические романы, пытался как можно лучше все прочувствовать... Вот  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы не можете скачивать файлы в этом форуме
|
|