Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 3:01 pm Заголовок сообщения: Группа 1 |
|
|
Судья - Алла Ахмерова Amelie (номер участников заканчивается на цифру 1) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amelie
Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 3:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем привет! Будем знакомы! К пятнице подведу предварительные итоги. Вопросы/пожелания/замечания прошу сюда. Буду ежедневно просматривать и по возможности отвечать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amelie
Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 6:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Общее замечание, чтобы не писать каждому по отдельности.
Смотрим кусок текста, где звонит телефон. Почти у всех он выглядит примерно так:
"Зазвонил телефон.
Она стояла у аппарата..."
Кто такая "она"? Откуда известно, что речь о маме? В предыдущем абзаце о маме ни слова не было! Да, Сюзи дальше говорит, но ведь это дальше... Начинать абзац с непонятного "она" явно не стоило. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amelie
Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 7:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще одно общее замечание.
В первом предложении почти у всех смещение акцента.
Там смысл в том, что субботний вечер начинался как обычно - шумно и весело.
В оригинале еще и аллитерация (nice, normal, noisy), но ее я пока ни у кого не вижу. Зато, увы, вижу кальку "Это был обычный приятный вечер..." Если дальше идет "Была суббота...", то отпадают последние сомнения в том, передо мной перевод с английского. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amelie
Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 7:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И еще одно, потому что ужасно в глаза бросается:
"карманные деньги до последнего пенни".
Пожалуйста, ну откуда тут пенни/пенсы? В какой стране действие происходит? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amelie
Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 8:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще одна общая беда - "Позвонил телефон". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amelie
Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 9:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
После реплики мамы "Вики, позови Дуга!"" я бы поставила восклицательный знак. Она же взволнована: трагедия произошла. Не верится, что в такой ситуации говорят бесстрастным речитативом!
Реплику Роба, мне тоже хотелось бы видеть восклицательной! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amelie
Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 10:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Как правило, по субботам он возвращался пораньше, но в тот день ему пришлось принимать роды".
Готовлю разбор, и устала писать каждому, что согласование времен в русском соблюдается далеко не всегда. Раз есть "как правило", почему бы не оставить настоящее время? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amelie
Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 10:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще у многих вариации на тему "маленькая серая французская пуделиха". Три определения воспринимаются тяжеловато. Если нет веских причин употреблять все три, одним лучше пожертвовать.
«… играл со старым облезлым деревянным поездом…» Ditto. Старость и облезлость вполне можно объединить!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 10:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Amelie писал(а): | После реплики мамы "Вики, позови Дуга!"" я бы поставила восклицательный знак. Она же взволнована: трагедия произошла. Не верится, что в такой ситуации говорят бесстрастным речитативом!
Реплику Роба, мне тоже хотелось бы видеть восклицательной! |
Не соглашусь. Волнение свое можно выдать и тихим, сдавленным голосом. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amelie
Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 10:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Можно. Думаете, мать чуть слышным шелестом просит дочку сходить за дядей? Да, варианты есть, но на мой взгляд восклицание здесь естественнее. Ключевые слова - "на мой взгляд"  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 10:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Думаю, она говорит скорее напряженным голосом - не шелест, но и на восклицание не тянет. На мой взгляд. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amelie
Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 10:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хорошо, point taken!
Тут еще одно замечание: многие написали в разных вариантах "Сюзи удаляла аппендицит одной из (своих) кукол..." "Мистер Рочестер лаял на одну из кошек...". Зачем везде "одну из"?
Сейчас читаю очень хороший, классный перевод, и вижу:
"...гавкал на одну из кошек, которая пыталась укрыться за холодильником".
Сколько кошек за холодильником прятались? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
irina.gindlina
Зарегистрирован: 28.11.2009 Сообщения: 66
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 11:20 pm Заголовок сообщения: half baked |
|
|
В предложении "I was sitting near the fireplace and the fire was going and I was half baked...on one side, but I was much too cosy to move" я в какой-то момент усмотрела игру слов half baked. Меня смутило многоточие после этих слов. Я заглянула в словарь и увидела, что одно из разговорных значений half-baked - stupid, foolish, crazy, soft-headed. То есть Вики сидела у камина, ей было жарко, и мозги плавились... Заниматься было трудно в такой обстановке. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amelie
Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 11:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да нет, здесь прямое значение! Вики жарится/плавится, а от камина не уходит, потому что лень и очень уютно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|