|
Десятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Findus

Зарегистрирован: 30.01.2009 Сообщения: 42
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 12:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | Тут, скорее, другая проблема - когда традиционный и вполне себе заурядный (для кельтов) образ, ну скажем, эквивалент какой-нибудь родной "красной девицы" в переводе превращается в нечто настолько новое и свежее, что дух захватывает.  |
Цитата: | А можно ли переводчику делать так, чтобы "традиционный и вполне себе заурядный ... образ ... превращается в нечто настолько новое и свежее, что дух захватывает"? |
Мне кажется, не можно, а нужно. В этом мне видится главный смысл фэнтези - создавать новые миры, в которые так стремятся любители этого жанра. Если кельтских красавиц превращать в русские "кровь с молоком", очарование этого зазеркалья будет разрушено. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dasticht
Зарегистрирован: 09.02.2009 Сообщения: 25
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 12:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sunflower писал(а): | Итак, у нас есть отрывок со штампами и красивостями. Предлагаю обсудить в этой связи переводческую стратегию: утрировать их? сглаживать? какими средствами передавать? |
Если утрировать или сглаживать, то не может ли сложиться такая ситуация, когда в тексте больше от переводчика, чем от автора?
Может, имеет смысл искать в родном языке средства выразительности, аналогичные тем, что использует сам автор: повторы - так повторы, штампы - так штампы, красивости - так красивости?[/quote]
Именно такой подход я использовал при переводе конкурсного отрывка, стараясь сохранить максимум Лохеда и добавить минимум Дастихта: "отсебятину" добалвял только там, где нужно было "искать в родном языке средства выразительности, аналогичные тем, что использует сам автор" Результаты плачевные. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 12:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вы всегда так мммм... прямолинейно мыслите? Многозначности слова "румяный" пока еще никто не отменял. Есть девица, румяная как ягода малина, и есть румяный пирожок. И подрумяненная солнцем. А вы говорите, ультрафиолет. Румянец означал не столько алый цвет зари, сколько состояние, этакую пышущесть здоровьем, энергией.
К крови с молоком никто не призывал, между прочим. Есть классические переводы кельтских (ирландских, валлийских) эпосов и саг - так что за "штампами" лучше туда.
LyoSHICK, а румяный колобок как же?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Listis
Зарегистрирован: 25.02.2009 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 12:42 pm Заголовок сообщения: Разбор конкурсного отрывка |
|
|
Приветствую всех посетителей форума.
К сожалению, довольно поздно зарегистрировался, но если волна интереса к разбору последнего отрывка еще не спала, могу попросить всех желающих посмотреть вариант № 44 (Listis)? Буду крайне признателен за замечания. _________________ Каждому Джамалю свою Латику |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dasticht
Зарегистрирован: 09.02.2009 Сообщения: 25
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 12:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Findus писал(а): | Alexis писал(а): | Тут, скорее, другая проблема - когда традиционный и вполне себе заурядный (для кельтов) образ, ну скажем, эквивалент какой-нибудь родной "красной девицы" в переводе превращается в нечто настолько новое и свежее, что дух захватывает.  |
Цитата: | А можно ли переводчику делать так, чтобы "традиционный и вполне себе заурядный ... образ ... превращается в нечто настолько новое и свежее, что дух захватывает"? |
Мне кажется, не можно, а нужно. В этом мне видится главный смысл фэнтези - создавать новые миры, в которые так стремятся любители этого жанра. Если кельтских красавиц превращать в русские "кровь с молоком", очарование этого зазеркалья будет разрушено. |
Именно так.
Я не совсем точно выразился. Мой вопрос скорее звучит так: можно ли банальное английское выражение (без кельтского колорита) переводить настолько, что "дух захватывает"?
Банальную фразу, имхо, нужно переводить банальной фразой, естественно, без национального колорита, чтобы валлийские девушки не стали, как Вы справедливо заметили, красными девицами "кровь с молоком". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dasticht
Зарегистрирован: 09.02.2009 Сообщения: 25
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 12:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | Вы всегда так мммм... прямолинейно мыслите? Многозначности слова "румяный" пока еще никто не отменял. Есть девица, румяная как ягода малина, и есть румяный пирожок. И подрумяненная солнцем. А вы говорите, ультрафиолет. Румянец означал не столько алый цвет зари, сколько состояние, этакую пышущесть здоровьем, энергией.
К крови с молоком никто не призывал, между прочим. Есть классические переводы кельтских (ирландских, валлийских) эпосов и саг - так что за "штампами" лучше туда.
LyoSHICK, а румяный колобок как же?  |
Может я и не прав. Может это только мои глаза "спотыкаются" на "румяной ягоде" для описания смуглой кожи, умоляю, успокойте меня, скажите какая ягода? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 1:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | Вы всегда так мммм... прямолинейно мыслите?
|
Что до меня, я иногда и криволинейно тоже мыслю. Но при наличии к тому оснований. )
Alexis писал(а): | LyoSHICK, а румяный колобок как же?  |
Нет у меня подтверждения, но рискну предположить, что изготовителю в данном конкретном случае удалось наскрести-намести пшеничной муки, а не ржаной. И значит, у Колобка не было той смуглости, которая меня смущает в нашем отрывке... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 1:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dasticht писал(а): |
Может я и не прав. Может это только мои глаза "спотыкаются" на "румяной ягоде" для описания смуглой кожи, умоляю, успокойте меня, скажите какая ягода? |
Кстати о ягодах. Тут вообще что какая задача главная - сохранить каждое сравнение на своём месте или общий ритмический и образный строй? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 1:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В продолжение:
Я бы с лёгким сердцем согласился на "спелую ягоду", хотя, пардон, "ягодка созрела" возвращает в ту далёкую эпоху расцвета гласности в видеосалонах...
А впрочем, может, это и хорошо? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dasticht
Зарегистрирован: 09.02.2009 Сообщения: 25
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 1:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Dasticht писал(а): |
Может я и не прав. Может это только мои глаза "спотыкаются" на "румяной ягоде" для описания смуглой кожи, умоляю, успокойте меня, скажите какая ягода? |
Кстати о ягодах. Тут вообще что какая задача главная - сохранить каждое сравнение на своём месте или общий ритмический и образный строй? |
Так и я об этом же. "Бронза" - это было у меня. "Ягода" - мне показалось - портила образный строй.
И никак не могу успокоиться, большинство здесь воспринимает "ягоду" положительно. Но ни земляника, ни черника, ни малина, ни ежевика, ни помидор, ни арбуз, будучи ягодами, не имеют цвета смуглой кожи. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 1:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я только порадовалась, что MrsDee направила дискуссию в русло переводческой стратегии... Ягоды, не ягоды... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 1:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dasticht писал(а): | И никак не могу успокоиться, большинство здесь воспринимает "ягоду" положительно. Но ни земляника, ни черника, ни малина, ни ежевика, ни помидор, ни арбуз, будучи ягодами, не имеют цвета смуглой кожи. |
Вот и я так решил, но выбросил не ягоду, а цвет...
А, да, по поводу стратегии: у меня ягода плавно (хотелось бы надеяться) перетекает в тело. Это можно каким-то боком отнести к стратегии? К образному строю? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
nnolanec

Зарегистрирован: 21.01.2007 Сообщения: 221
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 1:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ух, с этой ягодой такие страсти разгорелись...
Может, пора точку поставить?
У меня на компе словари стоят, так вот New Oxford American Dictionary и English-Russian Idioms дружно толкуют (as) brown as a berry как "very suntanned", то бишь "очень темный, загорелый, шоколадного цвета".
И приплетать в переводе ягоды, на мой взгляд, ни к чему - это ж просто идиома такая. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dasticht
Зарегистрирован: 09.02.2009 Сообщения: 25
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 1:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
nnolanec писал(а): | Ух, с этой ягодой такие страсти разгорелись...
Может, пора точку поставить?
У меня на компе словари стоят, так вот New Oxford American Dictionary и English-Russian Idioms дружно толкуют (as) brown as a berry как "very suntanned", то бишь "очень темный, загорелый, шоколадного цвета".
И приплетать в переводе ягоды, на мой взгляд, ни к чему - это ж просто идиома такая. |
Спасибо.
Естественно.
Я только потому и занудствовал, что желал убедиться, что не одинок в своем неприятии "ягоды".  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
nnolanec

Зарегистрирован: 21.01.2007 Сообщения: 221
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 2:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, дабы увести дискуссию в более конструктивное русло.
А почему бы не сделать новый вариант перевода методом, так сказать, народной стройки?
Разные камни преткновения и типичные ошибки уже обсудили, выбрали 10 лучших вариантов - почему бы не сделать из них один отредактированный? Собрать все лучшее и убрать все неудачное. Прямо слово за словом, предложение за предложением проанализировать и переписать. И посмотреть, что из этого получится.
Самое интересное, конечно же, будет происходит собственно в процессе, результат не так уж важен, хотя будет, я думаю, достаточно показателен.
Ну или если у кого-то есть желание в индивидуальном порядке сравнить свой перевод с одним из десятки (или с победителем, когда его объявят), то это будет прекрасный способ многому научиться. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 След.
|
Страница 30 из 35 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|